Lucas 19

Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jisaso rɨxa Jeriko nɨrémorɨ aŋɨ́ apimɨ áwɨnɨmɨ pwarɨ́ná
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 ámá wo Sakiasoyɨ rɨnɨŋo —O ámá takisɨ́ nánɨ nɨgwɨ́ uráparɨgɨ́áyo xɨráowánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á worɨnɨ. Amɨpí wí mɨmúrónɨŋorɨnɨ.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 O “Ámá Jisasoyɨ rɨnɨŋo gorɨ́anɨ?” nɨyaiwirɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨmɨnɨrɨ nerɨ aiwɨ rɨpɨ́wo eŋagɨ nánɨ oxɨ́ apɨxɨ́ uyimároarɨŋagɨ́a o yopa nɨmegɨnɨmɨ
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 ayo xámɨ numearɨ aŋɨ́nɨ nurɨ “Jisaso óɨ́ rɨyimɨ punɨŋoɨ.” nɨyaiwirɨ omɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨmɨnɨrɨ nánɨ íkɨ́á womɨ nɨpeyirɨ wenɨŋɨ́ nerɨ roŋáná
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Jisaso nɨbɨrɨ e nɨrónapɨmáná sɨŋwɨ́ anánɨ́ɨ́yɨ́ Sakiasomɨ nɨwɨnɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Sakiase, aŋɨ́nɨ wepɨ́neɨ. Sɨ́á rɨyi joxɨ tɨ́nɨ ŋweámɨ́ɨnɨ. Dɨxɨ́ aŋɨ́ e nánɨ owaiyɨ.” urɨ́agɨ
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 o aŋɨ́nɨ nɨwepɨ́nɨrɨ yayɨ́ tɨ́nɨ nɨwirɨmeámɨ xegɨ́ aŋɨ́ e nánɨ nɨmeáa uŋɨnigɨnɨ.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Xegɨ́ aŋɨ́ e nánɨ nɨwirɨmeámɨ úagɨ ámá nɨ́nɨ sɨŋwɨ́ e nɨwɨnɨro wikɨ́ dɨŋɨ́ nɨwiaiwiro re rɨnɨgɨ́awixɨnɨ, “Ámá ɨ́wɨ́ yarɨŋɨ́ o tɨ́nɨ ŋweámɨnɨrɨ nánɨ pí nánɨ uŋoɨ?” rɨnarɨ́ná
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Sakiaso éɨ́ nɨrómáná Jisasomɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, nɨgɨ́ iyɨ́á ɨ́á amɨpí nɨ́nɨ bɨ biaú kɨkɨrɨ́ nepayómáná bɨ ámá uyípeayɨ́ imónɨgɨ́áyo mɨnɨ wimɨ́árɨnɨ. Ámá gɨyɨ́ gɨyo nionɨ yapɨ́ nɨwíwapɨyirɨ nɨgwɨ́ ɨ́wɨ́ urápɨŋáyo wigɨ́ ɨ́wɨ́ urápɨŋáyɨ́ tɨ́nɨ nionɨyá wí tɨ́nɨ seáyɨ e nikwiárɨrɨ mɨnɨ wimɨ́árɨnɨ.” urɨ́agɨ
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Agwɨ ámá ro arɨ́o Ebɨrɨ́amo Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́rorɨ yagɨ́pa axɨ́pɨ nerɨ nɨsanɨrɨ éagɨ nánɨ Gorɨxo rɨxa yokwarɨmɨ́ nɨwiirɨ yeáyɨ́ uyimɨxemeaŋoɨ.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Ámá imónɨŋáonɨ ámá ɨ́wɨ́ néra nuro anɨŋɨ́ ikeamónanɨro yarɨgɨ́áyo nánɨ pɨ́á nerɨ yeáyɨ́ uyimɨxemeámɨnɨrɨ bɨŋáonɨrɨnɨ.” rɨŋɨnigɨnɨ.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Ámá ayɨ́ xwɨyɨ́á apɨ arɨ́á nɨwiro Jerusaremɨ Jisaso warɨŋe nánɨ rɨxa aŋwɨ e imónɨŋagɨ nɨwɨnɨro dɨŋɨ́ re nɨmóa ugɨ́awixɨnɨ, “Gorɨxo nene xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ neameŋweanɨ́ rɨxa nimónɨnɨŋoɨ. Jisaso Jerusaremɨ nɨrémorɨ́ná émáyo mɨxɨ́ nuxɨ́dowárɨmáná mɨxɨ́ ináyɨ́ nimónɨrɨ xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ neameŋweanɨŋoɨ.” Dɨŋɨ́ e nɨmóa warɨ́ná Jisaso “O negɨ́ mɨxɨ́ ináyɨ́ apaxɨ́ mé nimónɨmenɨŋoɨ.” oyaiwípoyɨnɨrɨ ewayɨ́ xwɨyɨ́á bɨ nurɨrɨ
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá ámɨná wo mɨxɨ́ ináyɨ́ imónaurɨ ámɨ nɨbɨrɨ xegɨ́ ámáyo meŋwearɨ emɨ́ánɨrɨ aŋɨ́ ná jɨ́amɨ imónɨŋɨ́mɨ umɨnɨrɨ nerɨ́ná
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 xegɨ́ xɨnáíwánɨŋɨ́ nimónɨro omɨŋɨ́ wiarɨgɨ́á wé wúkaú awamɨ ‘Eɨnɨ.’ nurɨrɨ nɨgwɨ́ gorɨ́ ámá anɨŋɨ́ minɨ́ omɨŋɨ́ emá waú wo nero meaarɨgɨ́o wonɨ wonɨ nɨwia nurɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Nɨgwɨ́ nionɨ seaiaparɨŋá rɨpɨ sayá imɨxɨpɨ́rɨ́a nánɨ bisɨnisɨ́ nimɨxa warɨ́ná seaímeáɨmɨgɨnɨ.’ nurɨmɨ úáná
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 ámá aŋɨ́ e xɨ́o tɨ́nɨ ŋweagɨ́áyɨ́ wigɨ́ xwioxɨ́yo dánɨ wikɨ́ dɨŋɨ́ nɨwiaiwiro wigɨ́ ámá wíyo re urowárɨgɨ́awixɨnɨ, ‘Mɨxɨ́ ináyɨ́ imɨmɨxɨmɨ́ yarɨŋomɨ nuro “O nene neameŋweanɨ́a nánɨ mɨneaimónarɨnɨ.” urɨ́poyɨ.’ urowárɨ́agɨ́a awa nuro mɨxɨ́ ináyɨ́ imɨmɨxɨmɨ́ yarɨŋomɨ e urɨ́agɨ́a aiwɨ
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 o ámɨná bɨ́omɨ mɨxɨ́ ináyɨ́ nimɨxɨrɨ xegɨ́ aŋɨ́ e nánɨ urowárɨŋɨnigɨnɨ. O rɨxa mɨxɨ́ ináyɨ́ nimónɨrɨ aŋɨ́ e nɨrémorɨ́ná awa bisɨnisɨ́ nimɨxɨrɨ́ná nɨgwɨ́ sayá rɨ́a imɨxɨ́awixɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ owɨnɨmɨnɨrɨ re rɨŋɨnigɨnɨ, ‘Gɨ́ omɨŋɨ́ niiarɨgɨ́á nɨgwɨ́ wiŋáwa obɨ́poyɨ.’ ráná
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 wo nɨbɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Negɨ́ neameŋweaŋoxɨnɨ, nɨgwɨ́ gorɨ́ joxɨ niapɨŋo tɨ́nɨ bisɨnisɨ́ nimɨxa nurɨ́ná rɨxa wé wúkaú sayá imɨxɨŋárɨnɨ.’ urɨ́agɨ
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 o re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Gɨ́ omɨŋɨ́ niiarɨŋɨ́ naŋoxɨnɨ, ayɨ́ awiaxɨ́rɨnɨ. Joxɨ nɨgwɨ́ nionɨ siapɨŋáo tɨ́nɨ nionɨ rɨrɨŋápa xɨxenɨ eŋɨ́ nánɨ gapɨmanɨ́ nimónɨrɨ aŋɨ́ wé biaúmɨ meŋweáɨrɨxɨnɨ.’ urɨŋɨnigɨnɨ.
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Ámɨ wo nɨbɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Negɨ́ neameŋweaŋoxɨnɨ, nɨgwɨ́ gorɨ́ joxɨ niapɨŋo tɨ́nɨ bisɨnisɨ́ nimɨxa nurɨ́ná rɨxa wé wú sayá imɨxɨŋárɨnɨ.’ urɨ́agɨ
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 mɨxɨ́ ináyo re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Joxɨ enɨ gapɨmanɨ́ nimónɨrɨ aŋɨ́ wé bimɨ meŋweáɨrɨxɨnɨ.’ urɨŋɨnigɨnɨ.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Ámɨ wo nɨbɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Negɨ́ neameŋweaŋoxɨnɨ, nɨgwɨ́ joxɨ niapɨŋo nionɨ írɨkwɨ́yo wowɨ́ nerɨ tɨŋáo sɨnɨ riworɨnɨ.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 Joxɨ xeanɨŋɨ́ rarɨŋoxɨ eŋagɨ nánɨ wáyɨ́ ninɨ́agɨ “Nɨgwɨ́ ro xwɨrɨ́á ikɨxéánáyɨ́, iwaŋɨ́ neanɨ́árɨ́anɨ?” nɨyaiwirɨ bisɨnisɨ́ wí mimɨxɨŋárɨnɨ. Joxɨ amɨpí ámá wa tɨ́áyɨ́ dɨxɨ́ mearɨ aiwá ámá wa ɨwɨ́á urɨ́áyɨ́ dɨxɨ́ mirɨ yarɨŋoxɨ eŋagɨ nánɨ rɨrarɨŋɨnɨ.’ urɨ́agɨ
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 o re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Omɨŋɨ́ niiarɨŋɨ́ sumí roxɨnɨ, jɨwanɨŋoxɨ nɨrɨ́ɨ́yo dánɨ xwɨyɨ́á rɨmearɨmɨ́ɨnɨ. Nionɨ xeanɨŋɨ́ rarɨŋáonɨ amɨpí ámá wa tɨ́áyɨ́ nɨgɨ́ mearɨ aiwá wa ɨwɨ́á urɨ́áyɨ́ nɨgɨ́ mirɨ yarɨŋáonɨ eŋagɨ nánɨ joxɨ nɨjɨ́á imónɨŋagɨ nánɨ
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 pí nánɨ nɨgwɨ́ nionɨ siapɨŋáo nɨgwɨ́ aŋɨ́yo mɨnɨtipa eŋɨ́rɨnɨ. E nɨtɨrɨ sɨŋwɨrɨyɨ́, nɨgwɨ́ o tɨ́nɨ ámɨ bɨ seáyɨ e ikwiárɨnɨŋáná meámɨnɨrɨ éárɨnɨ.’ nurɨrɨ
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 ámá aŋwɨ e rogɨ́áyo re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Ámá romɨ nɨgwɨ́ ro nurápɨro nɨgwɨ́ wé wúkaú tɨ́ŋomɨ mɨnɨ wípoyɨ.’ urɨ́agɨ
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 awa re urɨgɨ́awixɨnɨ, ‘Ai, negɨ́ neameŋweaŋoxɨnɨ, o rɨxa wé wúkaú tɨ́ŋorɨnɨ. Pí nánɨ ámɨ wo wirɨ́ɨnɨ?’ urɨ́agɨ́a
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 o re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Nionɨ re seararɨŋɨnɨ, “Ámá gɨyɨ́ gɨyɨ́ nionɨ wiŋápɨ píránɨŋɨ́ nɨmero xwé nimɨxɨrɨ́náyɨ́ ámɨ wínɨ meapɨ́rɨ́árɨnɨ. Gɨyɨ́ gɨyɨ́ nionɨ wiŋápɨ mɨmepa nerɨ kikiɨ́á nerɨ́náyɨ́ apɨ aí ámɨ nurápɨmɨ́árɨnɨ.” seararɨŋɨnɨ.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 E nerɨ aiwɨ nionɨ tɨ́nɨ mɨxɨ́ imónarɨŋwáyɨ́ “O negɨ́ mɨxɨ́ ináyɨ́ nimónɨrɨ neameŋweanɨ nánɨ mɨneaimónarɨnɨ.” yaiwíɨ́áyo nɨwirɨmeámɨ nɨbɨro gɨ́ sɨŋwɨ́ anɨŋaé dánɨ pɨkípoyɨ.’ urɨŋɨnigɨnɨ.”
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Jisaso ewayɨ́ xwɨyɨ́á apɨ nurárɨmɨ Jerusaremɨ nánɨ nɨyirɨ́ná xámɨ umeaŋɨnigɨnɨ.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Jisaso aŋɨ́ onɨmiá biaú —Aŋɨ́ apiaú dɨ́wɨ́ Oripi rɨnɨŋɨ́pimɨ dánɨ aŋwɨ e imónɨnɨ. Apiaú yoɨ́ Betɨpasi rɨnɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ Betani rɨnɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ tɨ́ŋɨ́ e aŋwɨ e nɨrémorɨ́ná wiepɨsarɨŋɨ́yɨ́ waúmɨ re urowárɨŋɨnigɨnɨ,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 “Awagwí aŋɨ́ jɨ́apimɨ nánɨ nuri nɨrémorɨ́ná dogí sɨpɨkɨ́ e yurárɨnɨŋagɨ wɨnɨ́ío —Sɨnɨ ámá seáyɨ e éɨ́ mɨŋweaarɨgɨ́orɨnɨ. Omɨ níkweari nɨmeámɨ bɨ́piyɨ.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ámá wo sɨŋwɨ́ neanɨrɨ ‘Awagwí pí nánɨ íkweaarɨŋiɨ?’ earánáyɨ́, re urɨ́piyɨ, ‘Ámɨnáo seáyɨ e éɨ́ nɨŋwearɨ nɨmeámɨ umɨnɨrɨ nánɨ yearowárɨŋoɨ.’ urɨ́piyɨ.” urowárɨ́agɨ
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 awaú nuríná xɨ́o urɨ́ɨ́pa axɨ́pɨ eŋagɨ nɨwɨnɨri
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 rɨxa dogí sɨpɨko íkweaarɨ́ná xiáwowa re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Pí nánɨ dogíomɨ íkweaarɨŋiɨ?” urɨ́agɨ́a
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 awaú “Yegɨ́ Ámɨnáo seáyɨ e éɨ́ nɨŋwearɨ nɨmeámɨ unɨ nánɨ íkweaarɨŋwiɨ.” nurɨri
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Jisaso pwarɨŋe nánɨ nɨmeámɨ nuri e nurárɨmáná wigɨ́ rapɨrapɨ́ seáyɨ e yínɨgɨ́ápɨ seáyɨ e nɨwikwiáriro Jisasomɨ seáyɨ e ŋwɨráráná
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 dogíomɨ éɨ́ nɨŋwearɨ nɨmeámɨ warɨ́ná oxɨ́ apɨxɨ́ xɨ́o tɨ́nɨ warɨgɨ́áyɨ́ mɨxɨ́ ináyɨ́yo yayɨ́ wianɨro yarɨgɨ́ápa wigɨ́ iyɨ́á saŋwɨ́yo rɨ́kárɨnɨgɨ́áyɨ́ nɨmearo óɨ́ e íkwiaŋwɨ́ neapára nuro
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 o rɨxa Jerusaremɨ tɨ́ŋɨ́ aŋwɨ e nɨrémorɨ́ná dɨ́wɨ́ mɨŋɨ́ Oripiyɨ rɨnɨŋɨ́pimɨ ipɨ́mieaarɨ́ná xegɨ́ wiepɨsarɨŋɨ́ obaxɨ́ xɨ́o tɨ́ŋɨ́ e epɨ́royɨ́ egɨ́áyɨ́ re egɨ́awixɨnɨ. Emɨmɨ́ Jisaso yarɨŋɨ́ nɨ́nɨyɨ́ sɨŋwɨ́ wɨnayigɨ́á nánɨ yayɨ́ seáyɨmɨ dánɨ nero Gorɨxo nánɨ rɨ́aiwánɨŋɨ́ nɨrɨro yayɨ́ numero
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 re nɨra ugɨ́awixɨnɨ, “Mɨxɨ́ ináyɨ́ Ámɨnáo neaurowáriŋɨ́ ro oyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ seáyɨ e oimónɨnɨ. ‘Aŋɨ́namɨ ŋweaŋoxɨnɨ, joxɨ nɨwayɨrónɨrɨ oŋweanɨ.’ neaimónarɨnɨ. Omɨnɨ seáyɨmɨ dánɨ yayɨ́ oumeaneyɨ.” nɨra warɨ́ná
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Parisi wa ámá epɨ́royɨ́ egɨ́áyo áwɨnɨmɨ dánɨ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Nearéwapɨyarɨŋoxɨnɨ, dɨxɨ́ wiepɨsarɨŋɨ́yo mɨxɨ́ nurɨrɨ ‘E mɨrɨpa époyɨ.’ ureɨ.” urɨ́agɨ́a aí
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Wí pɨ́nɨ wiárɨpɨ́rɨméoɨ. Pɨ́nɨ nɨwiárɨrɨ́náyɨ́, sɨ́ŋá tɨyɨ́ enɨ rɨ́aiwánɨŋɨ́ nɨrɨro nionɨ nánɨ Gorɨxomɨ seáyɨ e umepɨ́ráoɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Jisaso rɨxa Jerusaremɨ tɨ́ŋɨ́ e aŋwɨ e nɨrémorɨ́ná aŋɨ́ apimɨ nɨwɨnɨrɨ́ná ŋwɨ́ nearɨ
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 re rɨŋɨnigɨnɨ, “Jerusaremɨ ŋweáyɨ́né nionɨ éɨ́ píránɨŋɨ́ seaŋwɨrárɨpaxɨ́ imónɨŋápɨ nánɨ nɨjɨ́á nimónɨro sɨŋwɨrɨyɨ́, ayɨ́ naŋɨ́ imónɨmɨnɨrɨ eŋɨ́rɨnɨ. E nerɨ aiwɨ nionɨ segɨ́ sɨŋwɨ́ anɨgɨ́e dánɨ pɨ́nɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋagɨ nánɨ seyɨ́né majɨ́á imónɨŋoɨ.
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Rɨ́wéná ámá seyɨ́né tɨ́nɨ mɨxɨ́ inarɨgɨ́áyɨ́ awí nɨseamero segɨ́ ákɨŋápimɨ pɨxemoánanɨro nánɨ xwɨ́á waíwɨ́nɨŋɨ́ nɨta nɨpeyiro awí xapɨxapɨ́ nɨseamudɨ́mómáná
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 segɨ́ aŋɨ́ pɨpɨnamɨ́ néra uro niaíwɨ́ pɨpɨkímɨ́ ero nero aŋɨ́ nɨmɨrɨrɨ́ná sɨ́ŋá nɨkɨkírónɨga peyinɨŋɨ́yɨ́ bɨ xe okɨkírónɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨpɨ́rɨ́ámanɨ. Yeáyɨ́ seayimɨxemeámɨ́a nánɨ seaímeáagɨ aiwɨ seyɨ́né mí mɨnómɨxɨpa yarɨŋagɨ́a nánɨ e e seaikárɨpɨ́rɨ́árɨnɨ” rɨŋɨnigɨnɨ.
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Jisaso rɨxa Jerusaremɨ nɨrémorɨ aŋɨ́ naŋwɨ́ Gorɨxo nánɨ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ nɨpáwirɨ ámá makerɨ́á nimɨxɨro naŋwɨ́ rɨdɨyowá nánɨ bɨ́ yarɨgɨ́áyo mɨxɨ́dámɨ́ nɨwirɨ́ná
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Bɨkwɨ́ Gorɨxoyápimɨ xegɨ́ aŋɨ́ riwá nánɨ re nɨrɨnɨrɨ eánɨnɨ, ‘Aŋɨ́ nionɨyáyɨ́ ámá nɨbɨro xwɨyɨ́á rɨrɨmɨ́ nipɨ́rɨ́iwárɨnɨ.’ nɨrɨnɨrɨ eánɨŋagɨ aiwɨ seyɨ́né aŋɨ́ ámá yapɨ́ nɨwiepɨsiro ɨ́wɨ́ uráparɨgɨ́áyɨ́yáiwánɨŋɨ́ imɨxarɨŋoɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 O sɨ́á ayɨ́ ayo aŋɨ́ iwámɨ dánɨ ámáyo uréwapɨyarɨ́ná apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́áwa tɨ́nɨ Judayɨ́ ámɨná seáyɨ e imónɨgɨ́áwa tɨ́nɨ omɨ “Opɨkianeyɨ.” nɨrɨro aiwɨ
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 oxɨ́ apɨxɨ́ nɨ́nɨ oyá xwɨyɨ́á arɨ́á wianɨro aga nɨwimónarɨŋagɨ nánɨ omɨ pɨkipaxɨ́ bɨ mimónɨŋagɨ nánɨ sɨŋwɨ́ wɨnaxɨ́dɨmegɨ́awixɨnɨ.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.