Lucas 23

Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs BKJ

Sair da comparação
1 E nɨrɨnɨro nowanɨ nɨwiápɨ́nɨmearo Jisasomɨ gapɨmanɨ́ Pairato tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nɨméra nuro
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 nɨrémómáná Jisaso nánɨ nɨxekwɨ́moro Pairatomɨ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “O yapɨ́ nɨneaíwapɨya nurɨ Judayene yarɨŋwáyɨ́ nɨneawiaíkirɨ ‘Émáyɨ́yá mɨxɨ́ ináyɨ́ Sisaomɨ nɨgwɨ́ takisɨ́ nánɨ mɨnɨ mɨwipanɨ.’ nɨnearɨrɨ xewanɨŋo nánɨ re rarɨnɨ, ‘Nionɨ ámá yeáyɨ́ seayimɨxemeámɨ́a nánɨ arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaroŋáonɨ, mɨxɨ́ ináyɨ́ imónɨŋáonɨrɨnɨ.’ rarɨŋagɨ arɨ́á wíwárɨnɨ.” urɨ́agɨ́a
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Pairato Jisasomɨ yarɨŋɨ́ nɨwia nurɨ́ná yarɨŋɨ́ re wiŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ Judayɨ́yá mɨxɨ́ ináyɨ́ imónɨŋoxɨranɨ?” urɨ́agɨ o “Joxɨ dɨxɨ́ rɨxa apɨ nɨrarɨŋɨnɨ.” urɨ́agɨ
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Pairato apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowamɨ tɨ́nɨ ámá e epɨ́royɨ́ egɨ́áyo tɨ́nɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Xwɨyɨ́á mearɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́ bɨ nánɨ pɨ́á megɨnarɨŋɨnɨ.” urɨ́agɨ aiwɨ
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 awa arɨ́kí re urayigɨ́awixɨnɨ, “Jisaso Judia pɨropenɨsɨ́ re amɨ amɨ nemerɨ ámá nɨ́nɨ re oyaiwípoyɨnɨrɨ, ‘O negɨ́ mɨxɨ́ ináyɨ́ imónáná émáyo mɨxɨ́ xɨ́dowáranɨ́wárɨnɨ.’ oyaiwípoyɨnɨrɨ nuréwapɨya warɨŋorɨnɨ. Gariri pɨropenɨsɨ́yo dánɨ néra bɨŋɨ́yɨ́ re enɨ aí nearéwapɨyarɨnɨ.” urɨ́agɨ́a
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pairato arɨ́á e nɨwirɨ awamɨ yarɨŋɨ́ re wiŋɨnigɨnɨ, “O Gariri pɨropenɨsɨ́yo dáŋoranɨ?” urɨ́agɨ
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 awa re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Oyɨ, Jisaso pɨropenɨsɨ́ gapɨmanɨ́ Xeroto meŋweaŋɨ́yo dáŋorɨnɨ.” urɨ́agɨ́a Xeroto enɨ íná Jerusaremɨ ŋweaŋagɨ nánɨ Pairato o tɨ́ŋɨ́ e nánɨ wiowárɨŋɨnigɨnɨ.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Judayowa Jisasomɨ gapɨmanɨ́ Xeroto tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nɨméra úáná o eŋíná dánɨ amɨpí Jisaso yarɨŋɨ́yɨ́ nánɨ arɨ́á nɨwirɨ “Omɨ sɨŋwɨ́ owɨnɨmɨnɨ.” nɨyaiwia bagɨ́ nánɨ omɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨrɨ́ná yayɨ́ nɨwinɨrɨ “Jisaso emɨmɨ́ bɨ oníwapɨyinɨ.” nɨyaiwirɨ
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 yarɨŋɨ́ obaxɨ́ nɨwiayarɨŋagɨ aiwɨ xɨ́oyá bɨ murɨŋɨnigɨnɨ. Murɨpa yarɨ́ná
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́áwa tɨ́nɨ xwɨyɨ́á rɨ́á tɨ́ŋɨ́ xekwɨ́móagɨ́a
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Xeroto tɨ́nɨ xegɨ́ porisowa tɨ́nɨ uyɨ́niɨ́ mero ikayɨ́wɨ́ mearɨro nemáná rapɨrapɨ́ awiaxɨ́ wú mɨxɨ́ ináyowa yínarɨgɨ́á imónɨŋɨ́ wú nuyírɨro ámɨ Pairato tɨ́ŋɨ́ e nánɨ wiowárɨŋɨnigɨnɨ.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Xeroto tɨ́nɨ Pairato tɨ́nɨ xámɨ xepɨxepá rónagɨ́íwaú sɨ́á ayimɨ nawínɨ imónɨgɨ́isixɨnɨ.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Jisasomɨ ámɨ Pairato tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nɨméra úáná Pairato “Apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ Judayɨ́ mebáowa tɨ́nɨ ámá nɨ́nɨ tɨ́nɨ obɨ́poyɨ.” nɨrɨrɨ
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 awa ámɨ báná re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né xámɨ ámá ro nɨmeámɨ nɨbɨrɨ re nɨrɨ́awixɨnɨ, ‘O ámá nɨ́nɨ “Émáyo mɨxɨ́ xɨ́dowáranɨ́wárɨnɨ.” oyaiwípoyɨnɨrɨ nɨsearéwapɨya emearɨŋorɨnɨ.’ nɨrɨ́á aiwɨ soyɨ́né xwɨyɨ́á umeararɨgɨ́ápɨ nánɨ nionɨ segɨ́ sɨŋwɨ́ anɨgɨ́e dánɨ yarɨŋɨ́ wiayíagɨ aiwɨ omɨ xwɨyɨ́á mearɨpaxɨ́ wí mimónɨ́ɨnigɨnɨ.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Xeroto enɨ pɨ́á nɨwirɨ aí omɨ xwɨyɨ́á mearɨpaxɨ́ bɨ mimónɨpa eŋagɨ nánɨ ámɨ none tɨ́ŋɨ́ e nánɨ seapowárénapɨ́ɨ́rɨnɨ. Arɨ́á époyɨ. None omɨ pɨkianɨ nánɨ uyɨ́niɨ́ eŋɨ́ bɨ aga mimónɨnɨ.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Ayɨnánɨ ‘Nionɨ yarɨŋápɨ nánɨ rɨnearɨŋoɨ?’ oyaiwinɨrɨ sa iwaŋɨ́nɨ nɨméperɨ wárɨmɨ́ɨnɨ.” uráná
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Judayɨ́ xwiogwɨ́ ayɨ́ ayo aiwá Aŋɨ́najo Múroagɨ́ nánɨ narɨgɨ́áyimɨ “Émáyɨ́ gapɨmano negɨ́ ámá gwɨ́ ŋweaŋɨ́ wo oneawárinɨ.” nɨyaiwiro nánɨ
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 — ausente —
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 — ausente —
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pairato “Jisasomɨ owárɨmɨnɨ.” nɨyaiwirɨ ámá ayo ámɨ bɨ urɨ́agɨ aiwɨ
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 ayɨ́ rɨ́mɨŋɨ́ tɨ́nɨ re urayigɨ́awixɨnɨ, “Íkɨ́áyo yekwɨroáreɨ. Íkɨ́áyo yekwɨroáreɨ.” urayarɨ́ná
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pairato rɨxa biaú urɨ́ɨ́ aiwɨ ámɨ bɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Pí nánɨ? O pí ɨ́wɨ́ éɨ́ nánɨ íkɨ́áyo yekwɨroárɨmɨ́ɨnɨ? Xwɨyɨ́á omɨ nɨmearɨrɨ pɨkipaxɨ́ wí imónɨŋagɨ mɨwɨnɨmeáɨnɨ. Ayɨnánɨ iwaŋɨ́nɨ nɨméperɨ wárɨmɨ́ɨnɨ.” urɨ́agɨ aí
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 ámá ayɨ́ Pairato omɨ íkɨ́áyo oyekwɨroárɨnɨrɨ arɨ́kí ámɨ wínɨ sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ nurayiróná pɨ́né Pairatoyá xórórɨ́ wigɨ́awixɨnɨ.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Pɨ́né oyá xórórɨ́ wíagɨ́a nánɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Segɨ́ seaimónarɨŋɨ́pɨ xe oimónɨnɨ.” nurɨrɨ
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 ámá nɨ́nɨ wiwanɨŋɨ́yɨ́ “Neawáriɨ.” urɨ́o —O Jerusaremɨ ŋweagɨ́áyɨ́ wa tɨ́nɨ nɨwiápɨ́nɨmearɨ “Émáyo mɨxɨ́ oxɨ́dowáraneyɨ.” nɨrɨro mɨxɨ́ nɨwiróná ámá pɨkíagɨ́a omɨ émáyɨ́ ɨ́á nɨxero gwɨ́ aŋɨ́yo ŋwɨrárɨgɨ́orɨnɨ. O nánɨ ayɨ́ “Neawáriɨ.” urɨ́omɨ Pairato nɨwárɨrɨ Jisaso nánɨ wigɨ́ dɨŋɨ́ yaiwíɨ́áyo nɨxɨ́dɨrɨ porisowa íkɨ́áyo yekwɨroárɨpɨ́rɨ nánɨ mɨnɨ wiŋɨnigɨnɨ.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Mɨnɨ wíáná porisowa omɨ nɨméra nurɨ́ná Jisasomɨ iwaŋɨ́ mépeayíɨ́á eŋagɨ nánɨ rɨxa eŋɨ́ meánɨpa nerɨ ná neága warɨŋagɨ nɨwɨnɨro ámá wo Saimonoyɨ rɨnɨŋo —O aŋɨ́ xegɨ́ yoɨ́ Sairini dáŋorɨnɨ. O maiwí amɨ́yo dánɨ Jerusaremɨ nánɨ barɨŋomɨ óɨ́ e órórɨ́ ninɨro “O íkɨ́á yoxáɨ́pá níkwónɨmɨ Jisasomɨ oxɨ́dɨnɨ.” nɨyaiwiro omɨ íkɨ́á yoxáɨ́pá saŋwɨ́yo nɨwikwiárɨro nɨméra warɨ́ná
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 ámá oxɨ́ apɨxɨ́ obaxɨ́ ɨkwɨkwierɨ́ rɨ́wɨ́mɨnɨ nuro apɨxɨ́ obaxɨ́ wíwa enɨ rɨ́wɨ́yo númɨ nuróná ŋwapé tɨ́nɨ ámɨxɨ́á nɨwiaxɨ́da warɨŋagɨ́a
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Jisaso nɨkɨnɨmónɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Jerusaremɨ dáŋɨ́ apɨxɨ́ riwayɨ́né nionɨ ŋwɨ́ mɨnɨmieapa époyɨ. Sewanɨŋíwayɨ́né nánɨ mieainɨro segɨ́ niaíwɨ́yo miearo éɨ́rɨxɨnɨ.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. Rɨ́wéná xeanɨŋɨ́ rɨ́á tɨ́ŋɨ́ seaímeanɨ́á eŋagɨ nánɨ apɨxɨ́ niaíwɨ́ tɨ́gɨ́íwa wigɨ́ niaíwɨ́ nánɨ aga dɨŋɨ́ sɨpí winɨ́á eŋagɨ nánɨ ámá re rɨpɨ́rɨ́árɨnɨ, ‘Apɨxɨ́ oxɨ́ rogɨ́íwa tɨ́nɨ sɨnɨ apɨyá niaíwɨ́ mɨxɨrɨgɨ́íwa tɨ́nɨ apɨxɨ́ sɨnɨ niaíwɨ́ amɨŋɨ́ mɨnɨ mɨwipa yarɨgɨ́íwa tɨ́nɨ íwa yayɨ́ owinɨnɨ.’ rɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Xeanɨŋɨ́ apɨ aga xaíwɨ́ seaímeanɨ́á eŋagɨ nánɨ ámá dɨ́wɨ́ mɨŋɨ́yo ‘Nɨpiérorɨ neaɨkwarɨmoɨ.’ urɨro dɨ́wɨ́ mɨŋɨ́ onɨmiápia wímɨ enɨ ‘Seáyɨ e rɨtɨ́ neaiɨ.’ urɨro epɨ́rɨ́árɨnɨ.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Wé rónɨŋáonɨ íkɨ́á sɨŋɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋáonɨ aí xeanɨŋɨ́ nikárɨ́áyɨ́ nánɨ seyɨ́né ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́áyo dánɨ íkɨ́á kɨrɨŋɨ́nɨŋɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́né aŋɨpaxɨ́ seaikárɨnɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Ámá rɨkɨkɨrɨ́ó yarɨgɨ́íwaú enɨ Jisaso tɨ́nɨ nawínɨ pɨkianɨro nánɨ nɨkumɨxɨro nɨméra nuro
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 rɨxa yoɨ́ ámá Mɨŋɨ́ Gɨxweáɨ rɨnɨŋe nɨrémoro omɨ íkɨ́áyo nɨyekwɨroárɨmáná mɨdɨmɨdánɨ rɨkɨkɨrɨ́ó yarɨgɨ́íwaúmɨ enɨ yekwɨroárarɨ́ná
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Jisaso Gorɨxomɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ápe, nionɨ niarɨgɨ́á tɨyɨ́ awa majɨ́á nimónɨmáná niarɨŋagɨ́a nánɨ joxɨ yokwarɨmɨ́ wiiɨ.” urarɨ́ná porisowa Jisasoyá rapɨrapɨ́ gonɨ gonɨ meámɨnɨréɨnɨrɨ sárú nero yaŋɨ́ inarɨŋagɨ́a
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 ámá númɨ bɨ́áyɨ́ e nɨrówapɨro sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨro Judayɨ́ ámɨnáowa enɨ aí rɨperɨrɨ́ numero re rɨgɨ́awixɨnɨ, “O ámá wíyo arɨrá wiagorɨnɨ. O nepa ámá arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́oyɨ rarɨŋwáo eŋánáyɨ́, Gorɨxo nɨrɨ́pearɨ nene yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́a nánɨ urowárénapɨnɨ́oyɨ rarɨŋwáo eŋánáyɨ́, xewanɨŋo arɨrá oinɨnɨ.” nɨra warɨ́ná
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 porisowa enɨ ikayɨ́wɨ́ numearɨróná iniɨgɨ́ wainɨ́ mɨxɨ́ yarɨŋɨ́pɨ mɨnɨ wianɨro nánɨ aŋwɨ e nɨbɨro
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 re urayigɨ́awixɨnɨ, “Joxɨ Judayɨ́yá mɨxɨ́ ináyoxɨ eŋánáyɨ́, jɨwanɨŋoxɨ éɨ́ mínɨneɨ.” urɨgɨ́awixɨnɨ.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 “Ámá royɨ́ mɨxɨ́ ináyɨ́ Judayɨ́yáorɨnɨ.” nɨrɨro íkɨ́á wáráyo rɨ́wamɨŋɨ́ e neámáná oyá yoxáɨ́yo xwápɨyi seáyɨ émɨ pɨ́raugɨ́awixɨnɨ.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Rɨkɨkɨrɨ́ó yarɨgɨ́íwaú, Jisasomɨ mɨdɨmɨdánɨ íkɨ́áyo yekwɨroárɨ́íwaú wɨ́o Jisasomɨ ikayɨ́wɨ́ nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ nepa ámá yeáyɨ́ neayimɨxemearɨ́a nánɨ arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́oyɨ rarɨŋwáoxɨranɨ? Jɨwanɨŋoxɨ éɨ́ mínɨnɨrɨ yawawi enɨ yeamínɨrɨ eɨ.” urɨ́agɨ aí
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 wɨ́o “E murɨpanɨ.” nurɨrɨ mɨxɨ́ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Rɨ́nɨŋɨ́ o meaarɨŋɨ́pɨ joxɨ axɨ́pɨ nɨmearɨ aiwɨ Gorɨxo nánɨ wáyɨ́ mɨsinarɨnɨranɨ?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Yawawi yeapɨkíáná ayɨ́ ananɨrɨnɨ. Ɨ́wɨ́ yarɨgwɨ́íyo dánɨ xɨxenɨ yeapɨkiarɨŋoɨ. Ámá royɨ́ ɨ́wɨ́ bɨ méagɨ aiwɨ pɨkiarɨŋoɨ.” nurɨrɨ
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Jisasomɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ rɨxa mɨxɨ́ ináyɨ́ nimónɨrɨ nɨmeŋwearɨ́ná nionɨ nánɨ dɨŋɨ́ móɨrɨxɨnɨ.” urɨ́agɨ
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nepa rɨrarɨŋɨnɨ. Agwɨ nionɨ tɨ́nɨ aŋɨ́namɨ ŋweanɨ́wiɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Rɨxa sogwɨ́ áwɨnɨ e ŋweaŋáná re eŋɨnigɨnɨ. Sogwɨ́ nɨsɨ́kwirɨ aŋɨ́ nɨmɨnɨ sɨ́á xaíwɨ́ nɨyinára nurɨ rɨxa 3:00 p.m. imónáná sogwɨ́ ámɨ noxárorɨ anɨŋɨnigɨnɨ.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Sogwɨ́ sɨ́kwiárɨŋáná rapɨrapɨ́ sepiá aŋɨ́ sipɨsipɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwá ŋwɨ́á tɨ́ŋɨ́mɨnɨ epaŋioárɨnɨŋú áwɨnɨ e naxɨnowárɨrɨ wúkaú epaŋioárɨnɨŋɨnigɨnɨ.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Jisaso rɨ́aiwá re rɨŋɨnigɨnɨ, “Ápoxɨnɨ, gɨ́ dɨŋɨ́ orɨŋwɨrárɨmɨnɨ.” nurɨmɨ dɨŋɨ́ yánɨŋɨnigɨnɨ.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Jisaso dɨŋɨ́ yánɨ́agɨ porisowamɨ seáyɨ e imónɨŋo amɨpí ayɨ́ e éagɨ sɨŋwɨ́ e nɨwɨnɨrɨ Gorɨxomɨ yayɨ́ numerɨ re rɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá ro nepa wé rónɨŋo, sɨpí wí mimɨxɨpa eŋomɨ aí pɨkíwɨnɨ.” rɨŋɨnigɨnɨ.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Ámá oxɨ́ apɨxɨ́ nɨ́nɨ Porisowa Jisasomɨ yekwɨroárarɨ́ná sɨŋwɨ́ wɨnanɨro bɨmíɨ́áyɨ́ sogwɨ́ sɨ́kwiárɨrɨ ámɨ oxárorɨ nerɨ Jisaso perɨ éagɨ nɨwɨnɨro ayá ɨ́á nɨxɨrɨnɨmɨ wigɨ́ aŋɨ́ e nánɨ umigɨ́awixɨnɨ.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Ámá Jisasoyá xegɨ́ imónɨŋɨ́yɨ́ tɨ́nɨ apɨxɨ́ Gariri pɨropenɨsɨ́yo dáŋɨ́ o tɨ́nɨ nawínɨ bɨgɨ́íwa tɨ́nɨ ná jɨ́amɨ onɨmiápɨ nɨrómáná omɨ pɨkiarɨ́ná amɨpí apɨ e éagɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨgɨ́awixɨnɨ.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 O émáyɨ́ gapɨmanɨ́ Pairato tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nurɨ Jisaso pɨyomɨ xwɨ́á weyárɨmɨnɨrɨ nánɨ yarɨŋɨ́ nɨwirɨ Pairato “Oyɨ.” urɨ́agɨ nurɨ
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Jisaso pɨkíɨ́omɨ nɨmeámɨ nɨwepɨ́nɨrɨ xwɨ́á e dánɨ rapɨrapɨ́ apɨ́á weŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xopɨxopɨ́ nɨrorɨ sɨ́ŋáyo ámá óɨ́ rɨxɨgɨ́áyimɨ —Ayi ámá sɨnɨ mɨtagɨ́áyirɨnɨ. Ayimɨ tɨmɨnɨrɨ nánɨ nɨmeámɨ nurɨ ínɨmɨ tɨŋɨnigɨnɨ.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Sabarɨ́á nánɨ amɨpí píránɨŋɨ́ nimɨxɨro tarɨgɨ́áyimɨ nɨtɨrɨ aiwɨ Sabarɨ́á náyi rɨxa aŋwɨ e eŋáná tɨŋɨnigɨnɨ.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Apɨxɨ́ Gariri pɨropenɨsɨ́yo dánɨ númɨ bɨ́íwa “Jisasomɨ arɨge rɨ́a tarɨnɨ?” nɨyaiwiro sɨŋwɨ́ wɨnanɨro númɨ nuro sɨ́ŋá óɨ́yimɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨróná xɨ́omɨ tarɨ́ná enɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨmɨ
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 wigɨ́ aŋɨ́ e nánɨ nuro Sadéyo Jisasoyá wará xópé éwanɨgɨnɨrɨ íkɨ́á dɨ́á dɨŋɨ́ naŋɨ́ eaarɨŋɨ́ bɨ tɨ́nɨ gɨ́niɨ́ bɨ tɨ́nɨ píránɨŋɨ́ nimɨxɨro nɨtɨro sá wegɨ́íwa Sabarɨ́áyo ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ rarɨŋɨ́pa kikiɨ́á ŋweagɨ́awixɨnɨ.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.