João 12

Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisaso sɨ́á Aŋɨ́najo Neamúroagoɨ rɨnɨŋɨ́yi imónɨnɨ́a nánɨ sɨ́á wé wɨ́úmɨ dáŋɨ́ wo sɨnɨ eŋáná o aŋɨ́ Betaniyɨ rɨnɨŋe Rasaraso, ámɨ sɨŋɨ́ imɨxɨŋo ŋweaŋɨ́pimɨ nánɨ nurɨ ŋweaŋáná
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 ámá aŋɨ́ apimɨ dáŋɨ́ wí aiwá Jisaso nánɨ rɨ́á nɨyearo Mataí aiwá nɨxerɨ yaŋɨ́ nɨwia warɨ́ná Rasaraso ámá Jisaso tɨ́nɨ aiwá narɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ nawínɨ nɨŋweámáná aiwá narɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mariaí werɨxɨ́ awiaxɨ́ nɨgwɨ́ xwé roŋɨ́ wá —Sɨxɨ́ wɨ́xaú eŋáná xegɨ́ saŋɨ́ kiro wo imónɨpaxɨ́wárɨnɨ. Awá nɨmearɨ Jisasomɨ sɨkwɨ́ sosɨ́áyo niwayɨmómáná xegɨ́ dɨ́á tɨ́nɨ kwɨkwɨ́rɨmɨ́ yarɨ́ná xegɨ́ sinadɨŋɨ́ ámá aŋiwámɨ ŋweagɨ́áyo nɨyonɨ weaárɨ́agɨ aí
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Isɨkariotɨ dáŋɨ́ Judaso —O wiepɨsarɨŋowa enɨ worɨnɨ. Jisaso nánɨ mɨyɨ́ wurɨmɨ́ánɨrɨ imónɨŋo, ayɨ́ orɨnɨ. O nɨwiápɨ́nɨmearɨ re rɨŋɨnigɨnɨ,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Pí nánɨ werɨxɨ́ dɨŋɨ́ naŋɨ́ eaarɨŋɨ́ awá ámáyo K300.00 nánɨ bɨ́ nerane nɨgwɨ́ meáwápɨ ámá uyípeayɨ́yo arɨrá wianɨ nánɨ mɨnɨ mɨwipa réwɨnɨ?” rɨŋɨnigɨnɨ.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 O uyípeayɨ́yo dɨŋɨ́ sɨpí nɨwirɨ nánɨ e murɨ́ ɨ́wɨ́ meaarɨŋorɨnɨ. Ayɨnánɨ nɨgwɨ́ wowɨ́yɨ́ o ɨ́á nɨxɨrɨrɨ nánɨ nɨgwɨ́ wa tɨ́ápɨ bɨ ɨ́wɨ́ meaarɨŋo eŋagɨ nánɨ e rɨ́agɨ
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Jisaso re rɨŋɨnigɨnɨ, “Í niarɨŋɨ́pɨ xe owinɨrɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨ́poyɨ. Sɨ́á nionɨ nɨtɨpɨ́rɨ́áyimɨ e nánɨ xe oxɨrɨnɨ.
7 Então Jesus respondeu:
8 Ámá uyípeayɨ́ sɨnɨ seyɨ́né tɨ́nɨ anɨŋɨ́ ŋweapɨ́rɨ́á eŋagɨ nánɨ ayo gínɨ gíná ‘Arɨrá owianeyɨ.’ nɨseaimónɨrɨ́náyɨ́, ananɨ arɨrá wipaxɨ́rɨnɨ. E nerɨ aiwɨ nionɨ seyɨ́né tɨ́nɨ nawínɨ anɨŋɨ́ re ŋweámɨ́á meŋagɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Judayɨ́ obaxɨ́ “Jisaso aŋɨ́ apimɨ ŋweanɨ.” rɨnarɨŋagɨ́a arɨ́á nɨwiro Jisasomɨnɨ sɨŋwɨ́ wɨnanɨro marɨ́áɨ, Rasaraso, sɨŋɨ́ imɨxɨŋomɨ enɨ wɨnanɨro bɨ́agɨ́a aiwɨ
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa xwɨyɨ́á nimɨxɨro “Rasarasomɨ enɨ pɨkíwanɨgɨnɨ.” rɨnɨgɨ́awixɨnɨ.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Jisaso Rasaraso pɨyomɨ sɨŋɨ́ imɨxɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ Judayɨ́ obaxɨ́ wigɨ́ ámɨnáowa tɨ́ámɨnɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nuro Jisasomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨŋagɨ́a sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨro nánɨ e nɨrɨnɨro mekaxɨ́ megɨ́awixɨnɨ.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Ámá obaxɨ́ aiwá sɨ́á Aŋɨ́najo Neamúroagoɨ rɨnɨŋɨ́yi nánɨ imɨxarɨgɨ́ápɨ nánɨ Jerusaremɨyo epɨ́royɨ́ egɨ́áyɨ́ sá wegɨ́á wɨ́ápɨ tɨ́nɨ arɨ́á re wigɨ́awixɨnɨ, “Jisaso Jerusaremɨyo re nánɨ barɨnɨ.” arɨ́á e nɨwiro
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 írɨmɨŋɨ́ eaarɨgɨ́áyɨ́ wí nɨdoro o tɨ́nɨ óɨ́ e órórɨ́ inanɨro nánɨ nɨmeámɨ nuróná apɨ́ re nɨra ugɨ́awixɨnɨ, “Gorɨxomɨ seáyɨ e oumeaneyɨ. Ámá Gorɨxo urowárénapɨŋɨ́ royɨ́ oyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ seáyɨ e oimónɨnɨ. O mɨxɨ́ ináyɨ́ Isɨrerene negorɨnɨ.” O tɨ́nɨ óɨ́ e órórɨ́ inanɨro apɨ́ e nɨra warɨ́ná
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 — ausente —
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 — ausente —
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 axínáyɨ́ wiepɨsarɨŋowa xɨ́o yarɨŋɨ́pɨ nánɨ “Ayɨ́ nánɨ rɨ́a yarɨnɨ?” mɨyaiwí majɨ́á néra núɨ́asáná Jisaso rɨxa nikɨ́nɨrɨ nɨwiápɨ́nɨmeámɨ aŋɨ́namɨ nánɨ nɨpeyimáná eŋáná xɨ́o nánɨ e nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ winɨrɨ ámá ayɨ́ xɨ́omɨ seáyɨ e numero wigɨ́ápɨ nánɨ enɨ dɨŋɨ́ winɨrɨ egɨ́awixɨnɨ.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Ámá Jisaso Rasaraso xwárɨpáyo weŋáná “Ɨ́wiapeɨ.” nurɨrɨ sɨŋɨ́ imɨxarɨ́ná xɨ́o tɨ́nɨ e nɨŋwearo sɨŋwɨ́ wɨnarogɨ́áyɨ́ o éɨ́pɨ nánɨ repɨyɨ́ nɨwiéra emearɨŋagɨ́a nánɨ
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 ámá epɨ́royɨ́ egɨ́áyɨ́ emɨmɨ́ xɨ́o eŋɨ́ apɨ nánɨ repɨyɨ́ néra warɨŋagɨ́a arɨ́á wíɨ́á eŋagɨ nánɨ o tɨ́nɨ óɨ́ e órórɨ́ inanɨro nánɨ ugɨ́awixɨnɨ.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Ayɨnánɨ Parisiowa re rɨnɨgɨ́awixɨnɨ, “Sɨŋwɨ́ wɨnɨ́poyɨ. Ámá obaxɨ́ tɨ́nɨ barɨŋagɨ́a nánɨ none o nánɨ rɨnárɨ́wápɨ arɨge yanɨ́wɨnɨ? Sɨŋwɨ́ wɨnɨ́poyɨ. Oxɨ́ apɨxɨ́ sɨ́wí niaíwɨ́ nɨ́nɨ omɨ rɨxa númɨ barɨŋoɨ.” rɨnɨgɨ́awixɨnɨ.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Ámá sɨ́á aiwá apɨ imɨxarɨgɨ́ápimɨ Gorɨxomɨ seáyɨ e umeanɨro nánɨ úɨ́áyɨ́ wí ámá Gɨrikɨyɨ rɨnɨŋɨ́yɨ́rɨnɨ.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Ayɨ́ Piripomɨ —O wiepɨsarɨŋowa wo aŋɨ́ Betɨsaida rɨnɨŋɨ́ Gariri pɨropenɨsɨ́yo ikwɨ́rónɨŋɨ́pimɨ dáŋorɨnɨ. Ayɨ́ omɨ nɨwímearo rɨxɨŋɨ́ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Rároxɨnɨ, ‘Jisasomɨ sɨŋwɨ́ owɨnaneyɨ.’ neaimónarɨnɨ.” urɨ́agɨ́a
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Piripo nurɨ xexɨrɨ́meáo Adɨruomɨ áwaŋɨ́ nurɨmɨ awaú nuri Jisasomɨ áwaŋɨ́ urɨ́agɨ́i
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Jisaso ámá ayo re urɨnɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá imónɨŋáonɨ seáyɨ e nimónɨrɨ ikɨ́nɨmɨ́a nánɨ rɨxa aŋwɨ ayorɨnɨ.” nurɨnɨrɨ
23 Então ele respondeu:
24 ewayɨ́ xwɨyɨ́á bɨ xɨ́o penɨ́ápɨ nánɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Aga nepa seararɨŋɨnɨ. Witɨ́ siyɨ́ wo urɨ́ nerɨ xwɨ́áyo mɨpiéropa nerɨ́náyɨ́, xegɨ́pɨ ropaxɨ́rɨnɨ. Urɨ́ nerɨ xwɨ́áyo nɨpiérorɨ́náyɨ́, ná obaxɨ́ wepaxɨ́rɨnɨ.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Ámá xewanɨŋo nánɨnɨ ayá rɨmɨxɨnɨ́ɨ́ go go anɨ́nɨmɨxɨnɨnɨ́árɨnɨ. Ámá xewanɨŋo nánɨnɨ ayá mɨrɨmɨxɨnɨ́ ámá wíyo nánɨ enɨ ayá urɨmɨxɨnɨ́ɨ́ go go manɨ́nɨmɨxɨnɨ́ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ tɨ́ŋo imónɨnɨ́árɨnɨ.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ámá ‘Jisaso wimónarɨŋɨ́pɨ éɨmɨgɨnɨ.’ yaiwiarɨŋɨ́ go go nionɨ nɨxɨ́dɨ́wɨnɨgɨnɨ. Nionɨ amɨ gɨmɨ ŋweáámɨ ‘Jisaso wimónarɨŋɨ́pɨ éɨmɨgɨnɨ.’ yaiwíɨ́ go go xɨ́o enɨ e ŋweanɨ́árɨnɨ. Ámá nionɨ e éɨrɨxɨnɨrɨ nimónarɨŋɨ́pɨ yarɨŋɨ́ gomɨ gomɨ ápo wé íkwiaŋwɨ́yo uŋwɨrárɨnɨ́árɨnɨ.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Agwɨ ríná rɨxa dɨŋɨ́ rɨ́á nɨxearɨŋagɨ ápomɨ píoɨ urɨmɨ́ɨnɨ? ‘Ápoxɨnɨ, xeanɨŋɨ́ nionɨ nímeanɨ́pɨ “Mɨwímeapa oenɨ.” osimónɨnɨ.’ urɨmɨnɨréɨnɨ? Oweoɨ, ríná apɨ onímeanɨrɨ nánɨ bɨŋá eŋagɨ nánɨ wí e urɨmɨméɨnɨ.
27 Jesus continuou:
28 ‘Ápoxɨnɨ, dɨxɨ́ yoɨ́ seáyɨ e imɨxɨrɨ eŋɨ́ sɨxɨ́ eánɨŋɨ́ joxɨyápɨ ámáyo sɨwá wirɨ éɨrɨxɨnɨ.’ rɨrarɨŋɨnɨ.” ráná re eŋɨnigɨnɨ. Aŋɨ́namɨ dánɨ xwɨyɨ́á bɨ re rɨnénapɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ emɨmɨ́ joxɨ nɨwíwapɨyirɨŋɨ́pimɨ dánɨ gɨ́ yoɨ́ rɨxa seáyɨ e nimɨxɨrɨ gɨ́ eŋɨ́ sɨxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ sɨwá nɨwirɨ aiwɨ ámɨ bɨ tɨ́nɨ sɨwá wimɨ́ɨnɨ.” rɨnénapɨŋɨnigɨnɨ.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Xwɨyɨ́á e rɨnénapɨ́agɨ ámá e epɨ́royɨ́ nero rówapɨgɨ́áyɨ́ arɨ́á e nɨwiro nánɨ wí “Sa akɨrɨwɨ́ rarɨnɨ.” rarɨ́ná wí “Aŋɨ́najɨ́ wo xɨ́omɨ urɨŋoɨ.” rarɨ́ná
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Jisaso ayɨ́ e rɨnarɨŋagɨ́a arɨ́á nɨwirɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Maŋɨ́ apá nionɨ nánɨ mɨrɨnénapɨŋoɨ. Seyɨ́né dɨŋɨ́ mopɨ́rɨ nánɨ rɨnénapɨŋoɨ.
30 Mas ele disse:
31 Gorɨxo ámá xwɨ́á tɨ́yo dáŋɨ́yo xwɨyɨ́á umeárɨnɨ rɨxa aŋwɨ ayorɨnɨ. Xwɨ́á rɨrímɨ meŋweaŋo —O oborɨnɨ. Omɨ xopɨrárɨ́ winɨ enɨ aŋwɨ ayorɨnɨ.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Niɨwanɨŋonɨ xwɨ́ámɨ dánɨ seáyɨ e nɨmɨ́eyoááná nionɨyá dɨŋɨ́yo dánɨ ámá nɨ́nɨ nionɨ tɨ́ámɨnɨ bɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” nurɨrɨ
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 xewanɨŋomɨ íkɨ́áyo nɨyekwɨroárɨrɨ́ná penɨ́ápɨ nánɨ dɨŋɨ́ omópoyɨnɨrɨ e urɨ́agɨ
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 ámá e epɨ́royɨ́ egɨ́áyɨ́ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Negɨ́ ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́yo dánɨ ‘Kiraiso, ámá yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́a nánɨ arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́oyɨ rarɨŋwáo, anɨŋɨ́ íníná ŋweanɨ́árɨnɨ.’ rɨnɨŋagɨ arɨ́á wiŋwá eŋagɨ nánɨ joxɨ arɨge nerɨ ‘Ámá imónɨŋomɨ nɨpɨkiro íkɨ́áyo nɨŋwɨrárɨro seáyɨ e umɨ́eyoapɨ́rɨ́árɨnɨ.’ neararɨŋɨnɨ? Ámá imónɨŋoyɨ́ gorɨnɨ?” urɨ́agɨ́a
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Jisaso xewanɨŋo wɨ́ánɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ ewayɨ́ xwɨyɨ́á bɨ nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Wɨ́ápɨ sɨ́á árɨ́nɨ́ wíyo seyɨ́né tɨ́ŋɨ́ e ónɨnɨŋoɨ. Sɨ́á seaórɨnɨgɨnɨrɨ sɨnɨ wɨ́á ónɨŋáná aŋɨ́ époyɨ. Ámá sɨ́á yinɨŋɨ́mɨ yarɨgɨ́áyɨ́ ‘Amɨ iyɨ́ rɨwarɨŋɨnɨ?’ mɨyaiwiarɨgɨ́á eŋagɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ.
35 Jesus respondeu:
36 Wɨ́ápɨ sɨnɨ seyɨ́né tɨ́nɨ nɨŋwearɨ seaónɨŋáná wɨ́ápiyá niaíwɨ́yɨ́nénɨŋɨ́ wimónɨpɨ́rɨ́a nánɨ wɨ́ápimɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́rópoyɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Judayɨ́ Jisaso wigɨ́ sɨŋwɨ́ tɨ́ŋɨ́ e dánɨ emɨmɨ́ ayá wí wíwapɨyíagɨ aí sɨnɨ dɨŋɨ́ mɨwɨkwɨ́ró nero “Ayɨ́ orɨ́anɨ?” mɨyaiwigɨ́awixɨnɨ.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ e egɨ́awixɨnɨ. Xwɨyɨ́á wɨ́á rókiamoagɨ́ Aisaiaoyɨ rɨnɨŋo xegɨ́ Judayɨ́ nánɨ nɨrɨrɨ eaŋɨ́ rɨpɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, negɨ́ repɨyɨ́ wiarɨŋwápɨ gɨyɨ́ ‘Neparɨnɨ.’ nɨyaiwiro dɨŋɨ́ neaɨkwɨ́rogɨ́árɨnɨ? Oweoɨ. Ámɨnáoxɨnɨyá eŋɨ́ sɨxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ gɨyo sɨwá wíáná mí nómɨxɨro nɨjɨ́á imónɨgɨ́árɨnɨ? Oweoɨ.” nɨrɨrɨ eaŋɨ́pɨ xɨxenɨ imónɨnɨ́a nánɨ Judayɨ́ Jisasomɨ dɨŋɨ́ mɨwɨkwɨ́rogɨ́awixɨnɨ.
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 — ausente —
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 — ausente —
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Aisaiao orɨŋá nɨwɨnɨrɨ́ná Gorɨxo urowárénapɨnɨ́o nikɨ́nɨrɨ ŋweaŋagɨ nɨwɨnɨrɨ nánɨ o nánɨ e rɨŋɨ́rɨnɨ.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Judayɨ́ nɨ́nɨ Jisasomɨ dɨŋɨ́ mɨwɨkwɨ́roarɨŋagɨ́a aiwɨ Judayɨ́ ámɨná obaxɨ́ wí aí omɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́roro aiwɨ Parisiowa negɨ́ rotú aŋɨ́yo dánɨ yoɨ́ emɨ neakwɨ́rɨmopɨ́rɨxɨnɨrɨ wáyɨ́ nero nánɨ waropárɨ́ ninɨro “Jisasomɨ xɨ́darɨŋáonɨrɨnɨ.” mɨrɨnɨgɨ́awixɨnɨ.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Weyɨ́ Gorɨxo umearɨŋɨ́pɨ nánɨ mɨwimónɨpa nerɨ weyɨ́ ámá umearɨgɨ́ápɨ nánɨ nɨwimónɨrɨ nánɨ waropárɨ́ ninɨro “Jisasomɨ xɨ́darɨŋáonɨrɨnɨ.” mɨrɨnɨgɨ́awixɨnɨ.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Jisaso eŋɨ́ tɨ́nɨ rɨ́aiwá nɨrɨrɨ re rɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ dɨŋɨ́ nɨkwɨ́roarɨgɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́ nionɨnɨ dɨŋɨ́ mɨnɨkwɨ́roarɨŋoɨ. Nɨrowárénapɨŋomɨ enɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨŋoɨ.
44 Jesus disse bem alto:
45 Nionɨ sɨŋwɨ́ nanarɨgɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́ nɨrowárénapɨŋomɨ enɨ sɨŋwɨ́ wɨnarɨŋoɨ.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Ámá nionɨ dɨŋɨ́ nɨkwɨ́róɨ́áyɨ́ anɨŋɨ́ sɨ́á yinɨŋe mɨŋweapa éɨ́rɨxɨnɨrɨ xwɨ́á tɨ́yo wɨ́ánɨŋɨ́ wókímɨxɨmɨnɨrɨ bɨŋárɨnɨ.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Nionɨ ámá xwɨ́á tɨ́yo ŋweagɨ́áyo xwɨyɨ́á umeárɨmɨnɨrɨ mɨbɨ́ ámá nɨyonɨ yeáyɨ́ uyimɨxemeámɨ́ánɨrɨ bɨŋárɨnɨ. Ayɨnánɨ ámá xwɨyɨ́á nionɨ rarɨŋápɨ arɨ́á nɨniro aí mɨnɨxɨ́dɨ́á gɨyɨ́ gɨyo nionɨ wí xwɨyɨ́á umeárarɨŋámanɨ.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Ámá nionɨ rɨ́wɨ́ nɨnɨmoro xwɨyɨ́á nionɨ rarɨŋápɨ peayɨ́ nɨwianɨro éɨ́áyɨ́ wonɨ wonɨ xwɨyɨ́á meárɨnɨpaxɨ́pɨ rɨxa wenɨ. Xwɨyɨ́á nionɨ uráná arɨ́á mɨnigɨ́áyo dánɨ sɨ́á yoparɨ́yimɨ xwɨyɨ́á meárɨnɨpaxɨ́ eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Nionɨ gɨ́ dɨŋɨ́yo dánɨ wí mɨrɨ́ ápo, xewanɨŋo nɨrowárénapɨŋo amɨpí nionɨ urɨmɨ́ápɨ nánɨ sekaxɨ́ nɨrɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ gɨ́ dɨŋɨ́yo dánɨ rarɨŋámanɨ.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Ápo sekaxɨ́ rɨŋɨ́pimɨ ámá dɨŋɨ́ nɨkwɨ́rorɨŋɨ́pimɨ dánɨ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ tɨ́gɨ́á anɨŋɨ́ íníná ŋweapɨ́rɨ́a nánɨ imónɨpaxɨ́ eŋagɨ nánɨ nionɨ nɨjɨ́árɨnɨ. Ayɨnánɨ amɨpí nionɨ seararɨŋápɨ, ápo nɨrɨŋɨ́pɨnɨ seararɨŋárɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.