Lucas 23
Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs NVI
1 E nɨrɨnɨro nowanɨ nɨwiápɨ́nɨmearo Jisasomɨ gapɨmanɨ́ Pairato tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nɨméra nuro
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 nɨrémómáná Jisaso nánɨ nɨxekwɨ́moro Pairatomɨ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “O yapɨ́ nɨneaíwapɨya nurɨ Judayene yarɨŋwáyɨ́ nɨneawiaíkirɨ ‘Émáyɨ́yá mɨxɨ́ ináyɨ́ Sisaomɨ nɨgwɨ́ takisɨ́ nánɨ mɨnɨ mɨwipanɨ.’ nɨnearɨrɨ xewanɨŋo nánɨ re rarɨnɨ, ‘Nionɨ ámá yeáyɨ́ seayimɨxemeámɨ́a nánɨ arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaroŋáonɨ, mɨxɨ́ ináyɨ́ imónɨŋáonɨrɨnɨ.’ rarɨŋagɨ arɨ́á wíwárɨnɨ.” urɨ́agɨ́a
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Pairato Jisasomɨ yarɨŋɨ́ nɨwia nurɨ́ná yarɨŋɨ́ re wiŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ Judayɨ́yá mɨxɨ́ ináyɨ́ imónɨŋoxɨranɨ?” urɨ́agɨ o “Joxɨ dɨxɨ́ rɨxa apɨ nɨrarɨŋɨnɨ.” urɨ́agɨ
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Pairato apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowamɨ tɨ́nɨ ámá e epɨ́royɨ́ egɨ́áyo tɨ́nɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Xwɨyɨ́á mearɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́ bɨ nánɨ pɨ́á megɨnarɨŋɨnɨ.” urɨ́agɨ aiwɨ
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 awa arɨ́kí re urayigɨ́awixɨnɨ, “Jisaso Judia pɨropenɨsɨ́ re amɨ amɨ nemerɨ ámá nɨ́nɨ re oyaiwípoyɨnɨrɨ, ‘O negɨ́ mɨxɨ́ ináyɨ́ imónáná émáyo mɨxɨ́ xɨ́dowáranɨ́wárɨnɨ.’ oyaiwípoyɨnɨrɨ nuréwapɨya warɨŋorɨnɨ. Gariri pɨropenɨsɨ́yo dánɨ néra bɨŋɨ́yɨ́ re enɨ aí nearéwapɨyarɨnɨ.” urɨ́agɨ́a
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Pairato arɨ́á e nɨwirɨ awamɨ yarɨŋɨ́ re wiŋɨnigɨnɨ, “O Gariri pɨropenɨsɨ́yo dáŋoranɨ?” urɨ́agɨ
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 awa re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Oyɨ, Jisaso pɨropenɨsɨ́ gapɨmanɨ́ Xeroto meŋweaŋɨ́yo dáŋorɨnɨ.” urɨ́agɨ́a Xeroto enɨ íná Jerusaremɨ ŋweaŋagɨ nánɨ Pairato o tɨ́ŋɨ́ e nánɨ wiowárɨŋɨnigɨnɨ.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Judayowa Jisasomɨ gapɨmanɨ́ Xeroto tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nɨméra úáná o eŋíná dánɨ amɨpí Jisaso yarɨŋɨ́yɨ́ nánɨ arɨ́á nɨwirɨ “Omɨ sɨŋwɨ́ owɨnɨmɨnɨ.” nɨyaiwia bagɨ́ nánɨ omɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨrɨ́ná yayɨ́ nɨwinɨrɨ “Jisaso emɨmɨ́ bɨ oníwapɨyinɨ.” nɨyaiwirɨ
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 yarɨŋɨ́ obaxɨ́ nɨwiayarɨŋagɨ aiwɨ xɨ́oyá bɨ murɨŋɨnigɨnɨ. Murɨpa yarɨ́ná
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́áwa tɨ́nɨ xwɨyɨ́á rɨ́á tɨ́ŋɨ́ xekwɨ́móagɨ́a
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Xeroto tɨ́nɨ xegɨ́ porisowa tɨ́nɨ uyɨ́niɨ́ mero ikayɨ́wɨ́ mearɨro nemáná rapɨrapɨ́ awiaxɨ́ wú mɨxɨ́ ináyowa yínarɨgɨ́á imónɨŋɨ́ wú nuyírɨro ámɨ Pairato tɨ́ŋɨ́ e nánɨ wiowárɨŋɨnigɨnɨ.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Xeroto tɨ́nɨ Pairato tɨ́nɨ xámɨ xepɨxepá rónagɨ́íwaú sɨ́á ayimɨ nawínɨ imónɨgɨ́isixɨnɨ.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Jisasomɨ ámɨ Pairato tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nɨméra úáná Pairato “Apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ Judayɨ́ mebáowa tɨ́nɨ ámá nɨ́nɨ tɨ́nɨ obɨ́poyɨ.” nɨrɨrɨ
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 awa ámɨ báná re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né xámɨ ámá ro nɨmeámɨ nɨbɨrɨ re nɨrɨ́awixɨnɨ, ‘O ámá nɨ́nɨ “Émáyo mɨxɨ́ xɨ́dowáranɨ́wárɨnɨ.” oyaiwípoyɨnɨrɨ nɨsearéwapɨya emearɨŋorɨnɨ.’ nɨrɨ́á aiwɨ soyɨ́né xwɨyɨ́á umeararɨgɨ́ápɨ nánɨ nionɨ segɨ́ sɨŋwɨ́ anɨgɨ́e dánɨ yarɨŋɨ́ wiayíagɨ aiwɨ omɨ xwɨyɨ́á mearɨpaxɨ́ wí mimónɨ́ɨnigɨnɨ.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Xeroto enɨ pɨ́á nɨwirɨ aí omɨ xwɨyɨ́á mearɨpaxɨ́ bɨ mimónɨpa eŋagɨ nánɨ ámɨ none tɨ́ŋɨ́ e nánɨ seapowárénapɨ́ɨ́rɨnɨ. Arɨ́á époyɨ. None omɨ pɨkianɨ nánɨ uyɨ́niɨ́ eŋɨ́ bɨ aga mimónɨnɨ.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ayɨnánɨ ‘Nionɨ yarɨŋápɨ nánɨ rɨnearɨŋoɨ?’ oyaiwinɨrɨ sa iwaŋɨ́nɨ nɨméperɨ wárɨmɨ́ɨnɨ.” uráná
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Judayɨ́ xwiogwɨ́ ayɨ́ ayo aiwá Aŋɨ́najo Múroagɨ́ nánɨ narɨgɨ́áyimɨ “Émáyɨ́ gapɨmano negɨ́ ámá gwɨ́ ŋweaŋɨ́ wo oneawárinɨ.” nɨyaiwiro nánɨ
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 — ausente —
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 — ausente —
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pairato “Jisasomɨ owárɨmɨnɨ.” nɨyaiwirɨ ámá ayo ámɨ bɨ urɨ́agɨ aiwɨ
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 ayɨ́ rɨ́mɨŋɨ́ tɨ́nɨ re urayigɨ́awixɨnɨ, “Íkɨ́áyo yekwɨroáreɨ. Íkɨ́áyo yekwɨroáreɨ.” urayarɨ́ná
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Pairato rɨxa biaú urɨ́ɨ́ aiwɨ ámɨ bɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Pí nánɨ? O pí ɨ́wɨ́ éɨ́ nánɨ íkɨ́áyo yekwɨroárɨmɨ́ɨnɨ? Xwɨyɨ́á omɨ nɨmearɨrɨ pɨkipaxɨ́ wí imónɨŋagɨ mɨwɨnɨmeáɨnɨ. Ayɨnánɨ iwaŋɨ́nɨ nɨméperɨ wárɨmɨ́ɨnɨ.” urɨ́agɨ aí
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 ámá ayɨ́ Pairato omɨ íkɨ́áyo oyekwɨroárɨnɨrɨ arɨ́kí ámɨ wínɨ sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ nurayiróná pɨ́né Pairatoyá xórórɨ́ wigɨ́awixɨnɨ.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Pɨ́né oyá xórórɨ́ wíagɨ́a nánɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Segɨ́ seaimónarɨŋɨ́pɨ xe oimónɨnɨ.” nurɨrɨ
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 ámá nɨ́nɨ wiwanɨŋɨ́yɨ́ “Neawáriɨ.” urɨ́o —O Jerusaremɨ ŋweagɨ́áyɨ́ wa tɨ́nɨ nɨwiápɨ́nɨmearɨ “Émáyo mɨxɨ́ oxɨ́dowáraneyɨ.” nɨrɨro mɨxɨ́ nɨwiróná ámá pɨkíagɨ́a omɨ émáyɨ́ ɨ́á nɨxero gwɨ́ aŋɨ́yo ŋwɨrárɨgɨ́orɨnɨ. O nánɨ ayɨ́ “Neawáriɨ.” urɨ́omɨ Pairato nɨwárɨrɨ Jisaso nánɨ wigɨ́ dɨŋɨ́ yaiwíɨ́áyo nɨxɨ́dɨrɨ porisowa íkɨ́áyo yekwɨroárɨpɨ́rɨ nánɨ mɨnɨ wiŋɨnigɨnɨ.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Mɨnɨ wíáná porisowa omɨ nɨméra nurɨ́ná Jisasomɨ iwaŋɨ́ mépeayíɨ́á eŋagɨ nánɨ rɨxa eŋɨ́ meánɨpa nerɨ ná neága warɨŋagɨ nɨwɨnɨro ámá wo Saimonoyɨ rɨnɨŋo —O aŋɨ́ xegɨ́ yoɨ́ Sairini dáŋorɨnɨ. O maiwí amɨ́yo dánɨ Jerusaremɨ nánɨ barɨŋomɨ óɨ́ e órórɨ́ ninɨro “O íkɨ́á yoxáɨ́pá níkwónɨmɨ Jisasomɨ oxɨ́dɨnɨ.” nɨyaiwiro omɨ íkɨ́á yoxáɨ́pá saŋwɨ́yo nɨwikwiárɨro nɨméra warɨ́ná
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 ámá oxɨ́ apɨxɨ́ obaxɨ́ ɨkwɨkwierɨ́ rɨ́wɨ́mɨnɨ nuro apɨxɨ́ obaxɨ́ wíwa enɨ rɨ́wɨ́yo númɨ nuróná ŋwapé tɨ́nɨ ámɨxɨ́á nɨwiaxɨ́da warɨŋagɨ́a
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Jisaso nɨkɨnɨmónɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Jerusaremɨ dáŋɨ́ apɨxɨ́ riwayɨ́né nionɨ ŋwɨ́ mɨnɨmieapa époyɨ. Sewanɨŋíwayɨ́né nánɨ mieainɨro segɨ́ niaíwɨ́yo miearo éɨ́rɨxɨnɨ.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. Rɨ́wéná xeanɨŋɨ́ rɨ́á tɨ́ŋɨ́ seaímeanɨ́á eŋagɨ nánɨ apɨxɨ́ niaíwɨ́ tɨ́gɨ́íwa wigɨ́ niaíwɨ́ nánɨ aga dɨŋɨ́ sɨpí winɨ́á eŋagɨ nánɨ ámá re rɨpɨ́rɨ́árɨnɨ, ‘Apɨxɨ́ oxɨ́ rogɨ́íwa tɨ́nɨ sɨnɨ apɨyá niaíwɨ́ mɨxɨrɨgɨ́íwa tɨ́nɨ apɨxɨ́ sɨnɨ niaíwɨ́ amɨŋɨ́ mɨnɨ mɨwipa yarɨgɨ́íwa tɨ́nɨ íwa yayɨ́ owinɨnɨ.’ rɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Xeanɨŋɨ́ apɨ aga xaíwɨ́ seaímeanɨ́á eŋagɨ nánɨ ámá dɨ́wɨ́ mɨŋɨ́yo ‘Nɨpiérorɨ neaɨkwarɨmoɨ.’ urɨro dɨ́wɨ́ mɨŋɨ́ onɨmiápia wímɨ enɨ ‘Seáyɨ e rɨtɨ́ neaiɨ.’ urɨro epɨ́rɨ́árɨnɨ.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Wé rónɨŋáonɨ íkɨ́á sɨŋɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋáonɨ aí xeanɨŋɨ́ nikárɨ́áyɨ́ nánɨ seyɨ́né ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́áyo dánɨ íkɨ́á kɨrɨŋɨ́nɨŋɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́né aŋɨpaxɨ́ seaikárɨnɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Ámá rɨkɨkɨrɨ́ó yarɨgɨ́íwaú enɨ Jisaso tɨ́nɨ nawínɨ pɨkianɨro nánɨ nɨkumɨxɨro nɨméra nuro
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 rɨxa yoɨ́ ámá Mɨŋɨ́ Gɨxweáɨ rɨnɨŋe nɨrémoro omɨ íkɨ́áyo nɨyekwɨroárɨmáná mɨdɨmɨdánɨ rɨkɨkɨrɨ́ó yarɨgɨ́íwaúmɨ enɨ yekwɨroárarɨ́ná
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Jisaso Gorɨxomɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ápe, nionɨ niarɨgɨ́á tɨyɨ́ awa majɨ́á nimónɨmáná niarɨŋagɨ́a nánɨ joxɨ yokwarɨmɨ́ wiiɨ.” urarɨ́ná porisowa Jisasoyá rapɨrapɨ́ gonɨ gonɨ meámɨnɨréɨnɨrɨ sárú nero yaŋɨ́ inarɨŋagɨ́a
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 ámá númɨ bɨ́áyɨ́ e nɨrówapɨro sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨro Judayɨ́ ámɨnáowa enɨ aí rɨperɨrɨ́ numero re rɨgɨ́awixɨnɨ, “O ámá wíyo arɨrá wiagorɨnɨ. O nepa ámá arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́oyɨ rarɨŋwáo eŋánáyɨ́, Gorɨxo nɨrɨ́pearɨ nene yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́a nánɨ urowárénapɨnɨ́oyɨ rarɨŋwáo eŋánáyɨ́, xewanɨŋo arɨrá oinɨnɨ.” nɨra warɨ́ná
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 porisowa enɨ ikayɨ́wɨ́ numearɨróná iniɨgɨ́ wainɨ́ mɨxɨ́ yarɨŋɨ́pɨ mɨnɨ wianɨro nánɨ aŋwɨ e nɨbɨro
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 re urayigɨ́awixɨnɨ, “Joxɨ Judayɨ́yá mɨxɨ́ ináyoxɨ eŋánáyɨ́, jɨwanɨŋoxɨ éɨ́ mínɨneɨ.” urɨgɨ́awixɨnɨ.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 “Ámá royɨ́ mɨxɨ́ ináyɨ́ Judayɨ́yáorɨnɨ.” nɨrɨro íkɨ́á wáráyo rɨ́wamɨŋɨ́ e neámáná oyá yoxáɨ́yo xwápɨyi seáyɨ émɨ pɨ́raugɨ́awixɨnɨ.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Rɨkɨkɨrɨ́ó yarɨgɨ́íwaú, Jisasomɨ mɨdɨmɨdánɨ íkɨ́áyo yekwɨroárɨ́íwaú wɨ́o Jisasomɨ ikayɨ́wɨ́ nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ nepa ámá yeáyɨ́ neayimɨxemearɨ́a nánɨ arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́oyɨ rarɨŋwáoxɨranɨ? Jɨwanɨŋoxɨ éɨ́ mínɨnɨrɨ yawawi enɨ yeamínɨrɨ eɨ.” urɨ́agɨ aí
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 wɨ́o “E murɨpanɨ.” nurɨrɨ mɨxɨ́ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Rɨ́nɨŋɨ́ o meaarɨŋɨ́pɨ joxɨ axɨ́pɨ nɨmearɨ aiwɨ Gorɨxo nánɨ wáyɨ́ mɨsinarɨnɨranɨ?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Yawawi yeapɨkíáná ayɨ́ ananɨrɨnɨ. Ɨ́wɨ́ yarɨgwɨ́íyo dánɨ xɨxenɨ yeapɨkiarɨŋoɨ. Ámá royɨ́ ɨ́wɨ́ bɨ méagɨ aiwɨ pɨkiarɨŋoɨ.” nurɨrɨ
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Jisasomɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ rɨxa mɨxɨ́ ináyɨ́ nimónɨrɨ nɨmeŋwearɨ́ná nionɨ nánɨ dɨŋɨ́ móɨrɨxɨnɨ.” urɨ́agɨ
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nepa rɨrarɨŋɨnɨ. Agwɨ nionɨ tɨ́nɨ aŋɨ́namɨ ŋweanɨ́wiɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Rɨxa sogwɨ́ áwɨnɨ e ŋweaŋáná re eŋɨnigɨnɨ. Sogwɨ́ nɨsɨ́kwirɨ aŋɨ́ nɨmɨnɨ sɨ́á xaíwɨ́ nɨyinára nurɨ rɨxa 3:00 p.m. imónáná sogwɨ́ ámɨ noxárorɨ anɨŋɨnigɨnɨ.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Sogwɨ́ sɨ́kwiárɨŋáná rapɨrapɨ́ sepiá aŋɨ́ sipɨsipɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwá ŋwɨ́á tɨ́ŋɨ́mɨnɨ epaŋioárɨnɨŋú áwɨnɨ e naxɨnowárɨrɨ wúkaú epaŋioárɨnɨŋɨnigɨnɨ.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Jisaso rɨ́aiwá re rɨŋɨnigɨnɨ, “Ápoxɨnɨ, gɨ́ dɨŋɨ́ orɨŋwɨrárɨmɨnɨ.” nurɨmɨ dɨŋɨ́ yánɨŋɨnigɨnɨ.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Jisaso dɨŋɨ́ yánɨ́agɨ porisowamɨ seáyɨ e imónɨŋo amɨpí ayɨ́ e éagɨ sɨŋwɨ́ e nɨwɨnɨrɨ Gorɨxomɨ yayɨ́ numerɨ re rɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá ro nepa wé rónɨŋo, sɨpí wí mimɨxɨpa eŋomɨ aí pɨkíwɨnɨ.” rɨŋɨnigɨnɨ.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Ámá oxɨ́ apɨxɨ́ nɨ́nɨ Porisowa Jisasomɨ yekwɨroárarɨ́ná sɨŋwɨ́ wɨnanɨro bɨmíɨ́áyɨ́ sogwɨ́ sɨ́kwiárɨrɨ ámɨ oxárorɨ nerɨ Jisaso perɨ éagɨ nɨwɨnɨro ayá ɨ́á nɨxɨrɨnɨmɨ wigɨ́ aŋɨ́ e nánɨ umigɨ́awixɨnɨ.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Ámá Jisasoyá xegɨ́ imónɨŋɨ́yɨ́ tɨ́nɨ apɨxɨ́ Gariri pɨropenɨsɨ́yo dáŋɨ́ o tɨ́nɨ nawínɨ bɨgɨ́íwa tɨ́nɨ ná jɨ́amɨ onɨmiápɨ nɨrómáná omɨ pɨkiarɨ́ná amɨpí apɨ e éagɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨgɨ́awixɨnɨ.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 O émáyɨ́ gapɨmanɨ́ Pairato tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nurɨ Jisaso pɨyomɨ xwɨ́á weyárɨmɨnɨrɨ nánɨ yarɨŋɨ́ nɨwirɨ Pairato “Oyɨ.” urɨ́agɨ nurɨ
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Jisaso pɨkíɨ́omɨ nɨmeámɨ nɨwepɨ́nɨrɨ xwɨ́á e dánɨ rapɨrapɨ́ apɨ́á weŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xopɨxopɨ́ nɨrorɨ sɨ́ŋáyo ámá óɨ́ rɨxɨgɨ́áyimɨ —Ayi ámá sɨnɨ mɨtagɨ́áyirɨnɨ. Ayimɨ tɨmɨnɨrɨ nánɨ nɨmeámɨ nurɨ ínɨmɨ tɨŋɨnigɨnɨ.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Sabarɨ́á nánɨ amɨpí píránɨŋɨ́ nimɨxɨro tarɨgɨ́áyimɨ nɨtɨrɨ aiwɨ Sabarɨ́á náyi rɨxa aŋwɨ e eŋáná tɨŋɨnigɨnɨ.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Apɨxɨ́ Gariri pɨropenɨsɨ́yo dánɨ númɨ bɨ́íwa “Jisasomɨ arɨge rɨ́a tarɨnɨ?” nɨyaiwiro sɨŋwɨ́ wɨnanɨro númɨ nuro sɨ́ŋá óɨ́yimɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨróná xɨ́omɨ tarɨ́ná enɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨmɨ
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 wigɨ́ aŋɨ́ e nánɨ nuro Sadéyo Jisasoyá wará xópé éwanɨgɨnɨrɨ íkɨ́á dɨ́á dɨŋɨ́ naŋɨ́ eaarɨŋɨ́ bɨ tɨ́nɨ gɨ́niɨ́ bɨ tɨ́nɨ píránɨŋɨ́ nimɨxɨro nɨtɨro sá wegɨ́íwa Sabarɨ́áyo ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ rarɨŋɨ́pa kikiɨ́á ŋweagɨ́awixɨnɨ.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.