Marcos 13
Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs VC
1 Jisaso aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ warɨ́ná xegɨ́ wiepɨsarɨŋowa wo re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nearéwapɨyarɨŋoxɨnɨ, aŋɨ́ awiaxɨ́ ikwɨ́rónɨrɨ sɨ́ŋá naŋɨ́ nɨŋweaxa urɨ eŋɨ́ eyɨ́ sɨŋwɨ́ wɨneɨ.” uráná
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Aŋɨ́ xwé tɨyɨ́ sɨŋwɨ́ rɨwɨnɨŋɨnɨ? Rɨ́wéná sɨ́ŋá kɨkírónɨŋɨ́ rɨpɨyɨ́ womɨ seáyɨ e ikwiárɨnɨnɨ́ámanɨ. Nɨ́nɨ nɨkwierómioanɨ́árɨnɨ.” nurɨmɨ ugɨ́awixɨnɨ.
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 O dɨ́wɨ́ mɨŋɨ́ Oripiyɨ rɨnɨŋɨ́yo nɨŋwearɨ aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́á pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ yapɨ́ámɨnɨ wenɨŋɨ́ nero ŋweaŋáná wiepɨsarɨŋɨ́ Pitao tɨ́nɨ Jemiso tɨ́nɨ Jono tɨ́nɨ Adɨruo tɨ́nɨ wigɨ́pɨ
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 yarɨŋɨ́ re wigɨ́awixɨnɨ, “Joxɨ ‘Sɨ́ŋá womɨ seáyɨ e ikwiárɨnɨ́ámanɨ. Nɨkwierónowinɨ́árɨnɨ.’ nearɨ́ɨ́pɨ gíná imónɨnɨ́árɨnɨ? Sɨŋwɨ́ ayo nɨwɨnɨrane ‘Rɨxa nimónɨnɨ aŋwɨ ayorɨ́anɨ?’ yaiwianɨ́wá nánɨ pí ekɨyiŋɨ́ neainɨnɨ́árɨnɨ? Ekɨyiŋɨ́ neainɨnɨ́ápɨ nánɨ áwaŋɨ́ neareɨ.” urɨ́agɨ́a
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 o áwaŋɨ́ nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá wí yapɨ́ searéwapɨyanɨro epɨ́rɨ́á eŋagɨ nánɨ dɨŋɨ́ ɨ́á nɨxɨrɨro éɨ́rɨxɨnɨ.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Ámá obaxɨ́ wo wo nɨbayiro yoɨ́ nionɨyá nɨrɨnɨro yapɨ́ re searéwapɨyanɨro epɨ́rɨ́árɨnɨ, ‘Yeáyɨ́ seayimɨxemeámɨ́a nánɨ arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaroŋáonɨrɨnɨ.’ searéwapɨyanɨro éáná ámá obaxɨ́ ‘Nepaxɨnɨ.’ nɨyaiwiro xeŋwɨ́yo xɨ́dɨpɨ́rɨ́árɨnɨ. Ayɨnánɨ nionɨ seararɨŋápɨ dɨŋɨ́ ɨ́á nɨxɨrɨro éɨ́rɨxɨnɨ.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Seyɨ́né ‘Aŋɨ́ ayo mɨxɨ́ inarɨŋoɨ.’ ránáyɨ́, xwɨyɨ́á imɨŋɨ́ ‘Aŋɨ́ wúmɨ mɨxɨ́ inarɨŋoɨ.’ rɨnɨméánáyɨ́, wáyɨ́ mepanɨ. Mɨxɨ́ ayɨ́ xámɨ niga nurɨ aiwɨ sɨ́á yoparɨ́ Jisasonɨ weapɨmɨ́áyi sɨnɨrɨnɨ.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Ámá gwɨ́ wɨrí nɨwiápɨ́nɨmearo wínɨyɨ́ tɨ́nɨ mɨxɨ́ inɨro ero mɨxɨ́ ináyɨ́ wí nɨwiápɨ́nɨmearo wí tɨ́nɨ mɨxɨ́ inɨro ero aŋɨ́ wíyɨ́ wíyo pobonɨ́ erɨ aŋɨ́ wámɨ agwɨ́ nánɨ ikeamónɨro yarɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ́ná dɨŋɨ́ re yaiwipɨ́rɨ́á nánɨ ‘Rɨ́wéná xwé enɨ́a nánɨ iwamɨ́ó ríyɨ́ rɨyarɨnɨ?’ yaiwipɨ́rɨ́a nánɨ seararɨŋɨnɨ. Apɨxɨ́ niaíwɨ́ nɨxɨrɨrɨ́ná dɨŋɨ́ re yaiwiarɨgɨ́ápa ‘Rɨ́wéná rɨ́nɨŋɨ́ xwé nimɨnɨrɨ nánɨ iwamɨ́ó rɨniarɨnɨ?’ yaiwiarɨgɨ́ápa soyɨ́né enɨ nionɨ rarɨŋápɨ nɨwɨnɨrɨ́ná re yaiwíɨ́rɨxɨnɨ, ‘Rɨ́wéná xeanɨŋɨ́ xwé neaímeanɨ́árɨ́anɨ?’ yaiwíɨ́rɨxɨnɨ.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Nionɨ rɨ́wɨ́mɨnɨ nɨmamopɨ́rɨxɨnɨrɨ nionɨ seararɨŋápɨ sɨ́mɨ́mɨnɨ tɨro awínɨŋɨ́ ŋwearo éɨ́rɨxɨnɨ. Seyɨ́né nionɨ nɨxɨ́darɨŋagɨ́a nánɨ ámá wí pɨ́rɨ́ owiaíkianeyɨnɨro ɨ́á nɨseaxero negɨ́ Judayɨ́yá opisɨ́ aŋɨ́yo seawárɨro rotú aŋɨ́ neneyáyo dánɨ iwaŋɨ́ seamépero epɨ́rɨ́árɨnɨ. Mɨxɨ́ ináyɨ́ tɨ́nɨ gapɨmanɨ́ tɨ́nɨ ayɨ́yá sɨŋwɨ́yo dánɨ enɨ nɨseaurárɨmáná xwɨrɨxɨ́ seamepɨ́rɨ́á eŋagɨ aiwɨ nionɨ nánɨ sɨnɨ urɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Xwɨyɨ́á nionɨ nánɨ yayɨ́ seainarɨŋɨ́pɨ ámá gwɨ́ wɨrɨ́ wɨrí nɨ́nɨ arɨ́á wigɨ́ámɨ eŋáná ámɨ weapɨmɨ́árɨnɨ.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ayɨ́ ɨ́á nɨseaxero opisɨ́ aŋɨ́yo seawáráná ayá sɨ́wɨ́ nɨsearorɨ ‘Pɨ́né arɨre uranɨréwɨnɨ?’ mɨyaiwipa éɨ́rɨxɨnɨ. Íná Gorɨxo pí pí nánɨ searɨ́ɨ́yɨ́ ananɨ kwíyɨ́ oyápimɨ dánɨ urɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Xexɨrɨ́meá wo nɨwiápɨ́nɨmearɨ xexɨrɨ́meáomɨ opɨkípoyɨnɨrɨ ɨ́á nɨxerɨ opisɨ́ aŋɨ́yo wárɨrɨ xanowa enɨ wigɨ́ niaíwɨ́ opɨkípoyɨnɨrɨ ɨ́á nɨxero opisɨ́ aŋɨ́yo wárɨro niaíwɨ́yɨ́ enɨ xanɨyaúmɨ opɨkípoyɨnɨrɨ wárɨro epɨ́rɨ́árɨnɨ.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Seyɨ́né yoɨ́ nionɨyá nɨrɨro xɨ́darɨŋagɨ́a nánɨ wikɨ́ nɨseaónɨro sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ seaipɨ́rɨ́árɨnɨ. E seaipɨ́rɨ́á eŋagɨ aiwɨ gɨyɨ́ gɨyɨ́né eŋɨ́ neánɨro nionɨ nɨxɨ́dɨro anɨŋɨ́ dɨŋɨ́ nɨkwɨ́roro nerɨ́náyɨ́, sɨ́á yoparɨ́ nionɨ ámɨ bɨmɨ́áyi Gorɨxo ananɨ yeáyɨ́ seayimɨxemeanɨ́árɨnɨ.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Seyɨ́né ámá sɨpí seaikárɨŋo ŋwɨ́á imónɨŋe xórórɨ́ nerɨ xwɨrɨ́á ikɨxéagɨ nɨwɨnɨrɨ́náyɨ́ ámá Judia pɨropenɨsɨ́yo ŋweagɨ́áyɨ́ dɨ́wɨ́ tɨ́ŋɨ́ e nánɨ éɨ́ yíɨ́rɨxɨnɨ. Ámá gɨyɨ́ xwɨyɨ́á rɨpɨ ɨ́á roarɨgɨ́áyɨ́ dɨŋɨ́ píránɨŋɨ́ móɨ́rɨxɨnɨ.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ámá gɨyɨ́ gɨyɨ́ aŋɨ́ waíwɨ́yo nɨpeyiro seáyɨ́mɨnɨ mɨrɨnɨŋiwámɨ nɨŋwearo ‘Sɨpí neaikárɨŋo rɨxa ŋwɨ́á imónɨŋe xwɨrɨ́á ikɨxéɨ́rɨnɨ.’ rɨnarɨŋagɨ́a arɨ́á nɨwirɨ́náyɨ́ nɨwiápɨ́nɨmeámáná amɨpí ínɨmɨ aŋɨ́ mɨrɨnɨŋiwámɨ weŋɨ́pɨ meaanɨro nánɨ mɨpáwipa sa dɨ́wɨ́ tɨ́ŋɨ́ e nánɨ aŋɨ́nɨ éɨ́ yíɨ́rɨxɨnɨ.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Ámá aiwá omɨŋɨ́yo yarɨgɨ́áyɨ́ enɨ arɨ́á e nɨwirɨ́náyɨ́ ámɨ iyɨ́á meaanɨro nánɨ aŋɨ́ e nánɨ mupa sa dɨ́wɨ́yo nánɨ éɨ́ yíɨ́rɨxɨnɨ.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Íná apɨxɨ́ niaíwɨ́ agwɨ́ egɨ́íwa tɨ́nɨ sɨnɨ niaíwɨ́ amɨŋɨ́ narɨgɨ́íwa tɨ́nɨ aŋɨ́nɨ éɨ́ upaxɨ́ meŋagɨ nánɨ aweyɨ. Arɨge aŋɨ́nɨ dɨ́wɨ́yo nánɨ éɨ́ yipɨ́rɨ́árɨ́anɨ?
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Aŋɨ́nɨ éɨ́ mupaxɨ́ neaimónɨnɨgɨnɨrɨ Gorɨxomɨ rɨxɨŋɨ́ re urɨ́ɨ́rɨxɨnɨ, ‘Íná imɨŋɨ́ mɨrɨpa éwɨnɨgɨnɨ.’ urɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Gorɨxo xwɨ́á imɨxɨrɨ aŋɨ́na imɨxɨrɨ eŋɨ́ e dánɨ ámá xeanɨŋɨ́ nimóga bagɨ́a aiwɨ sɨpí seaikárɨŋo ŋwɨ́á imónɨŋe xwɨrɨ́á ikɨxéáná xeanɨŋɨ́ rɨ́á tɨ́ŋɨ́ seaikárɨnɨ́árɨnɨ. Xeanɨŋɨ́ íná imónɨnɨ́ápɨ tɨ́nɨ ámɨ wí xɨxenɨ imónɨnɨ́á menɨnɨ.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Gorɨxo ‘Xeanɨŋɨ́ apɨ aŋɨ́nɨ pɨ́nɨ owiárɨnɨ.’ mɨyaiwipa nerɨ́náyɨ́ ámá nɨ́nɨ mɨŋweapaxɨ́rɨnɨ. Ámá xɨ́o eyíroárɨŋɨ́yɨ́ nánɨ dɨŋɨ́ nɨmorɨ nánɨ ‘Xeanɨŋɨ́ apɨ aŋɨ́nɨ anɨpá oimónɨnɨ.’ yaiwinɨ́á eŋagɨ nánɨ apaxɨ́ mé pɨ́nɨ wiárɨnɨ́árɨnɨ.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Xeanɨŋɨ́ apɨ seaímeááná ámá wí ‘Ámá yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́a nánɨ arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́o jɨ́iwo ŋweanɨ.’ ránáyɨ́ranɨ, ‘Riwo ŋweanɨ.’ ránáyɨ́ranɨ, arɨ́á mɨwipa éɨ́rɨxɨnɨ.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Wí epaxɨ́ eŋánáyɨ́, ámá Gorɨxo eyíroárɨŋɨ́yo yapɨ́ wíwapɨyanɨro nerɨ́ná nepa mimónɨpa nero aí ‘Arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaroŋáonɨrɨnɨ.’ nurɨmáná emɨmɨ́ ero ayá rɨwamónɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ ero epɨ́rɨ́árɨnɨ. Wí nepa mimónɨpa nero aí ‘Gorɨxoyá wɨ́á rókiamoarɨŋáonɨrɨnɨ.’ urɨro emɨmɨ́ ero ayá rɨwamónɨpaxɨ́pɨ ero epɨ́rɨ́árɨnɨ.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Amɨpí rɨ́wéná imónɨnɨ́ápɨ nánɨ rɨxa áwaŋɨ́ searɨ́agɨ yapɨ́ seaíwapɨyipɨ́rɨxɨnɨrɨ nánɨ dɨŋɨ́ nɨmoro éɨ́rɨxɨnɨ.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Xeanɨŋɨ́ apɨ nɨpɨnɨ rɨxa nɨseaímeámáná eŋáná sogwɨ́ sɨ́á yinɨrɨ emá wɨ́á mónɨpa erɨ
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 siŋɨ́ aŋɨ́namɨ dánɨ exweánowirɨ amɨpí eŋɨ́ eánɨŋɨ́ aŋɨ́namɨ eŋɨ́yɨ́ úpɨyinɨrɨ nemáná eŋáná
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 ámá imónɨŋáonɨ eŋɨ́ neánɨrɨ agwɨ́yo dánɨ wɨ́á nókía weaparɨŋagɨ nanɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Nanáná aŋɨ́najɨ́ ámá Gorɨxo eyíroárɨŋɨ́ xwɨ́á rɨrímɨ nɨrímɨnɨ aŋɨ́ gɨmɨ ŋweagɨ́áyo wirɨmeaemepɨ́rɨ urowárɨmɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 E nurɨrɨ́ná ewayɨ́ xwɨyɨ́á rɨpɨ urɨŋɨnigɨnɨ, “Íkɨ́á pikɨ́yɨ rɨnɨŋɨ́yɨ́ reŋɨ́ sɨŋɨ́ neánɨro mɨŋɨ́ ináná ‘Xwiogwɨ́ rɨxarɨ́anɨ?’ yaiwiarɨgɨ́árɨnɨ.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Pikɨ́yɨ́nɨŋɨ́ xwiogwíná nánɨ nɨjɨ́á imónɨpɨ́rɨ yarɨŋɨ́pa xwɨyɨ́á nionɨ ekɨyiŋɨ́ nánɨ searɨ́áyɨ́ rɨxa imónarɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ́náyɨ́ dɨŋɨ́ re yaiwíɨ́rɨxɨnɨ, ‘Jisaso rɨxa nɨweapɨrɨ nánɨ rɨyarɨnɨ? Rɨxa aŋɨ́ ɨ́wí énɨŋɨ́ rónapɨnɨ.’ yaiwíɨ́rɨxɨnɨ.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Nepa seararɨŋɨnɨ. Ámá gwɨ́ axɨ́ rɨrí sɨnɨ anɨpá mimónɨpa eŋáná nionɨ searɨ́ápɨ wí surɨ́má mimónɨpa nerɨ nɨpɨnɨ xɨxenɨ imónɨnɨ́árɨnɨ.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Xwɨ́á tɨ́nɨ aŋɨ́na tɨ́nɨ anɨpá imónɨnɨ́á eŋagɨ aiwɨ xwɨyɨ́á nionɨyá wí surɨ́má imónɨnɨ́ámanɨ.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Nionɨ ámɨ gínɨ gíná nɨweapɨmɨ́a nánɨyɨ́ ámá nɨ́nɨ aiwɨ wo nɨjɨ́á mimónɨnɨ. Aŋɨ́najɨ́ aiwɨ nionɨ aiwɨ majɨ́á imónɨŋwɨnɨ. Sa gɨ́ áponɨ nɨjɨ́árɨnɨ.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Ayɨnánɨ dɨŋɨ́ píránɨŋɨ́ nɨmoro ŋweáɨ́rɨxɨnɨ. Nionɨ gínɨ gíná nɨweapɨmɨ́a nánɨ seyɨ́né majɨ́á imónɨŋagɨ́a nánɨ xwayɨ́ nanɨrɨ ŋweáɨ́rɨxɨnɨ.” nurɨrɨ
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ nɨweapɨmɨ́a nánɨyɨ́ rénɨŋɨ́ imónɨnɨ. Ámá wo aŋɨ́ wímɨ urɨ́nɨmɨnɨrɨ nurɨ́ná xɨnáíwánɨŋɨ́ omɨŋɨ́ wiiarɨgɨ́áwa o omɨ ‘Nionɨ úáná omɨŋɨ́ joxɨ niiarɨŋɨ́pɨ píránɨŋɨ́ niíɨrɨxɨnɨ.’ nura uŋɨnigɨnɨ. E nerɨ́ná womɨ ‘Aŋɨ́ ɨ́wí e awí roarɨŋoxɨ xwayɨ́ nanɨrɨ awí róɨrɨxɨnɨ.’ urɨŋo eŋɨ́pɨ
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 soyɨ́né axɨ́pɨ éɨ́rɨxɨnɨ. O ‘Aŋɨ́ xiáwo gínɨ gíná bɨnɨrɨ́enɨŋoɨ?’ nɨyaiwirɨ ‘Sɨ́ápɨ tɨ́nɨ bɨnɨrɨ́enɨŋoɨ? Árɨ́wegɨ́yo bɨnɨrɨ́enɨŋoɨ? Karɨ́karɨ́ rɨ́aiwá rarɨ́ná bɨnɨrɨ́enɨŋoɨ? Wɨ́á mónɨŋɨ́mɨ bɨnɨrɨ́enɨŋoɨ?’ nɨyaiwia nurɨ majɨ́á nimónɨrɨ nánɨ
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 — ausente —
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 — ausente —
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.