Lucas 20

Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sɨ́á Jisaso aŋɨ́ Gorɨxo nánɨ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ nɨpáwirɨ ámáyo xwɨyɨ́á yayɨ́ winɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ uréwapɨyarɨŋɨ́ wɨyimɨ apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́áwa tɨ́nɨ Judayɨ́ mebáowa tɨ́nɨ omɨ nɨwímearo
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 re urɨgɨ́awixɨnɨ, “ ‘Joxɨ nénɨ́ tɨ́ŋoxɨ imóneɨ.’ go rɨrɨ́agɨ joxɨ ámá aŋɨ́ riwámɨ makerɨ́á nimɨxɨro naŋwɨ́ rɨdɨyowá nánɨ bɨ́ yarɨgɨ́áyo mɨxɨ́dámɨ́ éɨnigɨnɨ?” urɨ́agɨ́a
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ enɨ yarɨŋɨ́ bɨ oseaimɨnɨ. Soyɨ́né áwaŋɨ́ nɨránáyɨ́, nionɨ yarɨŋɨ́ niarɨgɨ́ápɨ nánɨ enɨ ananɨ áwaŋɨ́ searɨmɨ́ɨnɨ.” nurɨrɨ
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 yarɨŋɨ́ re wiŋɨnigɨnɨ, “Jono wayɨ́ nɨneameaia uŋo Ŋwɨ́á aŋɨ́namɨ ŋweaŋo urɨ́agɨ rɨ́a eŋɨnigɨnɨ? Xegɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ rɨ́a eŋɨnigɨnɨ?” urɨ́agɨ
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 wiwanɨŋowa yarɨŋɨ́ ninɨro re rɨnɨgɨ́awixɨnɨ, “None ‘Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ eŋɨnigɨnɨ.’ uráná re nearɨnɨŋoɨ, ‘Soyɨ́né pí nánɨ o rɨŋɨ́pɨ nánɨ arɨ́á nɨwiro dɨŋɨ́ mɨkwɨ́ropa egɨ́árɨnɨ?’ nearɨnɨ eŋagɨ nánɨ wí e urɨpaxɨ́ menɨnɨ.” nɨrɨnɨro
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 ámɨ re rɨnɨgɨ́awixɨnɨ, “E nerɨ aí none ‘Jono xegɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ wáɨ́ nurɨmerɨ wayɨ́ nɨseameaia uŋɨ́rɨnɨ.’ uránáyɨ́ ámá nɨ́nɨ ‘Jono Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ wɨ́á rókiamoŋɨ́ worɨnɨ.’ nɨyaiwiro nánɨ sɨ́ŋá nɨnearo neapɨkipɨ́rɨxɨnɨ. Apɨ enɨ wí murɨpa oyaneyɨ.” nɨrɨnɨro
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Jisasomɨ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “None majɨ́árɨnɨ. Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ yagɨ́rɨ́anɨ? Xegɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ yagɨ́rɨ́anɨ?” urɨ́agɨ́a
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né Jono nánɨ dɨŋɨ́ yaiwiarɨgɨ́ápɨ nánɨ áwaŋɨ́ mɨnɨrɨ́agɨ́a nánɨ nionɨ enɨ ‘Joxɨ e éɨrɨxɨnɨ.’ nɨrɨŋo nánɨ áwaŋɨ́ wí searɨmɨméɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 O ewayɨ́ xwɨyɨ́á rɨpɨ urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá wo wainɨ́ uraxɨ́ omɨŋɨ́ bɨ ɨwɨ́á nura núɨsáná ámá wamɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Gɨ́ omɨŋɨ́ rɨpɨ píránɨŋɨ́ sɨŋwɨ́ nuwɨnaxɨ́díɨ́rɨxɨnɨ.’ nurɨmɨ aŋɨ́ wímɨ urɨ́nɨmɨnɨrɨ nánɨ nurɨ emá obaxɨ́ nɨŋweaŋɨsáná
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 rɨxa wainɨ́ sogwɨ́ yóɨ́ éáná xegɨ́ omɨŋɨ́ wiiarɨgɨ́á wo xɨ́o xegɨ́ wí ourápauinɨnɨrɨ urowárɨ́agɨ aiwɨ omɨŋɨ́ sɨŋwɨ́ uwɨnaxɨ́diarɨgɨ́áwa omɨ ɨ́á nɨxero iwaŋɨ́ nɨmépero anɨ́omɨ wárɨgɨ́awixɨnɨ.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Omɨŋɨ́ xiáwo ámɨ xegɨ́ omɨŋɨ́ wiiarɨgɨ́á womɨ urowáráná omɨŋɨ́ sɨŋwɨ́ uwɨnaxɨ́diarɨgɨ́áwa omɨ enɨ iwaŋɨ́ nɨmépero o ayá owinɨnɨrɨ rɨperɨrɨ́ numero anɨ́omɨ wárɨgɨ́awixɨnɨ.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Omɨŋɨ́ xiáwo ámɨ omɨŋɨ́ wiiarɨgɨ́á womɨ urowáráná omɨ mɨŋɨ́ nɨroro bɨ́arɨwámɨnɨ moaigɨ́awixɨnɨ.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Omɨŋɨ́ xiáwo awa íníná xegɨ́ omɨŋɨ́ wiiarɨgɨ́áwamɨ iwaŋɨ́nɨ nɨmépero anɨ́owamɨ urowárarɨŋagɨ́a nánɨ re yaiwiŋɨnigɨnɨ, ‘Nionɨ arɨre emɨnɨréɨnɨ? Gɨ́ íwɨ́ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ uyiŋáomɨ ourowárɨmɨnɨ. “Omɨ xɨxenɨ arɨ́á wipɨ́rɨ́árɨnɨ.” nimónarɨnɨ.’ nɨyaiwirɨ urowárɨ́agɨ aí
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 awa xegɨ́ xewaxo barɨŋagɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨro re rɨnɨgɨ́awixɨnɨ, ‘Xanoyá dɨŋɨ́ meanɨ́o jɨ́iwo barɨnɨ. Omɨŋɨ́ amɨpíyɨ́ negɨ́ imónɨnɨ́a nánɨ omɨ opɨkianeyɨ.’ nɨrɨnɨro
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 omɨ ɨ́á nɨxero bɨ́arɨwámɨnɨ nɨmoaimáná pɨkigɨ́awixɨnɨ.” Jisaso ewayɨ́ xwɨyɨ́á e nurɨrɨ yarɨŋɨ́ re wiŋɨnigɨnɨ, “Omɨŋɨ́ xiáwo xewaxomɨ pɨkíagɨ́a nánɨ awamɨ pí winɨ́árɨnɨ?” Yarɨŋɨ́ e nɨwirɨ
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Omɨŋɨ́ xiáwo nɨbɨrɨ omɨŋɨ́ sɨŋwɨ́ uwɨnaxɨ́diarɨgɨ́áwamɨ pɨpɨkímɨ́ nɨyárɨmáná omɨŋɨ́ ámɨ wa sɨŋwɨ́ onɨwɨnaxɨ́dípoyɨnɨrɨ mɨnɨ winɨ́árɨnɨ.” urɨ́agɨ ámá e rówapɨgɨ́á arɨ́á e nɨwiro “Jisaso ‘Judayɨ́né omɨŋɨ́ sɨŋwɨ́ uwɨnaxɨ́diarɨgɨ́áyɨ́ yapɨ imónɨŋoɨ.’ rɨ́a neararɨnɨ?” nɨyaiwiro re rɨgɨ́awixɨnɨ, “ ‘Oweoɨ! Wí e enɨ́ámanɨ.’ neaimónarɨnɨ.” urɨ́agɨ́a aí
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 o sɨŋwɨ́ agwɨ́ nɨwɨnɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Seyɨ́né ‘Wí e epaxɨ́ menɨnɨ.’ yaiwiarɨŋagɨ́a aí pí nánɨ Bɨkwɨ́yo ewayɨ́ xwɨyɨ́á rɨpɨ eŋíná nɨrɨro eagɨ́awixɨnɨ, ‘Sɨ́ŋá aŋɨ́ mɨrarɨgɨ́áwa sɨ́ŋá awiaxɨ́ wo nánɨ pɨ́á nerɨ́ná wo “Sɨpíxɨnɨ.” nɨrɨro emɨ móɨ́o Gorɨxo “Awiaxorɨnɨ.” nɨrɨrɨ nɨmearɨ aŋɨ́ xɨ́o mɨrarɨŋiwámɨ iwamɨ́ó nɨtɨwayɨrorɨ mɨrɨŋɨ́rɨnɨ.’ xwɨyɨ́á wɨ́á rókiamoagɨ́áwa e nɨrɨro eagɨ́ápɨ pí nánɨ rɨnɨnɨ? Seyɨ́né dɨŋɨ́ rɨmoarɨŋoɨ?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Sɨxɨ́ botorɨxɨ́ sɨ́ŋáyo nɨpiérorɨ pɨ́rɨ́ miyeámɨ́ inarɨŋɨ́pa ámá gɨyɨ́ gɨyo sɨ́ŋáo nɨpiérorɨ xaíwɨ́ nearɨ́náyɨ́ axɨ́pɨ imónɨpɨ́rɨ́árɨnɨ. Xwasɨ́wɨ́ yeáyɨ́ bimɨ sɨ́ŋá nɨpiérorɨ nearɨ́ná yunɨ́ wárarɨŋɨ́pa sɨ́ŋáo ámá gɨyɨ́ gɨyo nɨpiérorɨ nearɨ́ná axɨ́pɨ xwasɨ́wɨ́ yunɨ́nɨŋɨ́ imɨxɨmɨ́árɨnɨ.” Jisaso xɨ́o sɨ́ŋáónɨŋɨ́ nimónɨrɨ nánɨ e urɨŋɨnigɨnɨ.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́áwa tɨ́nɨ apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ awa “Jisaso ewayɨ́ xwɨyɨ́á nɨnearɨrɨ́ná ‘Soyɨ́né omɨŋɨ́ xiáwomɨ xewaxo pɨkíɨ́ánɨŋɨ́ imónɨŋoɨ.’ rɨ́a neararɨnɨ?” nɨyaiwiro axíná “Rɨxa ɨ́á oxɨraneyɨ.” nɨyaiwiro aiwɨ oxɨ́ apɨxɨ́ e epɨ́royɨ́ egɨ́áyɨ́ nánɨ wáyɨ́ nɨwiro ɨ́á mɨxɨrɨpa nero
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 sɨŋwɨ́ nɨwɨnaxɨ́da nemero ámá wa yapɨ́ nɨwíwapɨyiro sɨŋwɨ́ nɨwɨnaróa oúpoyɨnɨrɨ nurowárɨro re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Soyɨ́né ámá naŋoyɨ́nénɨŋɨ́ nimónɨro yapɨ́ nɨwíwapɨya nurɨ́ná pasánɨŋɨ́ nɨméra úpoyɨ. Xwɨyɨ́á omɨ ananɨ gwɨ́ yipaxɨ́ wí ránáyɨ́, rɨxa omɨ ɨ́á xepɨ́rɨ nánɨ gapɨmanomɨ áwaŋɨ́ uranɨ nánɨ re urɨ́poyɨ, ‘Takisɨ́ nánɨ nɨgwɨ́ émáyɨ́ nearáparɨgɨ́ápɨ sɨnɨ mɨnɨ wianɨréwɨnɨ? Mɨnɨ mɨwipa yanɨréwɨnɨ?’ urɨ́poyɨ. O ‘Oweoɨ, sɨnɨ mɨnɨ mɨwipa époyɨ.’ ránáyɨ́ émáyɨ́ omɨ ɨ́á nɨxero gwɨ́ yipɨ́ráoɨ.” urowárɨ́agɨ́a
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 awa nuro Jisasomɨ nɨwímearo pasánɨŋɨ́ nɨméra nurɨ́ná weyɨ́ re umearɨgɨ́awixɨnɨ, “Nearéwapɨyarɨŋoxɨnɨ, joxɨ xwɨyɨ́á nɨrɨrɨ nɨnearéwapɨyirɨ́ná náyonɨ nearéwapɨyarɨŋoxɨ eŋagɨ nánɨ nene nɨjɨ́árɨnɨ. Ámá gɨyɨ́ gɨyɨ́ símeáagɨ́a aí sɨ́mɨmaŋɨ́ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ nánɨ wáyɨ́ mé xwɨyɨ́á Gorɨxoyá nepánɨ urarɨŋɨ́pɨ nearéwapɨyarɨŋoxɨrɨnɨ.” nurɨro
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 yarɨŋɨ́ re wigɨ́awixɨnɨ, “Dɨŋɨ́ joxɨyá píoɨ yaiwiarɨŋɨnɨ? ‘Nene émáyɨ́ mɨxɨ́ ináyɨ́ Sisaomɨ takisɨ́ nánɨ nɨgwɨ́ mɨnɨ nɨwiayiranéná apánɨ wiarɨŋwɨnɨ.’ rɨsimónarɨnɨ? ‘Nɨpɨkwɨnɨ mɨyarɨŋwɨnɨ.’ rɨsimónarɨnɨ?” urɨ́agɨ́a aiwɨ
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Jisaso yapɨ́ wíwapɨyanɨro yarɨgɨ́ápɨ nánɨ dɨŋɨ́ adadɨ́ nɨwirɨ nɨjɨ́á nimónɨrɨ nánɨ re urɨŋɨnigɨnɨ,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Émáyɨ́yá monɨ́ bɨ sɨwá nípoyɨ.” nurɨrɨ rɨxa sɨwá wíáná yarɨŋɨ́ re wiŋɨnigɨnɨ, “Nɨgwɨ́ rɨpimɨ yoɨ́ goyá eánɨrɨ sɨ́mɨmaŋɨ́ goyá ŋwɨrárɨnɨrɨ inɨnɨ?” urɨ́agɨ awa “Émáyɨ́ mɨxɨ́ ináyɨ́ Sisaoyá eánɨnɨ.” urɨ́agɨ́a
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nɨgwɨ́ rɨpimɨ sɨ́mɨmaŋɨ́ Sisaoyá ŋwɨrárɨnɨŋagɨ nánɨ xewanɨŋomɨ mɨnɨ wíɨ́rɨxɨnɨ. Amɨpí nɨ́nɨ oyá imónɨŋɨ́yɨ́ enɨ xewanɨŋomɨ wíɨ́rɨxɨnɨ. E nerɨ aí amɨpí Gorɨxoyá imónɨŋɨ́yɨ́ xɨ́omɨ wíɨ́rɨxɨnɨ.” Jisaso Gorɨxo ámá xewanɨŋónɨŋɨ́ imɨxɨnɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ omɨ dɨŋɨ́ owɨkwɨ́rɨ́poyɨnɨrɨ e urɨ́agɨ
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 awa yapɨ́ nɨwíwapɨyiro pasánɨŋɨ́ e uméɨ́á aí ámáyá sɨŋwɨ́yo dánɨ Jisaso xwɨyɨ́á meárɨnɨpaxɨ́ wí mɨrarɨŋagɨ arɨ́á nɨwiro ámá nɨ́nɨ enɨ Jisaso píránɨŋɨ́ e reŋwɨpearɨŋagɨ arɨ́á nɨwiro nánɨ ududɨ́ nero xwɨyɨ́á bɨ murɨgɨ́awixɨnɨ.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Ámá Judayɨ́ wa, Sajusiyɨ rɨnɨŋɨ́ wa —Sajusiowa re rarɨgɨ́áwarɨnɨ, “Ámá nɨpémáná eŋánáyɨ́ wí nɨwiápɨ́nɨmeapɨ́rɨ́ámanɨ.” rarɨgɨ́áwarɨnɨ.
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Awa nɨbɨro Jisasomɨ yarɨŋɨ́ wianɨro nánɨ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Nearéwapɨyarɨŋoxɨnɨ, eŋíná Moseso ŋwɨ́ ikaxɨ́ nɨnearɨrɨ́ná nene nánɨ nɨrɨrɨ rɨ́wamɨŋɨ́ re eaŋɨ́rɨnɨ, ‘Ámá go go apɨxɨ́ nɨmearɨ niaíwɨ́ memeá péánáyɨ́ ámɨ xexɨrɨ́meáo apɨxɨ́ anímɨ nɨmearɨ peŋoyá niaíwɨ́ wo wiemeaíwɨnɨgɨnɨ.’ Moseso e nɨrɨrɨ eaŋɨ́rɨnɨ.” nurɨro
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 ewayɨ́ xwɨyɨ́á rɨpɨ urɨgɨ́awixɨnɨ, “Xɨráxogwá wé wɨ́úmɨ dáŋɨ́ waú egɨ́áwa xɨráo apɨxɨ́ wí nɨmearɨ niaíwɨ́ memeá péáná
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 xogwáo wo anímɨ nɨmearɨ niaíwɨ́ memeá péáná
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 ámɨ wo nɨmearɨ niaíwɨ́ memeá péáná wé wɨ́úmɨ dáŋɨ́ waú imónɨgɨ́áwa nowanɨ o o ímɨ nɨmeaayiro aiwɨ niaíwɨ́ wí memeá nowanɨ rɨxa péáná
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 apɨxí enɨ xɨráxogwá nowamɨnɨ nɨmeánɨrɨ nɨpemɨxárɨmáná xɨ́í enɨ peŋɨnigɨnɨ.” Ewayɨ́ xwɨyɨ́á Jisasomɨ e nurɨmáná
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 omɨ majɨ́á wikɨxeáranɨro nánɨ yarɨŋɨ́ re wigɨ́awixɨnɨ, “Gorɨxo ámá nɨyonɨ mí ómómɨxɨmɨ́ winɨ́a nánɨ pegɨ́á nɨ́nɨ nɨwiápɨ́nɨmearɨ́ná í xɨráxogwá wé wɨ́úmɨ dáŋɨ́ waú nowanɨ meagɨ́í eŋagɨ nánɨ goyáí imónɨnɨ́árɨ́anɨ?” urɨ́agɨ́a
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ríná ámá apɨxɨ́ ŋwɨrárɨro mearo inarɨgɨ́árɨnɨ.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 E nerɨ aí rɨ́wéná Gorɨxo meŋweaŋáná ámá oyá sɨŋwɨ́yo dánɨ ananɨ nɨwiápɨ́nɨmearo ŋweapɨ́rɨ́áyɨ́ apɨxɨ́ ŋwɨrárɨnɨro meánɨro inɨpɨ́rɨ́ámanɨ.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Íná ámɨ bɨ nɨpepaxɨ́ imónɨpɨ́rɨ́ámanɨ. Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Aŋɨ́najowa yarɨgɨ́ápa nero ŋweapɨ́rɨ́árɨnɨ. Gorɨxoyá dɨŋɨ́yo dánɨ xwárɨpáyo dánɨ wiápɨ́nɨmeapɨ́rɨ́á eŋagɨ nánɨ ayɨ́ Gorɨxoyá niaíwɨ́ nimónɨro anɨŋɨ́ íníná ŋweapɨ́rɨ́árɨnɨ.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Soyɨ́né dɨŋɨ́ ‘Pegɨ́áyɨ́ wí nɨwiápɨ́nɨmeapaxɨ́ menɨnɨ.’ yaiwiarɨŋagɨ́a aiwɨ ananɨ nɨwiápɨ́nɨmeapɨ́rɨ́árɨnɨ. Xwɨyɨ́á eŋíná Moseso íkɨ́á onɨmiánáɨna ɨwɨ́ rɨ́á mɨnɨ́ ápiáwɨ́ wearɨŋagɨ wɨnɨŋɨ́pɨ nánɨ rɨ́wamɨŋɨ́ nearɨ́ná Gorɨxo xewanɨŋo nánɨ urɨnɨŋɨ́pɨ re nɨrɨrɨ eaŋɨ́rɨnɨ, ‘Gorɨxonɨ dɨxɨ́ ráwowa Ebɨrɨ́amo tɨ́nɨ Aisako tɨ́nɨ Jekopo tɨ́nɨ awayá Ŋwɨ́áonɨrɨnɨ.’ Moseso rɨ́wamɨŋɨ́ e nearɨ́ná xiáwowa rɨxa pegɨ́á aiwɨ o rɨ́wamɨŋɨ́ e nɨrɨrɨ eaŋɨ́rɨnɨ.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Gorɨxo omɨ e nurɨrɨ́ná omɨ xiáwowa rɨxa pegɨ́ámɨ aiwɨ Gorɨxoyá sɨŋwɨ́yo dánɨ wigɨ́ dɨŋɨ́ sɨnɨ sɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ e rɨpaxɨ́rɨnɨ. Gorɨxo ámá pegɨ́áyɨ́ nánɨ Ŋwɨ́áomanɨ. Sɨŋɨ́ egɨ́áyɨ́ nánɨ Ŋwɨ́áorɨnɨ. Oyá sɨŋwɨ́yo dánɨ ámá nɨ́nɨ wí pegɨ́á aiwɨ, wigɨ́ dɨŋɨ́ sɨnɨ sɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ nɨ́nɨ sɨnɨ sɨŋɨ́rɨnɨ.” urarɨ́ná
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 — ausente —
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 — ausente —
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá pí nánɨ re rarɨgɨ́árɨnɨ, ‘Ámá nene yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́a nánɨ arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́o sa mɨxɨ́ ináyɨ́ Depitoyá xiáwo imónɨnɨ́árɨnɨ.’ pí nánɨ rarɨgɨ́árɨnɨ?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 xegɨ́ xiáwo nánɨ ‘Gɨ́ Ámɨnáorɨnɨ.’ nɨrɨrɨ nánɨ arɨge xegɨ́ xiáwo imónɨnɨ?” Jisaso ámá nɨ́nɨ “Ámá yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́a nánɨ arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́oyɨ rarɨŋwáo ananɨ Depitomɨ seáyɨ e nimónɨrɨ nepa Gorɨxoyá xewaxorɨ́anɨ?” oyaiwípoyɨnɨrɨ e urɨŋɨnigɨnɨ.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Ámá nɨ́nɨ o e rarɨŋagɨ arɨ́á wiarɨ́ná xegɨ́ wiepɨsarɨŋowamɨ re urɨŋɨnigɨnɨ,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́áwa yarɨgɨ́ápa mepa éɨ́rɨxɨnɨ. Awa ámá weyɨ́ oneamépoyɨnɨrɨ rapɨrapɨ́ sepiánɨ nɨyínɨmɨ aŋɨ́ emero ámá makerɨ́á imɨxarɨgɨ́e dánɨ ‘Ámɨnáoxɨnɨ.’ onearɨ́poyɨnɨrɨ emero rotú aŋɨ́yo nɨpáwirónáranɨ, aiwá imɨxarɨgɨ́e nɨrémorónáranɨ, ‘Ámá nɨyɨ́yá sɨ́mɨ́ sɨ́mɨ́ e oŋweaaneyɨ.’ nɨyaiwiro ero
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 sɨ́wí yáɨ́ rɨ́kínɨŋɨ́yɨ́ yapɨ ámáyá aiwá pɨrɨ́ nɨ́nɨ ɨ́wɨ́ manarɨgɨ́ápa apɨxɨ́ aníwayá amɨpí ɨ́wɨ́ urápanɨro nánɨ ero ámáyá sɨŋwɨ́yo dánɨ Gorɨxomɨ xwɨyɨ́á rɨrɨmɨ́ nɨwiróná anɨŋɨ́ minɨ́ nɨra uro yarɨgɨ́ápa soyɨ́né enɨ axɨ́pɨ mepa éɨ́rɨxɨnɨ. Rɨ́wéná Gorɨxo ámá nɨyonɨ mí ómómɨxɨmɨ́ yarɨ́ná awa xwɨyɨ́á xwé meárɨnɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.