Marcos 6

Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisaso aŋɨ́ e pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ úáná xegɨ́ wiepɨsarɨŋowa nɨxɨ́da nuro o tɨ́nɨ xegɨ́ aŋɨ́ e nɨrémoro nɨŋweagɨ́asáná
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 rɨxa Sabarɨ́á imónɨŋáná o nurɨ rotú aŋɨ́yo nɨpáwirɨ xwɨyɨ́á Gorɨxoyá uréwapɨyarɨ́ná ámá arɨ́á wíɨ́áyɨ́ sɨrɨ́ nɨpɨkínɨro xwioxɨ́yo dánɨ rɨ́á nɨwóróa nuro re rɨnɨgɨ́awixɨnɨ, “Ro xwɨyɨ́á apɨ ge rɨ́a nɨjɨ́á imónɨgoɨ? Nɨjɨ́á oyá pí nɨjɨ́ápɨ rɨ́a neaíwapɨyarɨnɨ? Emɨmɨ́ o yarɨŋɨ́pɨ arɨge nɨjɨ́á imónɨŋɨ́rɨnɨ? Oweoɨ, re dáŋorɨnɨ. Nenénɨŋɨ́ imónɨnɨ.
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Ámá ro xegɨ́ omɨŋɨ́ sa aŋɨ́ mɨrarɨŋorɨnɨ. Sa Mariaí xewaxorɨnɨ. Xegɨ́ xexɨrɨ́meáowa wigɨ́ yoɨ́ Jemiso tɨ́nɨ Josiso tɨ́nɨ Judaso tɨ́nɨ Saimono tɨ́nɨrɨnɨ. Xexɨrɨ́meáíwa nene tɨ́nɨ enɨ nawínɨ mɨŋweapa reŋoɨ? Arɨge nimónɨrɨ nearéwapɨyarɨnɨ?” nɨrɨga nuro “Arɨ́á mɨwipanɨ.” nɨrɨnɨro wigɨ́ xwioxɨ́yo dánɨ wikɨ́ nɨwóga warɨ́ná
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Jisaso xewanɨŋo nánɨ nurɨrɨ́ná wigɨ́ rarɨgɨ́ápɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá aŋɨ́ mɨdáŋɨ́yɨ́ Gorɨxoyá wɨ́á urókiamoarɨgɨ́áyo arɨ́á umónarɨgɨ́á aí wigɨ́ e dáŋɨ́yɨ́ tɨ́nɨ xexɨrɨ́meáyɨ́ tɨ́nɨ ‘Sa negɨ́ ámáorɨnɨ.’ nɨrɨnɨro arɨ́á umónarɨgɨ́ámanɨ.” nurɨrɨ
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 e emɨmɨ́ mɨwíwapɨyipaxɨ́ eŋagɨ aí ámá sɨmɨxɨ́ yarɨgɨ́á wíyonɨ wé seáyɨ e nɨwikwiárɨrɨ naŋɨ́ imɨxɨŋɨnigɨnɨ.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 E nerɨ́ná o ayɨ́ dɨŋɨ́ mɨwɨkwɨ́ropa nero arɨ́á mumónarɨŋagɨ́a nánɨ ududɨ́ winɨŋɨnigɨnɨ.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 xegɨ́ wiepɨsarɨŋowa wé wúkaú sɨkwɨ́ waú awamɨ “Awí eánɨ́poyɨ.” nurɨrɨ waú waú xɨxegɨ́nɨ upɨ́rɨ nánɨ nɨkumɨxɨrɨ nɨwárɨrɨ́ná imɨ́óyo mɨxɨ́ umáɨnowárɨpɨ́rɨ eŋɨ́ sɨxɨ́ eánɨŋɨ́ bɨ xɨxegɨ́nɨ eŋɨ́ sɨxɨ́ neámɨxowárɨrɨ
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 ŋwɨ́ ikaxɨ́ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Wagwí wagwí aŋɨ́ wíyɨ́ wíyo wáɨ́ nemero ‘Gorɨxoyá xwioxɨ́yo ŋweanɨ́wá aŋwɨ ayo eŋagɨ nánɨ seyɨ́né uyɨ́niɨ́ néra warɨgɨ́ápɨ rɨ́wɨ́mɨnɨ nɨmamoro nɨsanɨro ŋweáɨ́rɨxɨnɨ.’ nurɨrɨ́ná amɨpí wí nɨmeámɨ mupanɨ. Aiwá bɨranɨ, árupiaŋɨ́ wúranɨ, nɨgwɨ́ wowɨ́ bɨranɨ, bɨ nɨmeámɨ mupanɨ. Xoyɨ́wánɨ eraŋɨ́ nurɨga úpoyɨ.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Sɨkwɨ́ sú nɨyínɨro aiwɨ iyɨ́á wúkaú mɨpánɨpanɨ.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Wagwí wagwí aŋɨ́ wí e nɨrémorɨ́ná ámá wo ‘Awagwí ananɨ nɨ́wiapɨri sá wépiyɨ.’ earɨ́o o tɨ́nɨnɨ sá nɨwémɨ úisixɨnɨ. Sɨnɨ aŋɨ́ e ikwɨ́rónɨŋɨ́pimɨ nuréwapɨyirɨ́ná aŋɨ́ axiwámɨnɨ sá wéɨ́rɨxɨnɨ.” nurɨrɨ
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Aŋɨ́ bimɨ soyɨ́né nɨseaipemeámɨ mupa ero arɨ́á mɨseaipa ero éánáyɨ́, aŋɨ́ apimɨ rɨxa pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nurɨ́ná sɨkwɨ́ sú nɨwirɨro xwɨ́á sikɨ́ yeáyɨ́ xénɨŋɨ́pɨ pɨ́rɨ́ nɨwiaíkiárɨmɨ úɨ́rɨxɨnɨ. Ámá aŋɨ́ apimɨ ŋweáyɨ́ dɨŋɨ́ re yaiwipɨ́rɨ ‘Newanɨŋene ikárɨnɨŋwáyɨ́ nánɨ awaú Gorɨxo nene nánɨ xwɨrɨ́á winɨnɨ nánɨ iyɨ́ rɨyárɨ́iɨ?’ yaiwipɨ́rɨ nánɨ xwɨ́á sikɨ́ sɨkwɨ́yo xénɨŋɨ́pɨ pɨ́rɨ́ wiaíkiárɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.” Sekaxɨ́ e urowáráná
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 wiepɨsarɨŋowa waú waú nɨkumɨxɨnɨmɨ numiro wáɨ́ nura nemeróná repɨyɨ́ re wigɨ́awixɨnɨ, “Seyɨ́né uyɨ́niɨ́ néra warɨgɨ́ápɨ emɨ nɨmoro nɨsanɨro ŋweáɨ́rɨxɨnɨ.” repɨyɨ́ e nurɨro
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 ámá obaxɨ́yo imɨ́ó rɨ́wɨ́yo nɨrómáná dɨŋɨ́ xɨxéroarɨŋɨ́pɨ mɨxɨ́ numáɨnowára nuro ámá obaxɨ́ sɨmɨxɨ́ wiarɨŋɨ́yo enɨ ranɨ́ tɨ́nɨ gɨ́niɨ́ nɨwiro naŋɨ́ nimɨxa ugɨ́awixɨnɨ.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Mɨxɨ́ ináyɨ́ Xerotoyɨ rɨnɨŋo Jisasoyá wiepɨsarɨŋowa e néra emearɨ́ná aŋɨ́ nɨyonɨ “Jisaso e yarɨnɨ. E yarɨnɨ.” rɨnarɨŋagɨ́a o arɨ́á nɨwirɨ ŋweaŋáná ámá wí emɨmɨ́ Jisaso yarɨŋɨ́pɨ nánɨ re nɨrɨga ugɨ́awixɨnɨ, “Jono wayɨ́ nɨneameaia wago peŋo ámɨ nɨwiápɨ́nɨmearɨ Jisaso nimónɨrɨ nánɨ emɨmɨ́ apɨ rɨ́a éwapɨ́narɨnɨ?” e nɨrɨga warɨ́ná
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 ámá wí re nɨrɨga ugɨ́awixɨnɨ, “Iraijao —O xwɨyɨ́á Gorɨxoyá wɨ́á nearókiamoagɨ́á wo sɨnɨ mɨpé yarɨ́ná Gorɨxo nɨwirɨmeámɨ aŋɨ́namɨ nánɨ peyiŋorɨnɨ. O nɨwepɨ́nɨrɨ emɨmɨ́ apɨ rɨ́a yarɨnɨ?” nɨrɨga warɨ́ná ámá wí re nɨrɨga ugɨ́awixɨnɨ, “Gorɨxoyá xwɨyɨ́á eŋíná wɨ́á nearókiamoagɨ́ánɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ wo rɨ́anɨ?” nɨrɨga warɨ́ná
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 mɨxɨ́ ináyɨ́ Xeroto ámá Jisaso nánɨ xwɨyɨ́á xɨxegɨ́nɨ nɨra warɨŋagɨ́a arɨ́á nɨwirɨ aiwɨ re rayiŋɨnigɨnɨ, “Jono wayɨ́ numeaia wago, nionɨ siŋwɨ́ mɨŋɨ́ wákwiŋáo rɨxa nɨwiápɨ́nɨmearɨ emɨmɨ́ apɨ yarɨnɨ.” rayiŋɨnigɨnɨ.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 sɨ́á xɨnáí xɨrɨŋɨ́yi imónáná Xerodiasí o aiwá xwé rɨyamɨ́ nɨyárɨmáná ámá ámɨná Gariri pɨropenɨsɨ́yo meŋweagɨ́áwamɨ tɨ́nɨ o xegɨ́ sɨmɨŋɨ́ wínarɨgɨ́á xɨráónɨŋɨ́ imónɨgɨ́áwamɨ tɨ́nɨ o xegɨ́ gapɨmanowamɨ tɨ́nɨ wáɨ́ urepeárɨ́agɨ í sɨŋwɨ́ e nɨwɨnɨrɨ re yaiwiŋɨnigɨnɨ, “Rɨxa gɨ́ oxomɨ yapɨ́ wíwapɨyíáná xewanɨŋo Jonomɨ nɨpɨkinɨŋoɨ.” nɨyaiwirɨ Xeroto tɨ́nɨ ámáowa tɨ́nɨ rɨxa awí neánɨro aiwá narɨ́ná í xegɨ́ xemiáímɨ re urowárɨŋɨnigɨnɨ, “Jíxɨ ápo tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nurɨ sɨmɨnɨŋɨ́ eɨ.” urowáráná
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 í nɨpáwirɨ sɨmɨnɨŋɨ́ yarɨ́ná mɨxɨ́ ináyɨ́ Xeroto tɨ́nɨ ámá o tɨ́nɨ aiwá narɨgɨ́áwa tɨ́nɨ sɨmɨnɨŋɨ́ í yarɨŋɨ́pɨ nánɨ yayɨ́ nɨwinɨrɨ nánɨ Xeroto ímɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Jíxɨ pí pí nánɨ simónɨ́ɨ́pɨ nánɨ yarɨŋɨ́ níáná ananɨ siapɨmɨ́ɨnɨ.” nurɨrɨ
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 ámɨ xwɨ́á e dánɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Jíxɨ xwɨ́á nionɨ meŋweaŋápɨ nánɨ ‘Áwɨnɨ e nepayorɨ mɨdánɨ niapeɨ.’ nɨránáyɨ́ ananɨ nɨsiapɨmɨ́ɨnɨ.” uráná
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 í nɨpeyearɨ xɨnáímɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Inóke, pí nánɨ yarɨŋɨ́ wimɨnɨréɨnɨ?” uráná xɨnáí re urɨŋɨnigɨnɨ, “Jono wayɨ́ numeaia warɨŋo nánɨ ‘Siŋwɨ́ mɨŋɨ́ nɨwákwirɨ niapeɨ.’ ureɨ.” uráná
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 xemiáí ámɨ mɨ́rɨ́ nɨpáwirɨ mɨxɨ́ ináyomɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Niínɨ re nimónarɨnɨ, ‘Aŋɨ́nɨ Jono wayɨ́ numeaia warɨŋomɨ siŋwɨ́ mɨŋɨ́ nɨwákwirɨ mɨŋo pɨrerɨxɨ́ wɨnamɨ nikwiárɨrɨ nɨmeámɨ nɨbɨrɨ niapeɨ.’ nimónarɨnɨ.” uráná
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 o Jono nánɨ dɨŋɨ́ sɨpí nɨwirɨ aiwɨ miáímɨ xwɨ́á e dánɨ ámá o tɨ́nɨ aiwá narɨgɨ́áwa arɨ́á eŋáná urɨŋɨ́pɨ nánɨ ayá nɨwinɨrɨ “Oweoɨ.” murɨpaxɨ́ nɨwimónɨrɨ re eŋɨnigɨnɨ.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Xegɨ́ sɨmɨŋɨ́ wínarɨŋɨ́ womɨ sekaxɨ́ re urowárɨŋɨnigɨnɨ, “Jonomɨ siŋwɨ́ mɨŋɨ́ nɨwákwirɨ nɨmeámɨ beɨ.” urowáráná o nurɨ kɨrapusɨ́ aŋɨ́yo nɨpáwirɨ e siŋwɨ́ mɨŋɨ́ nɨwákwirɨ pɨrerɨxɨ́yo nikwiárɨrɨ
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 nɨmeámɨ nɨbɨrɨ miáímɨ mɨnɨ wíáná í nurápɨmɨ nurɨ xɨnáímɨ mɨnɨ wíáná í “Rɨxa riwo rɨpɨkíoɨ?” yaiwiŋɨnigɨnɨ.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 E éáná Jonoyá wiepɨsarɨŋowa arɨ́á nɨwiro náonɨ nɨménapɨro nɨmeámɨ nuro xwɨ́á weyárɨgɨ́awixɨnɨ. Xeroto Jonomɨ pɨkiŋɨ́ eŋagɨ nánɨ Jisaso rɨ́wɨ́yo emɨmɨ́ yarɨ́ná o re yaiwiagɨ́rɨnɨ, “Nionɨ Jono wayɨ́ numeaia wago siŋwɨ́ mɨŋɨ́ wákwiŋáo nɨwiápɨ́nɨmearɨ ámá Jisasoyɨ rɨnɨŋo nimónɨrɨ emɨmɨ́ rɨ́a yarɨnɨ?” yaiwiagɨ́rɨnɨ.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 E yaiwiarɨ́ná ámá Jisaso wáɨ́ urowárɨŋowa ámɨ nɨbɨro o tɨ́nɨ nerɨmeánɨro aŋɨ́ apɨ apimɨ wa emegɨ́ápɨ nánɨ omɨ repɨyɨ́ wiro xwɨyɨ́á amɨpí wa nuréwapɨya emegɨ́ápɨ nánɨ repɨyɨ́ wiro néɨsáná
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Jisaso ámá obaxɨ́ omɨ sɨŋwɨ́ wɨnanɨro nánɨ bɨrɨ uro yayarɨŋagɨ́a xɨ́o tɨ́nɨ xegɨ́ wiepɨsarɨŋowa tɨ́nɨ aiwá mɨnɨpaxɨ́ wiarɨŋagɨ nánɨ wiepɨsarɨŋowamɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nonenɨ ámá dɨŋɨ́ meaŋe nánɨ nurane kikiɨ́á bɨ oŋweaaneyɨ.” nurɨrɨ
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 ewéyo nɨpɨxemoánɨro wigɨ́pɨ ámá dɨŋɨ́ meaŋe nánɨ warɨ́ná
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 ámá wí aŋɨ́ nɨyonɨ dánɨ wenɨŋɨ́ éɨ́áyɨ́ awa ewéyo pwarɨŋagɨ́a nɨwɨnɨro mí nómɨxɨro aŋɨ́nɨ xwɨ́áyo nuro xámɨ nɨrémoro ŋweaŋáná
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Jisaso rɨ́wɨ́yo nɨrémorɨ ewéyo dánɨ nayoarɨ ámá xwé ayá wí epɨ́royɨ́ yárɨŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ ámá ayɨ́ sipɨsipɨ́ xiáwo mayɨ́nɨŋɨ́ nimónɨro píránɨŋɨ́ mɨŋweapaxɨ́ imónɨŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ nánɨ ayá nɨrɨmɨxɨrɨ amɨpí obaxɨ́ nánɨ nuréwapɨya nurɨ
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 nuréwapɨya núɨsáná eŋáná sɨ́ápɨ tɨ́nɨ xegɨ́ wiepɨsarɨŋowa aŋwɨ e nɨbɨro re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Rɨxa sɨ́árɨnɨ. Re aŋɨ́ wí mayɨ́ e eŋagɨ nánɨ
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 ámá aŋɨ́ amɨ amɨ mɨrɨnɨŋɨ́yo nánɨ numiro aiwá bɨ́ nero nɨpɨ́rɨ nánɨ urowárapeɨ.” urɨ́agɨ́a aí
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Aiwá nɨpɨ́rɨ nánɨ sewanɨŋoyɨ́né mɨnɨ wípoyɨ.” urɨ́agɨ awa re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Aiwá mɨnɨ wianɨ nánɨ nurane bisɨ́kerɨ́á (Aiwá nɨ́nɨ nánɨ nɨrɨrɨ́ná Judayɨ́ bisɨ́kerɨ́áɨ ragɨ́árɨnɨ.) bisɨ́kerɨ́á nánɨ bɨ́ neranéná óɨ́ inɨŋɨ́ 200 mɨnɨ nɨwirane urápanɨréwɨnɨ?” urɨ́agɨ́a
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Bisɨ́kerɨ́á ararɨ tɨ́gɨ́oyɨ́nérɨnɨ? Sɨŋwɨ́ wɨnaúpoyɨ.” uráná awa sɨŋwɨ́ nɨwɨnaumɨ nɨbɨro “Bisɨ́kerɨ́á wé wú núnɨ eŋáná peyɨ́ ná waúnɨrɨnɨ.” urɨ́agɨ́a
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 o awamɨ “Ámá nɨyonɨ sekaxɨ́ re urɨ́poyɨ, ‘Aráyo miaúrárɨ́ niga uro éɨ́ nɨŋweaxa uro époyɨ.’ urɨ́poyɨ.” urɨ́agɨ
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 ayɨ́ miaúrárɨ́ niga nurɨ́ná wí ámá 50 miaúrárɨ́ inɨro wí ámá 100 miaúrárɨ́ inɨro néra úáná
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Jisaso re eŋɨnigɨnɨ. Bisɨ́kerɨ́á wé wú núnɨ eŋɨ́pɨ nɨmearɨ peyɨ́ waúnɨ eŋɨ́waú enɨ nɨmearɨ sɨŋwɨ́ aŋɨ́namɨ nanánɨrɨ́ná Gorɨxomɨ aiwápɨ nánɨ yayɨ́ nɨwimáná kɨkwɨrɨmɨ́ néra nurɨ xegɨ́ wiepɨsarɨŋowa yaŋɨ́ wipɨ́rɨ nánɨ mɨnɨ nɨwiayirɨ peyɨ́waú enɨ nororɨ mɨnɨ wiayarɨ́ná wiepɨsarɨŋowa nurápayiro yaŋɨ́ nɨwia nuro
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 ámá nɨ́nɨ nɨnɨro agwɨ́ ímɨ uyíagɨ
42 Todos comeram à vontade,
43 kwɨkwɨrɨmɨ́ inɨŋɨ́ e tɨ́ápɨ nɨmeamero peyɨ́ ororómɨ́ inɨŋɨ́ e tɨ́ápɨ enɨ nɨmeamero soxɨ́ ɨ́á wé wúkaú sɨkwɨ́ waúmɨ aumaúmɨ́ nero nɨ́nɨ magwɨ́ miárɨgɨ́awixɨnɨ.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Ámá oxɨ́ aiwá apɨ nɨgɨ́áwa nɨ́nɨ ayɨ́ ámá 5,000 nɨgɨ́awixɨnɨ.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 — ausente —
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 — ausente —
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 árɨ́wɨyimɨ wiepɨsarɨŋowa sɨnɨ ipíyo áwɨnɨ e ewé nɨmeámɨ warɨ́ná xɨ́o sɨnɨ jɨ́e xwɨ́áyo nɨrómáná
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 wɨnɨŋɨnigɨnɨ. Awa eŋɨ́ tɨ́nɨ reaarɨŋagɨ́a aiwɨ imɨŋɨ́ xwé sɨ́mɨ́mɨnɨ nɨxemɨ barɨŋagɨ nánɨ ewé aŋɨ́nɨ mɨyarɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ ipíyo xwɨ́áyónɨŋɨ́ nosaxa nurɨ rɨxa isɨ́á yinɨŋáná xegɨ́ wiepɨsarɨŋowamɨ múrómɨnɨrɨ yarɨ́ná
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 — ausente —
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 — ausente —
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 awamɨ nɨwímearɨ ewéyo pɨxemoánáná re eŋɨnigɨnɨ. Imɨŋɨ́ enɨ rɨxa pɨ́nɨ wiárɨ́agɨ sɨŋwɨ́ e nɨwɨnɨro dɨŋɨ́ “Imɨŋɨ́ axínánɨ pí nánɨ pɨ́nɨ rɨ́a wiárɨŋoɨ?” dɨŋɨ́ e nɨpɨkínɨro ududɨ́ néra nuro
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Jisaso xámɨ aiwá kwɨkwɨrɨmɨ́ yarɨŋagɨ nɨwɨnɨro aiwɨ dɨŋɨ́ wakɨsɨ́ ninɨrɨŋɨ́pimɨ dánɨ oyá eŋɨ́ eánɨŋɨ́ mí mómɨxɨ́ éɨ́á nánɨ sɨnɨ o nánɨ dɨŋɨ́ ududɨ́ néra ugɨ́awixɨnɨ.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Dɨŋɨ́ ududɨ́ néra warɨ́ná rɨxa ipíyo jɨ́arɨwámɨnɨ imaŋɨ́ e niwiékɨ́nɨmearo
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 ewéyo dánɨ nayoaro gwɨ́ yurárarɨ́ná ámá wí Jisasomɨ rɨxa sɨŋwɨ́ mí nómɨxɨro
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 aŋaŋɨ́nɨ ámá sɨmɨxɨ́ wegɨ́áyɨ́ nánɨ aŋɨ́ ayɨ́ ayo nánɨ numiamoro sɨmɨxɨ́yɨ́ íkwiaŋwɨ́yo nikwiárɨro “Jisaso e ŋweanɨ.” rɨnɨ́e nánɨ nɨmeámɨ nɨbɨro
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 o aŋɨ́ onɨmiá bɨ bimɨranɨ, aŋɨ́ xwé bɨ bimɨranɨ, omɨŋɨ́ inɨŋeranɨ, pwarɨŋagɨ nɨwɨnɨro sɨmɨxɨ́yɨ́ nɨmeámɨ nɨbɨro makerɨ́á imɨxarɨgɨ́e táná ámá sɨmɨxɨ́ gɨyɨ́ oyá rapɨrapɨ́ yínɨŋú sírɨ́wɨ́ mɨ́de amáɨ́ rónanɨro nánɨ waunɨ́ rɨxɨŋɨ́ nurɨro rapɨrapɨ́ sírɨ́wɨ́yo amáɨ́ nɨrónɨrɨ́ná nɨ́nɨ axíná naŋɨ́ egɨ́awixɨnɨ.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.