João 12

Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisaso sɨ́á Aŋɨ́najo Neamúroagoɨ rɨnɨŋɨ́yi imónɨnɨ́a nánɨ sɨ́á wé wɨ́úmɨ dáŋɨ́ wo sɨnɨ eŋáná o aŋɨ́ Betaniyɨ rɨnɨŋe Rasaraso, ámɨ sɨŋɨ́ imɨxɨŋo ŋweaŋɨ́pimɨ nánɨ nurɨ ŋweaŋáná
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 ámá aŋɨ́ apimɨ dáŋɨ́ wí aiwá Jisaso nánɨ rɨ́á nɨyearo Mataí aiwá nɨxerɨ yaŋɨ́ nɨwia warɨ́ná Rasaraso ámá Jisaso tɨ́nɨ aiwá narɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ nawínɨ nɨŋweámáná aiwá narɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Mariaí werɨxɨ́ awiaxɨ́ nɨgwɨ́ xwé roŋɨ́ wá —Sɨxɨ́ wɨ́xaú eŋáná xegɨ́ saŋɨ́ kiro wo imónɨpaxɨ́wárɨnɨ. Awá nɨmearɨ Jisasomɨ sɨkwɨ́ sosɨ́áyo niwayɨmómáná xegɨ́ dɨ́á tɨ́nɨ kwɨkwɨ́rɨmɨ́ yarɨ́ná xegɨ́ sinadɨŋɨ́ ámá aŋiwámɨ ŋweagɨ́áyo nɨyonɨ weaárɨ́agɨ aí
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Isɨkariotɨ dáŋɨ́ Judaso —O wiepɨsarɨŋowa enɨ worɨnɨ. Jisaso nánɨ mɨyɨ́ wurɨmɨ́ánɨrɨ imónɨŋo, ayɨ́ orɨnɨ. O nɨwiápɨ́nɨmearɨ re rɨŋɨnigɨnɨ,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Pí nánɨ werɨxɨ́ dɨŋɨ́ naŋɨ́ eaarɨŋɨ́ awá ámáyo K300.00 nánɨ bɨ́ nerane nɨgwɨ́ meáwápɨ ámá uyípeayɨ́yo arɨrá wianɨ nánɨ mɨnɨ mɨwipa réwɨnɨ?” rɨŋɨnigɨnɨ.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 O uyípeayɨ́yo dɨŋɨ́ sɨpí nɨwirɨ nánɨ e murɨ́ ɨ́wɨ́ meaarɨŋorɨnɨ. Ayɨnánɨ nɨgwɨ́ wowɨ́yɨ́ o ɨ́á nɨxɨrɨrɨ nánɨ nɨgwɨ́ wa tɨ́ápɨ bɨ ɨ́wɨ́ meaarɨŋo eŋagɨ nánɨ e rɨ́agɨ
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Jisaso re rɨŋɨnigɨnɨ, “Í niarɨŋɨ́pɨ xe owinɨrɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨ́poyɨ. Sɨ́á nionɨ nɨtɨpɨ́rɨ́áyimɨ e nánɨ xe oxɨrɨnɨ.
7 Mas Jesus disse:
8 Ámá uyípeayɨ́ sɨnɨ seyɨ́né tɨ́nɨ anɨŋɨ́ ŋweapɨ́rɨ́á eŋagɨ nánɨ ayo gínɨ gíná ‘Arɨrá owianeyɨ.’ nɨseaimónɨrɨ́náyɨ́, ananɨ arɨrá wipaxɨ́rɨnɨ. E nerɨ aiwɨ nionɨ seyɨ́né tɨ́nɨ nawínɨ anɨŋɨ́ re ŋweámɨ́á meŋagɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Judayɨ́ obaxɨ́ “Jisaso aŋɨ́ apimɨ ŋweanɨ.” rɨnarɨŋagɨ́a arɨ́á nɨwiro Jisasomɨnɨ sɨŋwɨ́ wɨnanɨro marɨ́áɨ, Rasaraso, sɨŋɨ́ imɨxɨŋomɨ enɨ wɨnanɨro bɨ́agɨ́a aiwɨ
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa xwɨyɨ́á nimɨxɨro “Rasarasomɨ enɨ pɨkíwanɨgɨnɨ.” rɨnɨgɨ́awixɨnɨ.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Jisaso Rasaraso pɨyomɨ sɨŋɨ́ imɨxɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ Judayɨ́ obaxɨ́ wigɨ́ ámɨnáowa tɨ́ámɨnɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nuro Jisasomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨŋagɨ́a sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨro nánɨ e nɨrɨnɨro mekaxɨ́ megɨ́awixɨnɨ.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Ámá obaxɨ́ aiwá sɨ́á Aŋɨ́najo Neamúroagoɨ rɨnɨŋɨ́yi nánɨ imɨxarɨgɨ́ápɨ nánɨ Jerusaremɨyo epɨ́royɨ́ egɨ́áyɨ́ sá wegɨ́á wɨ́ápɨ tɨ́nɨ arɨ́á re wigɨ́awixɨnɨ, “Jisaso Jerusaremɨyo re nánɨ barɨnɨ.” arɨ́á e nɨwiro
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 írɨmɨŋɨ́ eaarɨgɨ́áyɨ́ wí nɨdoro o tɨ́nɨ óɨ́ e órórɨ́ inanɨro nánɨ nɨmeámɨ nuróná apɨ́ re nɨra ugɨ́awixɨnɨ, “Gorɨxomɨ seáyɨ e oumeaneyɨ. Ámá Gorɨxo urowárénapɨŋɨ́ royɨ́ oyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ seáyɨ e oimónɨnɨ. O mɨxɨ́ ináyɨ́ Isɨrerene negorɨnɨ.” O tɨ́nɨ óɨ́ e órórɨ́ inanɨro apɨ́ e nɨra warɨ́ná
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 — ausente —
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 — ausente —
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 axínáyɨ́ wiepɨsarɨŋowa xɨ́o yarɨŋɨ́pɨ nánɨ “Ayɨ́ nánɨ rɨ́a yarɨnɨ?” mɨyaiwí majɨ́á néra núɨ́asáná Jisaso rɨxa nikɨ́nɨrɨ nɨwiápɨ́nɨmeámɨ aŋɨ́namɨ nánɨ nɨpeyimáná eŋáná xɨ́o nánɨ e nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ winɨrɨ ámá ayɨ́ xɨ́omɨ seáyɨ e numero wigɨ́ápɨ nánɨ enɨ dɨŋɨ́ winɨrɨ egɨ́awixɨnɨ.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Ámá Jisaso Rasaraso xwárɨpáyo weŋáná “Ɨ́wiapeɨ.” nurɨrɨ sɨŋɨ́ imɨxarɨ́ná xɨ́o tɨ́nɨ e nɨŋwearo sɨŋwɨ́ wɨnarogɨ́áyɨ́ o éɨ́pɨ nánɨ repɨyɨ́ nɨwiéra emearɨŋagɨ́a nánɨ
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 ámá epɨ́royɨ́ egɨ́áyɨ́ emɨmɨ́ xɨ́o eŋɨ́ apɨ nánɨ repɨyɨ́ néra warɨŋagɨ́a arɨ́á wíɨ́á eŋagɨ nánɨ o tɨ́nɨ óɨ́ e órórɨ́ inanɨro nánɨ ugɨ́awixɨnɨ.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Ayɨnánɨ Parisiowa re rɨnɨgɨ́awixɨnɨ, “Sɨŋwɨ́ wɨnɨ́poyɨ. Ámá obaxɨ́ tɨ́nɨ barɨŋagɨ́a nánɨ none o nánɨ rɨnárɨ́wápɨ arɨge yanɨ́wɨnɨ? Sɨŋwɨ́ wɨnɨ́poyɨ. Oxɨ́ apɨxɨ́ sɨ́wí niaíwɨ́ nɨ́nɨ omɨ rɨxa númɨ barɨŋoɨ.” rɨnɨgɨ́awixɨnɨ.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Ámá sɨ́á aiwá apɨ imɨxarɨgɨ́ápimɨ Gorɨxomɨ seáyɨ e umeanɨro nánɨ úɨ́áyɨ́ wí ámá Gɨrikɨyɨ rɨnɨŋɨ́yɨ́rɨnɨ.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Ayɨ́ Piripomɨ —O wiepɨsarɨŋowa wo aŋɨ́ Betɨsaida rɨnɨŋɨ́ Gariri pɨropenɨsɨ́yo ikwɨ́rónɨŋɨ́pimɨ dáŋorɨnɨ. Ayɨ́ omɨ nɨwímearo rɨxɨŋɨ́ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Rároxɨnɨ, ‘Jisasomɨ sɨŋwɨ́ owɨnaneyɨ.’ neaimónarɨnɨ.” urɨ́agɨ́a
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Piripo nurɨ xexɨrɨ́meáo Adɨruomɨ áwaŋɨ́ nurɨmɨ awaú nuri Jisasomɨ áwaŋɨ́ urɨ́agɨ́i
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jisaso ámá ayo re urɨnɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá imónɨŋáonɨ seáyɨ e nimónɨrɨ ikɨ́nɨmɨ́a nánɨ rɨxa aŋwɨ ayorɨnɨ.” nurɨnɨrɨ
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 ewayɨ́ xwɨyɨ́á bɨ xɨ́o penɨ́ápɨ nánɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Aga nepa seararɨŋɨnɨ. Witɨ́ siyɨ́ wo urɨ́ nerɨ xwɨ́áyo mɨpiéropa nerɨ́náyɨ́, xegɨ́pɨ ropaxɨ́rɨnɨ. Urɨ́ nerɨ xwɨ́áyo nɨpiérorɨ́náyɨ́, ná obaxɨ́ wepaxɨ́rɨnɨ.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Ámá xewanɨŋo nánɨnɨ ayá rɨmɨxɨnɨ́ɨ́ go go anɨ́nɨmɨxɨnɨnɨ́árɨnɨ. Ámá xewanɨŋo nánɨnɨ ayá mɨrɨmɨxɨnɨ́ ámá wíyo nánɨ enɨ ayá urɨmɨxɨnɨ́ɨ́ go go manɨ́nɨmɨxɨnɨ́ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ tɨ́ŋo imónɨnɨ́árɨnɨ.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Ámá ‘Jisaso wimónarɨŋɨ́pɨ éɨmɨgɨnɨ.’ yaiwiarɨŋɨ́ go go nionɨ nɨxɨ́dɨ́wɨnɨgɨnɨ. Nionɨ amɨ gɨmɨ ŋweáámɨ ‘Jisaso wimónarɨŋɨ́pɨ éɨmɨgɨnɨ.’ yaiwíɨ́ go go xɨ́o enɨ e ŋweanɨ́árɨnɨ. Ámá nionɨ e éɨrɨxɨnɨrɨ nimónarɨŋɨ́pɨ yarɨŋɨ́ gomɨ gomɨ ápo wé íkwiaŋwɨ́yo uŋwɨrárɨnɨ́árɨnɨ.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Agwɨ ríná rɨxa dɨŋɨ́ rɨ́á nɨxearɨŋagɨ ápomɨ píoɨ urɨmɨ́ɨnɨ? ‘Ápoxɨnɨ, xeanɨŋɨ́ nionɨ nímeanɨ́pɨ “Mɨwímeapa oenɨ.” osimónɨnɨ.’ urɨmɨnɨréɨnɨ? Oweoɨ, ríná apɨ onímeanɨrɨ nánɨ bɨŋá eŋagɨ nánɨ wí e urɨmɨméɨnɨ.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 ‘Ápoxɨnɨ, dɨxɨ́ yoɨ́ seáyɨ e imɨxɨrɨ eŋɨ́ sɨxɨ́ eánɨŋɨ́ joxɨyápɨ ámáyo sɨwá wirɨ éɨrɨxɨnɨ.’ rɨrarɨŋɨnɨ.” ráná re eŋɨnigɨnɨ. Aŋɨ́namɨ dánɨ xwɨyɨ́á bɨ re rɨnénapɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ emɨmɨ́ joxɨ nɨwíwapɨyirɨŋɨ́pimɨ dánɨ gɨ́ yoɨ́ rɨxa seáyɨ e nimɨxɨrɨ gɨ́ eŋɨ́ sɨxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ sɨwá nɨwirɨ aiwɨ ámɨ bɨ tɨ́nɨ sɨwá wimɨ́ɨnɨ.” rɨnénapɨŋɨnigɨnɨ.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Xwɨyɨ́á e rɨnénapɨ́agɨ ámá e epɨ́royɨ́ nero rówapɨgɨ́áyɨ́ arɨ́á e nɨwiro nánɨ wí “Sa akɨrɨwɨ́ rarɨnɨ.” rarɨ́ná wí “Aŋɨ́najɨ́ wo xɨ́omɨ urɨŋoɨ.” rarɨ́ná
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Jisaso ayɨ́ e rɨnarɨŋagɨ́a arɨ́á nɨwirɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Maŋɨ́ apá nionɨ nánɨ mɨrɨnénapɨŋoɨ. Seyɨ́né dɨŋɨ́ mopɨ́rɨ nánɨ rɨnénapɨŋoɨ.
30 Então Jesus explicou:
31 Gorɨxo ámá xwɨ́á tɨ́yo dáŋɨ́yo xwɨyɨ́á umeárɨnɨ rɨxa aŋwɨ ayorɨnɨ. Xwɨ́á rɨrímɨ meŋweaŋo —O oborɨnɨ. Omɨ xopɨrárɨ́ winɨ enɨ aŋwɨ ayorɨnɨ.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Niɨwanɨŋonɨ xwɨ́ámɨ dánɨ seáyɨ e nɨmɨ́eyoááná nionɨyá dɨŋɨ́yo dánɨ ámá nɨ́nɨ nionɨ tɨ́ámɨnɨ bɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” nurɨrɨ
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 xewanɨŋomɨ íkɨ́áyo nɨyekwɨroárɨrɨ́ná penɨ́ápɨ nánɨ dɨŋɨ́ omópoyɨnɨrɨ e urɨ́agɨ
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 ámá e epɨ́royɨ́ egɨ́áyɨ́ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Negɨ́ ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́yo dánɨ ‘Kiraiso, ámá yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́a nánɨ arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́oyɨ rarɨŋwáo, anɨŋɨ́ íníná ŋweanɨ́árɨnɨ.’ rɨnɨŋagɨ arɨ́á wiŋwá eŋagɨ nánɨ joxɨ arɨge nerɨ ‘Ámá imónɨŋomɨ nɨpɨkiro íkɨ́áyo nɨŋwɨrárɨro seáyɨ e umɨ́eyoapɨ́rɨ́árɨnɨ.’ neararɨŋɨnɨ? Ámá imónɨŋoyɨ́ gorɨnɨ?” urɨ́agɨ́a
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jisaso xewanɨŋo wɨ́ánɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ ewayɨ́ xwɨyɨ́á bɨ nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Wɨ́ápɨ sɨ́á árɨ́nɨ́ wíyo seyɨ́né tɨ́ŋɨ́ e ónɨnɨŋoɨ. Sɨ́á seaórɨnɨgɨnɨrɨ sɨnɨ wɨ́á ónɨŋáná aŋɨ́ époyɨ. Ámá sɨ́á yinɨŋɨ́mɨ yarɨgɨ́áyɨ́ ‘Amɨ iyɨ́ rɨwarɨŋɨnɨ?’ mɨyaiwiarɨgɨ́á eŋagɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ.
35 Jesus respondeu:
36 Wɨ́ápɨ sɨnɨ seyɨ́né tɨ́nɨ nɨŋwearɨ seaónɨŋáná wɨ́ápiyá niaíwɨ́yɨ́nénɨŋɨ́ wimónɨpɨ́rɨ́a nánɨ wɨ́ápimɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́rópoyɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Judayɨ́ Jisaso wigɨ́ sɨŋwɨ́ tɨ́ŋɨ́ e dánɨ emɨmɨ́ ayá wí wíwapɨyíagɨ aí sɨnɨ dɨŋɨ́ mɨwɨkwɨ́ró nero “Ayɨ́ orɨ́anɨ?” mɨyaiwigɨ́awixɨnɨ.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ e egɨ́awixɨnɨ. Xwɨyɨ́á wɨ́á rókiamoagɨ́ Aisaiaoyɨ rɨnɨŋo xegɨ́ Judayɨ́ nánɨ nɨrɨrɨ eaŋɨ́ rɨpɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, negɨ́ repɨyɨ́ wiarɨŋwápɨ gɨyɨ́ ‘Neparɨnɨ.’ nɨyaiwiro dɨŋɨ́ neaɨkwɨ́rogɨ́árɨnɨ? Oweoɨ. Ámɨnáoxɨnɨyá eŋɨ́ sɨxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ gɨyo sɨwá wíáná mí nómɨxɨro nɨjɨ́á imónɨgɨ́árɨnɨ? Oweoɨ.” nɨrɨrɨ eaŋɨ́pɨ xɨxenɨ imónɨnɨ́a nánɨ Judayɨ́ Jisasomɨ dɨŋɨ́ mɨwɨkwɨ́rogɨ́awixɨnɨ.
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 — ausente —
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Aisaiao orɨŋá nɨwɨnɨrɨ́ná Gorɨxo urowárénapɨnɨ́o nikɨ́nɨrɨ ŋweaŋagɨ nɨwɨnɨrɨ nánɨ o nánɨ e rɨŋɨ́rɨnɨ.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Judayɨ́ nɨ́nɨ Jisasomɨ dɨŋɨ́ mɨwɨkwɨ́roarɨŋagɨ́a aiwɨ Judayɨ́ ámɨná obaxɨ́ wí aí omɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́roro aiwɨ Parisiowa negɨ́ rotú aŋɨ́yo dánɨ yoɨ́ emɨ neakwɨ́rɨmopɨ́rɨxɨnɨrɨ wáyɨ́ nero nánɨ waropárɨ́ ninɨro “Jisasomɨ xɨ́darɨŋáonɨrɨnɨ.” mɨrɨnɨgɨ́awixɨnɨ.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Weyɨ́ Gorɨxo umearɨŋɨ́pɨ nánɨ mɨwimónɨpa nerɨ weyɨ́ ámá umearɨgɨ́ápɨ nánɨ nɨwimónɨrɨ nánɨ waropárɨ́ ninɨro “Jisasomɨ xɨ́darɨŋáonɨrɨnɨ.” mɨrɨnɨgɨ́awixɨnɨ.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jisaso eŋɨ́ tɨ́nɨ rɨ́aiwá nɨrɨrɨ re rɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ dɨŋɨ́ nɨkwɨ́roarɨgɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́ nionɨnɨ dɨŋɨ́ mɨnɨkwɨ́roarɨŋoɨ. Nɨrowárénapɨŋomɨ enɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨŋoɨ.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Nionɨ sɨŋwɨ́ nanarɨgɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́ nɨrowárénapɨŋomɨ enɨ sɨŋwɨ́ wɨnarɨŋoɨ.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ámá nionɨ dɨŋɨ́ nɨkwɨ́róɨ́áyɨ́ anɨŋɨ́ sɨ́á yinɨŋe mɨŋweapa éɨ́rɨxɨnɨrɨ xwɨ́á tɨ́yo wɨ́ánɨŋɨ́ wókímɨxɨmɨnɨrɨ bɨŋárɨnɨ.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nionɨ ámá xwɨ́á tɨ́yo ŋweagɨ́áyo xwɨyɨ́á umeárɨmɨnɨrɨ mɨbɨ́ ámá nɨyonɨ yeáyɨ́ uyimɨxemeámɨ́ánɨrɨ bɨŋárɨnɨ. Ayɨnánɨ ámá xwɨyɨ́á nionɨ rarɨŋápɨ arɨ́á nɨniro aí mɨnɨxɨ́dɨ́á gɨyɨ́ gɨyo nionɨ wí xwɨyɨ́á umeárarɨŋámanɨ.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ámá nionɨ rɨ́wɨ́ nɨnɨmoro xwɨyɨ́á nionɨ rarɨŋápɨ peayɨ́ nɨwianɨro éɨ́áyɨ́ wonɨ wonɨ xwɨyɨ́á meárɨnɨpaxɨ́pɨ rɨxa wenɨ. Xwɨyɨ́á nionɨ uráná arɨ́á mɨnigɨ́áyo dánɨ sɨ́á yoparɨ́yimɨ xwɨyɨ́á meárɨnɨpaxɨ́ eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Nionɨ gɨ́ dɨŋɨ́yo dánɨ wí mɨrɨ́ ápo, xewanɨŋo nɨrowárénapɨŋo amɨpí nionɨ urɨmɨ́ápɨ nánɨ sekaxɨ́ nɨrɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ gɨ́ dɨŋɨ́yo dánɨ rarɨŋámanɨ.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Ápo sekaxɨ́ rɨŋɨ́pimɨ ámá dɨŋɨ́ nɨkwɨ́rorɨŋɨ́pimɨ dánɨ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ tɨ́gɨ́á anɨŋɨ́ íníná ŋweapɨ́rɨ́a nánɨ imónɨpaxɨ́ eŋagɨ nánɨ nionɨ nɨjɨ́árɨnɨ. Ayɨnánɨ amɨpí nionɨ seararɨŋápɨ, ápo nɨrɨŋɨ́pɨnɨ seararɨŋárɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.