Marcos 16
Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs ARA
1 Sá wegɨ́ípaú Sabarɨ́á ayi rɨxa pwéáná sɨ́ápɨ tɨ́nɨ Saromí tɨ́nɨ awí neánɨro wɨ́ápɨ tɨ́nɨ pɨyomɨ waráyo xópé wiaúwanɨgɨnɨrɨ íwa werɨxɨ́ dɨŋɨ́ naŋɨ́ eaarɨŋɨ́ bɨ bɨ́ nero nɨtɨro
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 sá wegɨ́íwa Sadéyo wɨ́á mónɨŋómɨ nɨwiápɨ́nɨmeámɨ Jisaso xwɨ́á weyárɨnɨŋe nánɨ nuro rɨxa sogwɨ́ xemónaparɨŋagɨ nɨrémorɨ́ná
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 wiwanɨŋíwa re rɨnɨgɨ́awixɨnɨ, “Ámá gowa sɨ́ŋá óɨ́ maŋɨ́wámɨ pɨ́roŋo mɨmegwɨnárɨ́ neaiipɨ́rɨréoɨ?” nɨrɨnɨrɨ́ná
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 wenɨŋɨ́ éɨ́áyɨ́ wɨnɨgɨ́awixɨnɨ. Sɨ́ŋá aga xwéo aí rɨxa mɨmegwɨnárɨ́ ninɨrɨ óɨ́yi sɨŋánɨ inɨŋagɨ nɨwɨnɨro
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 aŋwɨ e nɨbɨro óɨ́yimɨ nɨpáwiro wenɨŋɨ́ éɨ́áyɨ́ wɨnɨgɨ́awixɨnɨ. Aŋɨ́najɨ́ wo rapɨrapɨ́ apɨ́á weŋɨ́ sepiá wú nɨyínɨmáná daiwo éɨ́ ŋweaŋagɨ nɨwɨnɨro ududɨ́ wíagɨ́a
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ududɨ́ mepanɨ. Nionɨ nɨjɨ́árɨnɨ. Sewayɨ́né Nasaretɨ dáŋɨ́ Jisaso, íkɨ́áyo yekwɨroárɨgɨ́omɨ sɨŋwɨ́ wɨnanɨro barɨŋoɨ. Sɨnɨ re mɨwenɨnɨ. Rɨxa wiápɨ́nɨmeáɨnigɨnɨ. Omɨ tɨgɨ́e anɨ́á rí imónɨŋagɨ wɨnɨ́poyɨ.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Rɨxa nuro wiepɨsiŋowamɨ tɨ́nɨ Pitaomɨ tɨ́nɨ enɨ áwaŋɨ́ re urémeápoyɨ, ‘Jisaso Gariri pɨropenɨsɨ́yo nánɨ xámɨ seameanɨ́árɨnɨ. Xewanɨŋo searɨŋɨ́pa xɨ́omɨ e sɨŋwɨ́ wɨnɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.’ urémeápoyɨ.” uráná
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 íwa nɨpeyearo xwárɨpáyo pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ éɨ́ nuróná eŋɨ́ óɨ́ ero sɨrɨ́ pɨkínɨro nero wáyɨ́ nikárɨnɨro nánɨ ámá wíyo áwaŋɨ́ murɨ́ éɨ́ ugɨ́awixɨnɨ.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Jisaso Sadéyo wɨ́á mónɨŋɨ́mɨ rɨxa nɨwiápɨ́nɨmeámáná nurɨ Magɨdara dáŋɨ́ Mariaímɨ —Apɨxɨ́ í Jisaso xámɨ imɨ́ó ímɨ dɨŋɨ́ xɨxéroarɨgɨ́á wé wɨ́úmɨ dáŋɨ́ waú mɨxɨ́ umáɨnowárɨŋírɨnɨ. Ímɨ xámɨ sɨŋánɨ sɨwá winɨ́agɨ
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 í nurɨ ámá Jisaso tɨ́nɨ emeagɨ́áwa o nánɨ dɨŋɨ́ sɨpí nɨwirɨ nánɨ ámɨxɨ́á yarɨŋagɨ́a nɨwímearɨ Jisaso wiápɨ́nɨmeáɨ́ nánɨ áwaŋɨ́ nurɨrɨ
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 re urɨŋɨnigɨnɨ, “O rɨxa sɨŋɨ́ eŋagɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨ́ɨnɨ.” urɨ́agɨ awa arɨ́á nɨwiro aí dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́roro “Nepa neararɨnɨ.” mɨyaiwigɨ́awixɨnɨ.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 E nemáná eŋáná xegɨ́ wiepɨsiŋɨ́ waú Jerusaremɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ aŋɨ́ wíyo nánɨ warɨ́ná Jisaso xegɨ́ wónɨŋɨ́ nimónɨrɨ wímeáagɨ
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 awaú enɨ nuri wiepɨsiŋɨ́ wɨ́amɨ “Jisasomɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨ́wiɨ.” urɨ́agɨ́i aiwɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́roro “Nepa neararɨŋiɨ.” mɨyaiwigɨ́awixɨnɨ.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 E nemáná eŋáná xegɨ́ wiepɨsiŋowa wé wúkaú sɨkwɨ́ wo awí neánɨro aiwá narɨ́ná Jisaso sɨŋánɨ sɨwá nɨwinɨrɨ awa sɨnɨ dɨŋɨ́ mɨwɨkwɨ́ró ero dɨŋɨ́ kɨ́kɨ́mí imónɨro yarɨŋagɨ́a nánɨ mɨxɨ́ nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá nionɨ nɨwiápɨ́nɨmearɨ ámɨ sɨŋɨ́ eŋagɨ sɨŋwɨ́ nɨnanɨmɨ nɨbɨro áwaŋɨ́ searɨ́áyo arɨ́á nɨwiro dɨŋɨ́ mɨwɨkwɨ́ropa pí nánɨ yarɨŋoɨ?” nurɨrɨ
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Xwɨ́á rɨrí nɨrímɨnɨ amɨ amɨ nemero xwɨyɨ́á nionɨ nánɨ yayɨ́ seainarɨŋɨ́pɨ ámá nɨyonɨ áwaŋɨ́ urɨméɨ́rɨxɨnɨ.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ámá gɨyɨ́ arɨ́á nɨseairo nionɨ nánɨ dɨŋɨ́ nɨnɨkwɨ́roro wayɨ́ meáɨ́áyo Gorɨxo yeáyɨ́ uyimɨxemeanɨ́árɨnɨ. E nerɨ aiwɨ ámá gɨyɨ́ nionɨ nánɨ dɨŋɨ́ mɨnɨkwɨ́róɨ́áyɨ́ xwɨyɨ́á meárɨnɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Ámá nionɨ nánɨ dɨŋɨ́ nɨkwɨ́róɨ́áyɨ́ wáɨ́ nurɨmerɨ́ná Gorɨxoyá dɨŋɨ́yo dánɨ emɨmɨ́ rɨpɨ epɨ́rɨ́árɨnɨ. Gɨ́ yoɨ́yo dánɨ ámá imɨ́ó dɨŋɨ́ xɨxéroarɨŋɨ́yo mɨxɨ́ umáɨnowárɨro pɨ́né ámá wíyá majɨ́á aiwɨ Gorɨxoyá dɨŋɨ́yo dánɨ wigɨ́ pɨ́néyo dánɨ urɨro
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 sidɨrɨ́yo ɨ́á nɨtamɨxɨnɨrɨ́ná sidɨŋɨ́ nɨworɨ aiwɨ mɨpé ero iniɨgɨ́ ayáɨ́ inɨŋɨ́pɨ nɨnɨrɨ aiwɨ mɨpé ero ámá sɨmɨxɨ́yo wé seáyɨ e nikwiárɨro naŋɨ́ imɨxɨro epɨ́rɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 E nurɨmɨ Jisaso Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ aŋɨ́namɨ nánɨ nɨpeyirɨ́ná ámɨ o tɨ́nɨ xɨxenɨ nimónɨrɨ nánɨ wé náúmɨnɨ éɨ́ ŋweaŋɨnigɨnɨ. Éɨ́ ŋweaŋáná
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 awa nuro Jisasoyá xwɨyɨ́á amɨ amɨ nurɨmeróná ámá “Nepa neararɨŋoɨ.” yaiwipɨ́rɨ nánɨ emɨmɨ́ enɨ Ámɨná Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ nɨwíwapɨya wagɨ́árɨnɨ.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.