Marcos 10

Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisaso nɨwiápɨ́nɨmearɨ e pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nurɨ Judia pɨropenɨsɨ́yo nɨmúrorɨ iniɨgɨ́ Jodanɨ rapáyo jɨ́arɨwámɨ dánɨ warɨ́ná oxɨ́ apɨxɨ́ epɨ́royɨ́ nero o tɨ́ŋɨ́ e awí eánáná xegɨ́ yarɨŋɨ́pa ámɨ uréwapɨyarɨ́ná
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Parisi wa nɨwímearo omɨ iwamɨ́ó nɨwíwapɨyiro re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Wa negɨ́ ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ ɨ́á nɨroro re rarɨgɨ́árɨnɨ, ‘Xegɨ́ oxo apɨxímɨ ananɨ emɨ mopaxɨ́rɨnɨ.’ rarɨgɨ́árɨnɨ. Wa ‘Emɨ mopaxɨ́manɨ.’ rarɨgɨ́árɨnɨ. Joxɨyá dɨŋɨ́ arɨge simónarɨnɨ? ‘Ananɨ emɨ mopaxɨ́rɨnɨ.’ rɨsimónarɨnɨ? ‘Ŋwɨ́árɨnɨ.’ rɨsimónarɨnɨ?” urɨ́agɨ́a
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Moseso eŋíná segɨ́ seárɨ́awéyo ŋwɨ́ ikaxɨ́ nurɨrɨ́ná píoɨ urɨŋɨnigɨnɨ?” urɨ́agɨ
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Moseso ámá apɨxɨ́ emɨ moanɨro nánɨ ananɨ payɨ́ re rɨnɨŋɨ́pɨ ‘Nionɨ ímɨ anɨŋɨ́ emɨ móárɨnɨ.’ rɨnɨŋɨ́pɨ nearo owiowárɨ́poyɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ neanagɨ́rɨnɨ.” urɨ́agɨ́a aiwɨ
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né segɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ nɨxɨ́dɨro arɨ́kí segɨ́ apɨxɨ́ emɨ moanɨro yarɨŋagɨ́a nánɨ Moseso ŋwɨ́ ikaxɨ́ apɨ nɨrɨrɨ eaŋɨ́rɨnɨ.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 E nerɨ aiwɨ xwɨyɨ́á rɨpɨ nɨrɨrɨ rɨ́wamɨŋɨ́ eaŋɨ́rɨnɨ, ‘Gorɨxo eŋíná xwɨ́á imɨxɨrɨ aŋɨ́na imɨxɨrɨ nerɨ́ná oxɨ́ imɨxɨrɨ apɨxɨ́ imɨxɨrɨ eŋɨ́rɨnɨ.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 — ausente —
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Ayaú nɨmeánɨmɨ nemerɨ́ná Gorɨxo ŋwɨrárɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨnɨmɨ mupa oépiyɨ.” nurɨmɨ nurɨ
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 aŋɨ́yo nɨpáwirɨ ŋweaŋáná wiepɨsarɨŋowa ámɨ o meánɨgɨ́á nánɨ urɨ́ɨ́pɨ nánɨ yarɨŋɨ́ wíáná
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá go go xegɨ́ apɨxɨ́ emɨ nɨmorɨ wí nɨmearɨ́náyɨ́, xámɨ meaŋímɨ sɨpí wikárarɨnɨ.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Apɨxɨ́ gí gí enɨ xegɨ́ xiagwomɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nurɨ womɨ nɨmeánɨrɨ́náyɨ́, xámɨ meánɨŋomɨ sɨpí wikárarɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 — ausente —
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 — ausente —
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Nionɨ nepa seararɨŋɨnɨ. Ámá gɨyɨ́ gɨyɨ́ niaíwɨ́pia xanɨyaúmɨ dɨŋɨ́ ɨkwɨ́roro sɨmaŋwɨ́yónɨŋɨ́ yeáyɨ́ urɨ́nɨro yarɨgɨ́ápánɨŋɨ́ Gorɨxomɨ e mepa nerɨ́náyɨ́, o xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ píránɨŋɨ́ seameŋweanɨ́ápimɨ wí páwipɨ́rɨ́ámanɨ.” nurɨmáná
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 niaíwɨ́pia wímɨ nɨmearɨ sáɨ́yo nɨŋwɨrárɨnɨmáná wé seáyɨ e wikwiárɨrɨ “Gɨ́ ápo píránɨŋɨ́ oumenɨ.” rɨrɨ nɨwia uŋɨnigɨnɨ.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Jisaso nɨwiápɨ́nɨmeámɨ aŋɨ́ wíyo umɨnɨrɨ yarɨ́ná ámá wo o tɨ́ŋɨ́ e nánɨ mɨ́rɨ́ nɨbɨrɨ sɨ́mɨmaŋɨ́mɨ dánɨ xómɨŋɨ́ nɨyɨkwirɨ yarɨŋɨ́ re wiŋɨnigɨnɨ, “Nearéwapɨyarɨŋɨ́ naŋoxɨnɨ, arɨge nerɨ́ná nionɨ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ tɨ́ŋáonɨ imónɨmɨ́árɨnɨ?” urɨ́agɨ
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 o “Jisaso Gorɨxorɨ́anɨ?” oyaiwinɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ pí nánɨ ‘Nearéwapɨyarɨŋoxɨnɨ́ nɨnɨrɨrɨ́ná ‘Naŋoxɨnɨ́ nɨrɨ́ɨnɨ? Ámá wí naŋɨ́manɨ. Sa Gorɨxo naŋorɨnɨ.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Joxɨ ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ nánɨ rɨxa nɨjɨ́á imónɨŋɨnɨ. ‘Nɨwiápɨ́nɨmearɨ ámá wí mɨpɨkipa erɨ́ɨnɨ. Ámá wí tɨ́nɨ ɨ́wɨ́ minɨpa erɨ́ɨnɨ. Ɨ́wɨ́ mɨmeapa erɨ́ɨnɨ. Yapɨ́ murɨpa erɨ́ɨnɨ. Yapɨ́ nurepɨsirɨ ɨ́wɨ́ murápɨpa erɨ́ɨnɨ. Inókímɨ tɨ́nɨ ápomɨ tɨ́nɨ wéyo merɨ́ɨnɨ.’ E rɨnɨŋɨ́pɨ joxɨ rɨxa nɨjɨ́á imónɨŋɨnɨ.” urɨ́agɨ
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nearéwapɨyarɨŋoxɨnɨ, apɨ nɨpɨnɨ sɨnɨ ononɨ imónɨŋaé dánɨ pɨ́rɨ́ mɨwiaíkí píránɨŋɨ́ nɨxɨ́da bɨŋárɨnɨ.” urɨ́agɨ
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Jisaso sɨŋwɨ́ agwɨ́ nɨwɨnɨrɨ wá nɨwianɨrɨ nánɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nɨpɨnɨ nɨxɨ́dɨrɨ aiwɨ ámɨ bɨ sɨnɨrɨnɨ. Joxɨ nurɨ dɨxɨ́ iyɨ́á ɨ́á tɨ́nɨ xwɨ́á tɨ́nɨ amɨpí dɨxɨ́yɨ́ nɨgwɨ́ nánɨ bɨ́ nerɨ nɨgwɨ́ meáɨ́yɨ́ ámá aiwá nánɨ ikeamónɨro aikɨ́ nánɨ ikeamónɨro egɨ́áyo mɨnɨ wíɨrɨxɨnɨ. E nemoxɨ nɨbɨrɨ nɨnɨxɨ́dɨmerɨ́náyɨ́, rɨ́wéná nɨpémáná aŋɨ́namɨ nánɨ nɨpeyirɨ́ná amɨpí joxɨyá aga xwé nɨdéronɨ́árɨnɨ.” urɨ́agɨ aiwɨ
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 o amɨpí wí mɨmúrónɨŋo eŋagɨ nánɨ dɨŋɨ́ sɨpí nɨwirɨ e mepaxɨ́ wimónɨ́agɨ nánɨ sɨ́mɨmaŋɨ́ kɨpɨŋɨ́ nɨyimɨ uŋɨnigɨnɨ.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Sɨ́mɨmaŋɨ́ kɨpɨŋɨ́ nɨyimɨ úagɨ Jisaso xegɨ́ wiepɨsarɨŋowamɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨmerɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Amɨpí xwé tɨ́gɨ́áyɨ́ ananɨ Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́roro o xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ umeŋweanɨ́e páwipaxɨ́manɨ.” nurɨrɨ
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 awa xɨ́o rɨ́ɨ́pɨ nánɨ ududɨ́ yarɨŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ ámɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Niaíwoyɨ́né, ámá wí anɨŋɨ́ minɨ́ yanɨro nero aiwɨ ananɨ Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́roro o xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ umeŋweanɨ́e páwipaxɨ́manɨ.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 ‘Kamerɨ́ eŋɨ́ rapɨrapɨ́ gwɨ́ kiwearɨgɨ́á óɨ́yimɨ ananɨ páwipaxɨ́rɨnɨ.’ rɨyaiwiarɨŋoɨ? Ámá amɨpí xwé tɨ́gɨ́áyɨ́ kamerɨ́ eŋɨ́ óɨ́yimɨ mɨpáwipa éɨ́pɨ́nɨŋɨ́ Gorɨxo seameŋweanɨ́e nánɨ ananɨ páwipaxɨ́manɨ.” urɨ́agɨ
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 awa ududɨ́ nikárɨnɨro re urɨgɨ́awixɨnɨ, “E imónɨŋáná ámá gɨyo Gorɨxo yeáyɨ́ uyimɨxemeanɨ́árɨ́anɨ?” urɨ́agɨ́a
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Jisaso sɨŋwɨ́ agwɨ́ nɨwɨnɨmáná re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá wí mepa epaxɨ́ nimónɨmáná aiwɨ Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ ananɨrɨnɨ. Amɨpí Gorɨxo mepa epaxɨ́ wí mimónɨŋagɨ nánɨ oyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ epaxɨ́rɨnɨ.” uráná
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Pitao re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ai, none negɨ́ amɨpí rɨxa pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ joxɨ rɨxɨ́dɨmearɨŋwɨnɨ.” urɨ́agɨ
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 — ausente —
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 E nerɨ aiwɨ ámá ‘Xwéonɨrɨnɨ.’ nɨrɨro xámɨ xámɨ imónarɨgɨ́áyɨ́ nɨperɨ́ná surɨ́má yárɨpɨ́rɨ́árɨnɨ. Agwɨ ríná surɨ́má ŋweagɨ́áyɨ́ nɨperɨ́ná xámɨŋɨ́yo múropɨrɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Awa óɨ́yo nuro aŋɨ́ yoɨ́ Jerusaremɨ nánɨ nɨyirɨ́ná wiepɨsarɨŋowa Jisaso arɨ́kí aŋɨ́ apimɨ nánɨ nɨyirɨ xámɨ umeaarɨŋagɨ nɨwɨnɨro ududɨ́ ninɨro ámá Jisasomɨ xɨ́darɨgɨ́áyɨ́ wí enɨ ayá sɨ́wɨ́ uroarɨŋagɨ o ámɨ xegɨ́ wiepɨsarɨŋɨ́ wé wúkaú sɨkwɨ́ waú awamɨ ná dámɨnɨ e nɨmɨ́aurɨ ámɨ xɨ́omɨ wa wipɨ́rɨ́ápɨ nánɨ áwaŋɨ́ nurɨrɨ
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 re urɨŋɨnigɨnɨ, “None Jerusaremɨ nánɨ nɨyirane rémóáná ámá imónɨŋáonɨ re nikeaárɨpɨ́rɨ́árɨnɨ. Ámá wo nionɨ nánɨ mɨyɨ́ uráná apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́áwa tɨ́nɨ nionɨ xwɨrɨxɨ́ nɨnɨmero xwɨyɨ́á nɨnɨmeárɨro ‘Sa joxɨnɨrɨnɨ.’ nɨnɨrɨro nɨpɨkímoanɨro wauyowamɨ mɨnɨ nɨwipɨ́rɨ́árɨnɨ.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Mɨnɨ nɨwíáná awa rɨperɨrɨ́ niro reaŋwɨ́ núrɨro iwaŋɨ́ nearo nɨníɨ́asáná nɨpɨkipɨ́rɨ́árɨnɨ. Nɨnɨpɨkiro aiwɨ sɨ́á wɨyaú wɨyi óráná ámɨ wiápɨ́nɨmeámɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Sebediomɨ xewaxowaú Jemiso tɨ́nɨ xogwáo Jono tɨ́nɨ aŋwɨ e nuri Jisasomɨ re urɨgɨ́isixɨnɨ, “Nearéwapɨyarɨŋoxɨnɨ, yawawi pí pí nánɨ yarɨŋɨ́ síwíyɨ́ joxɨ ananɨ nɨyeaiirɨ́árɨ́anɨ?” urɨ́agɨ́i
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ pí eaiimɨ nɨrarɨŋiɨ?” urɨ́agɨ
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 awaú yawawi enɨ ámɨná imónɨ́winigɨnɨrɨ wiepɨsarɨŋɨ́ wɨ́a yawawi sɨmaŋwɨ́yónɨŋɨ́ yeáyɨ́ yeaurɨ́nɨ́ɨ́rɨxɨnɨrɨ re urɨgɨ́isixɨnɨ, “Joxɨ idáná ámɨnáoxɨ nimónɨrɨ meŋweaŋáná ámá nɨ́nɨ sɨmaŋwɨ́yónɨŋɨ́ yeáyɨ́ rurɨ́náná yawawi joxɨyá wéyo mɨnɨ mɨnɨ oŋweápiyɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ yeanɨrɨréɨranɨ?” urɨ́agɨ́i aiwɨ
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Awagwí yarɨŋɨ́ niarɨgɨ́ípɨ nánɨ nɨjɨ́á mimónɨpa neri nánɨ yarɨŋɨ́ niarɨŋiɨ.” nurɨrɨ ewayɨ́ xwɨyɨ́á ámá wa xɨ́omɨ pɨkipɨ́rɨ́á eŋagɨ nánɨ áwaŋɨ́ nurɨrɨ́ná yarɨŋɨ́ re wiŋɨnigɨnɨ, “Awagwí iniɨgɨ́ sɨxɨ́ nionɨ nɨmɨ́áwá ananɨ nɨpaxɨ́ imónɨpɨsɨ́íranɨ? Iniɨgɨ́ waxɨ́yo nionɨ xémɨ́ápɨ awagwí enɨ ananɨ xepaxɨ́ imónɨpɨsɨ́íranɨ?” yarɨŋɨ́ wíáná
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 awaú re urɨgɨ́isixɨnɨ, “Ananɨrɨnɨ. Yawawi nepaxɨ́rɨnɨ.” urɨ́agɨ́i o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Iniɨgɨ́ nionɨ nɨmɨ́áwá awagwí enɨ nɨpɨsɨ́írɨnɨ. Iniɨgɨ́ waxɨ́ nionɨ xémɨ́ápɨ awagwí enɨ xepɨsɨ́írɨnɨ.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 E nerɨ aiwɨ ‘Woxɨ rɨ́mɨ dánɨ ŋweaɨ. Woxɨ rɨ́mɨ dánɨ ŋweaɨ.’ wí earɨpaxonɨmanɨ. Gorɨxo xewanɨŋo earɨpaxɨ́rɨnɨ. Xɨ́o wimónarɨŋɨ́ goxɨ goxɨ ‘Jisasomɨ mɨnɨ mɨnɨ ŋweápiyɨ.’ earɨpaxɨ́rɨnɨ.” urarɨ́ná
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 wiepɨsarɨŋɨ́ wé wúkaú wɨ́a Jemiso tɨ́nɨ xogwáo Jono tɨ́nɨ e urarɨŋagɨ́i arɨ́á nɨwiro wikɨ́ dɨŋɨ́ nɨwiaiwiro yarɨ́ná
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Jisaso “Nionɨ tɨ́ŋɨ́ aŋwɨ re bɨ́poyɨ.” nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Émáyɨ́yá ámɨná meŋweagɨ́áwa seáyɨ e nimónɨro wigɨ́ ámáyo ayá mɨrɨmɨxɨ́ peayɨ́ wianarɨgɨ́árɨnɨ.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 E nerɨ aiwɨ awa yarɨgɨ́ápa axɨ́pɨ mimónɨpanɨ. Go go segɨ́ rárónɨŋɨ́ nimónɨrɨ́náyɨ́ wɨ́oyɨ́néyá omɨŋɨ́ seaiiarɨŋo nimónɨrɨ arɨrá seaíwɨnɨgɨnɨ.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Go go xámɨ xɨráónɨŋɨ́ imónɨ́oxɨ xɨnáínɨŋɨ́ nimónɨrɨ ámá nɨyonɨ saŋɨ́ urápɨméɨrɨxɨnɨ.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Nionɨ enɨ ámá imónɨŋáonɨ aí ámá saŋɨ́ nɨrápɨpɨ́rɨ nánɨ weapɨŋáonɨmanɨ. Ámá nɨ́nɨ nánɨ nupeirɨ gwɨ́nɨŋɨ́ roayíróɨmɨgɨnɨrɨ weapɨŋárɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Jisaso wiepɨsarɨŋowa tɨ́nɨ nawínɨ sɨnɨ Jerusaremɨ nánɨ nɨyiro aŋɨ́ áwɨnɨ e bimɨ xegɨ́ yoɨ́ Jeriko nɨrémoro rɨxa aŋɨ́ apimɨ wiárɨ́ múroanɨro yarɨ́ná ámá sɨŋwɨ́ supárɨŋɨ́ wo —O omɨŋɨ́ mepaxo eŋagɨ nánɨ óɨ́ maŋɨ́pá tɨ́nɨ nɨŋweámáná nɨgwɨ́ nánɨ tɨ́nɨ aiwá nánɨ tɨ́nɨ rɨxɨŋɨ́ urarɨŋorɨnɨ. Xano xegɨ́ yoɨ́ Timiasorɨnɨ. Xɨ́o xegɨ́ yoɨ́ Batimiasorɨnɨ. O óɨ́ maŋɨ́pá tɨ́nɨ nɨŋwearɨ́ná arɨ́á wíɨ́yɨ́ re wiŋɨnigɨnɨ.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 “Nasaretɨ dáŋɨ́ Jisaso daiwo pwarɨnɨ.” rarɨŋagɨ́a arɨ́á e nɨwirɨ rɨ́aiwá eŋɨ́ tɨ́nɨ re rayiŋɨnigɨnɨ, “Jisasoxɨ, rárɨ́awé mɨxɨ́ ináyɨ́ Depitoyáoxɨnɨ, wá nɨwianeɨ.” urarɨŋagɨ
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 ámá wí mɨxɨ́ rɨ́á tɨ́ŋɨ́ nurɨro “Rɨxa pɨ́nɨ wiáreɨ.” urɨ́agɨ́a aiwɨ arɨ́kí wínɨ eŋɨ́ tɨ́nɨ rɨ́aiwá re rayiŋɨnigɨnɨ, “Rárɨ́awé mɨxɨ́ ináyɨ́ Depitoyáoxɨnɨ, wá nɨwianeɨ.” urayarɨŋagɨ
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Jisaso xegɨ́ pwarɨŋe nɨrómáná re rɨŋɨnigɨnɨ, “Omɨ rɨ́aiwá urɨ́poyɨ.” urɨ́agɨ ayɨ́ omɨ rɨ́aiwá nurɨro re urɨgɨ́awixɨnɨ, “O wiárɨ́ nɨmúroarɨnɨrɨ ayá sɨ́wɨ́ mɨrɨropanɨ. Joxɨ nánɨ rɨ́aiwá rɨrarɨnɨ. Rɨxa Wiápɨ́nɨmeaɨ.” uráná
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 iyɨ́á nɨpánɨrɨ ŋweaŋɨ́ nɨpírɨrɨ emɨ nɨmómɨ nɨwiápɨ́nɨmeámɨ nurɨ Jisasomɨ wímeááná
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ pí simɨ nánɨ nɨrarɨŋɨnɨ?” urɨ́agɨ sɨŋwɨ́ supárɨŋo re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nearéwapɨyarɨŋoxɨnɨ, nionɨ rɨxa sɨŋwɨ́ oanɨmɨnɨrɨ rɨrarɨŋɨnɨ.” urɨ́agɨ
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ dɨŋɨ́ nɨnɨkwɨ́rorɨ nánɨ dɨxɨ́ sɨŋwɨ́ rɨxa naŋɨ́ anɨ́ɨnɨ. Dɨxɨ́ aŋɨ́ uɨ.” uráná re eŋɨnigɨnɨ. Ámɨ rɨxa sɨŋwɨ́ noxoarɨ nanɨrɨ́ná óɨ́ e dánɨ Jisasomɨ rɨ́wɨ́yo númɨ uŋɨnigɨnɨ.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.