Filipenses 4

Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayɨnánɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ seayiŋáyɨ́né, sɨŋwɨ́ seanɨmɨnɨrɨ nánɨ íkɨ́nɨŋɨ́ sɨpí niarɨŋɨ́yɨ́né, Jisasomɨ píránɨŋɨ́ nɨxɨ́dɨrɨŋɨ́pimɨ dánɨ dɨŋɨ́ niɨ́á nimɨxɨro Gorɨxo e éwɨnɨgɨnɨrɨ nɨrɨ́peááná mɨmɨwiáró eŋápɨ nánɨ sɨwánɨŋɨ́ ninɨro yarɨgɨ́áyɨ́nérɨnɨ. Seyɨ́né irɨwá mé “Ámɨnáo tɨ́nɨ ikárɨnɨŋwaénerɨ́anɨ?” nɨyaiwinɨro xaíwɨ́ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nínɨro ŋweáɨ́rɨxɨnɨ.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Yuodiaíxɨ tɨ́nɨ Sidikíxɨ tɨ́nɨ eŋɨ́ rɨrémɨxɨ́ bɨ oeaimɨnɨ. Aípagwí Ámɨnáo tɨ́nɨ ikárɨnɨgɨ́ípagwí eŋagɨ nánɨ nawínɨ nimónɨri ŋweápiyɨ.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Ai, xwɨyɨ́ápɨ wáɨ́ uranɨ́wi nánɨ rɨ́kwínɨŋɨ́ nimónɨrɨ gwɨ́ nawínɨ mónɨgwɨ́íoxɨnɨ, joxɨ apɨxɨ́ ípaú dɨŋɨ́ ná bɨnɨ xɨrɨpɨsi nánɨ wimɨxɨmɨnɨrɨ éɨrɨxɨnɨ. Nionɨ tɨ́nɨ xwɨyɨ́á yayɨ́ neainarɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ wáɨ́ urɨmeanɨ nánɨ gwɨ́ nɨmónɨgɨ́ípaú eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ. Ípaú Kɨremedo tɨ́nɨ wɨ́a nionɨ tɨ́nɨ wáɨ́ urarɨŋwáowa tɨ́nɨ enɨ gwɨ́ nɨmónɨri nawínɨ egɨ́ípaú eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ. Ayɨ́yá yoɨ́ íkwɨ́ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ meapɨ́rɨ́ánamɨ ŋwɨrárɨnɨnɨ.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Seyɨ́né íníná “Ámɨnáo tɨ́nɨ ikárɨnɨŋwaénerɨ́anɨ?” nɨyaiwinɨro yayɨ́ éɨ́rɨxɨnɨ. Ámɨ axɨ́pɨ dirɨrɨ́ bɨ oseaimɨnɨ. E nɨyaiwinɨro yayɨ́ éɨ́rɨxɨnɨ.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Ámá nɨ́nɨ “Ayɨ́ sanɨgɨ́áyɨ́rɨ́anɨ?” seaiaiwipɨ́rɨ nánɨ awayinɨ nɨpeniɨ́ nimónɨro éɨ́rɨxɨnɨ. Ámɨnáo weapɨnɨ́a nánɨ rɨxa aŋwɨ e eŋagɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Wí ududɨ́ mɨseainɨpanɨ. Pí pí seaímeááná Gorɨxomɨ urɨ́ɨ́rɨxɨnɨ. Omɨ nurɨrɨ́ná rɨxɨŋɨ́ “Ananɨ e neaiiɨ.” urɨro yayɨ́ wiro éɨ́rɨxɨnɨ.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 E nerónáyɨ́, seyɨ́né Kiraisɨ Jisaso tɨ́nɨ nawínɨ ikárɨnɨgɨ́á eŋagɨ nánɨ nɨwayɨrónɨro kikiɨ́á ŋweapɨ́rɨ nánɨ Gorɨxo ananɨ e seaimɨxɨnɨ́árɨnɨ. Nɨwayɨrónɨro kikiɨ́á ŋweapɨ́rɨ nánɨ Gorɨxo seaimɨxɨnɨ́ápɨ, apɨ nánɨ ámá xɨxenɨ nɨjɨ́á oimónaneyɨnɨro aiwɨ wí “Ayɨ́ apɨrɨ́anɨ?” yaiwipaxɨ́ mimónɨŋɨ́pɨrɨnɨ. Gorɨxo apɨ tɨ́nɨ seaimɨxánáyɨ́, wí dɨŋɨ́ sɨpí seaimɨxɨrɨ ududɨ́ seainɨrɨ epaxɨ́manɨ.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Nɨrɨxɨ́meáyɨ́né, yoparɨ́ bɨ rɨpɨ osearɨmɨnɨ. Pí pí nepa imónɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ pí pí seáyɨ e umepaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ pí pí wé rónɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ pí pí sɨyikwɨ́ mínɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ pí pí awiaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ pí pí weyɨ́ umearɨgɨ́á imónɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ —pí pí sɨwɨ́ yadɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨranɨ, pí pí sɨwɨ́ yayɨ́ umepaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨranɨ, apɨ nɨpɨnɨ nánɨ dɨŋɨ́ pɨkínɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Amɨpí nionɨ seaíwapɨyíáná seyɨ́né “Neparɨnɨ.” nɨyaiwiro umímɨnɨgɨ́ápɨ —Apɨ arɨ́á niro sɨŋwɨ́ nanaxɨ́dɨro egɨ́ápɨrɨnɨ. Apɨ néra úɨ́rɨxɨnɨ. E néra nurónáyɨ́, Gorɨxo —O xɨ́oyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ ámá nɨwayɨrónɨro kikiɨ́á ŋweapɨ́rɨ nánɨ wimɨxarɨŋorɨnɨ. O xegɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ seakɨkayonɨ́árɨnɨ.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Emá ayá wí rɨxa nɨpwémáná eŋáná seyɨ́né ámɨ nionɨ nánɨ dɨŋɨ́ nɨmoro amɨpí wí wiowárénapɨ́agɨ nánɨ “Ámɨnáo tɨ́nɨ nawínɨ ikárɨnɨŋáonɨrɨ́anɨ?” nɨyaiwirɨ yayɨ́ ayá wí yarɨŋɨnɨ. Xámɨ íná nionɨ nánɨ dɨŋɨ́ nɨnɨmoro aiwɨ nionɨ aŋwɨ e meŋagɨ nánɨ saŋɨ́ nɨrápɨpaxɨ́ mimónɨŋagɨ nánɨ nionɨ nɨjɨ́árɨnɨ.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Nionɨ amɨpí wí nánɨ dɨ́wɨ́ nikeamónɨrɨ nánɨ mɨseararɨŋɨnɨ. Nionɨ rɨxa re nɨyaiwirɨ éwapɨ́nɨŋárɨnɨ, “Pí pí nimónɨrɨ́náyɨ́, ayɨ́ ananɨ xe oimónɨmɨnɨ.” nɨyaiwirɨ éwapɨ́nɨŋárɨnɨ.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Nionɨ wireŋɨ́ meánɨŋáonɨ nimónɨrɨ nɨŋwearɨ́náranɨ, sɨrɨ́ munɨ́ nimónɨrɨ nɨŋwearɨ́náranɨ, “Ayɨ́ ananɨrɨnɨ.” nɨyaiwirɨ kikiɨ́á ŋweámɨ́a nánɨ rɨxa néwapɨ́nɨrɨ nɨjɨ́á imónɨŋɨnɨ. Pí pí wí nímeáánáranɨ, agwɨ́ ímɨ́ nɨnɨyirɨ́náranɨ, agwɨ́ nɨnirɨ́náranɨ, “Ayɨ́ ananɨrɨnɨ.” nɨyaiwirɨ kikiɨ́á emɨ́a nánɨ ínɨmɨ imónɨŋɨ́pɨ nánɨ rɨxa néwapɨ́nɨrɨ nɨjɨ́á imónɨŋɨnɨ.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Apɨ, ayɨ́ rɨpɨrɨnɨ. Kiraiso eŋɨ́ sɨxɨ́ neámɨxɨŋɨ́pimɨ dánɨ pí pí nímeááná “Ananɨrɨnɨ.” nɨyaiwirɨ kikiɨ́á ŋweapaxɨ́rɨnɨ.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 E nerɨŋɨ́ aiwɨ xeanɨŋɨ́ rɨpɨ nímeááná seyɨ́né arɨrá owianeyɨnɨrɨ nigɨ́ápɨ weyɨ́ seamearɨpaxɨ́ nigɨ́árɨnɨ.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Piripai ŋweáyɨ́né, nionɨnɨ marɨ́áɨ, sewanɨŋɨ́yɨ́né enɨ rɨpɨ nánɨ nɨjɨ́árɨnɨ. Iwamɨ́ó nionɨ xwɨyɨ́á yayɨ́ neainarɨŋɨ́pɨ wáɨ́ nɨrɨrɨ́ná Masedonia pɨropenɨsɨ́yo pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ uŋáíná Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́á aŋɨ́ bimɨ ŋweagɨ́ápɨ marɨ́áɨ, seyɨ́nénɨ nionɨ saŋɨ́ nɨrápanɨro nánɨ wiowárénapayigɨ́awixɨnɨ.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Nionɨ pɨ́nɨ nɨseawiárɨmɨ nurɨ sɨnɨ ná jɨ́amɨ mú aŋɨ́ Tesaronaikayo e ŋweaŋáná ná bɨnɨ mɨwiowárénapɨgɨ́awixɨnɨ. Biaú wiowárénapɨgɨ́árɨnɨ.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Ámɨ bɨ wiowárénapɨ́ɨ́rɨxɨnɨrɨ mɨseararɨŋɨnɨ. Seyɨ́né nionɨ nánɨ wiowárénaparɨŋagɨ́á eŋagɨ nánɨ Gorɨxo naŋɨ́ seaiíwɨnɨgɨnɨrɨ seararɨŋɨnɨ.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Amɨpí nɨ́nɨ seyɨ́né wiowárénapɨ́ɨ́pɨ nɨmearɨ́ná xɨxenɨ nɨmearɨ aí ámɨ surɨ́má wí epákwɨ́nowíɨnigɨnɨ. Wiowárénapáná Epapɨrodaitaso nɨmeámɨ bɨ́ɨ́pɨ rɨxa meáá eŋagɨ nánɨ nionɨ rɨxa apánɨrɨnɨ. Seyɨ́né saŋɨ́ nɨrápanɨro wiowárénapɨ́ápɨ, ayɨ́ Gorɨxo nánɨ rɨdɨyowá sinadɨŋɨ́ naŋɨ́ eaarɨŋɨ́pɨ́nɨŋɨ́ imónɨnɨ. Apɨ sinadɨŋɨ́ weááná dɨŋɨ́ yayɨ́ winɨpaxɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨrɨnɨ.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Ŋwɨ́á nionɨ xɨ́darɨŋáo, o seyɨ́né Kiraisɨ Jisaso tɨ́nɨ nawínɨ ikárɨnɨgɨ́áyɨ́né eŋagɨ nánɨ amɨpí seyɨ́né dɨ́wɨ́ ikeamónɨgɨ́ápɨ nɨseaiapɨrɨ́ná “Amɨpí nɨ́nɨ naŋɨ́pɨ nánɨ mɨmúrónɨŋáonɨrɨ́anɨ?” nɨyaiwirɨ seáyɨ e imónɨŋɨ́pɨ seaiapɨnɨ́árɨnɨ.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Negɨ́ ápo Gorɨxomɨ ámá nɨ́nɨ anɨŋɨ́ minɨ́ seáyɨ e umɨ́eyoáwanɨgɨnɨ. “Apɨ e éwanɨgɨnɨ.” nimónarɨnɨ.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Nionɨ “Ámá Jisasɨ Kiraiso tɨ́nɨ ikárɨnɨgɨ́á nɨyonɨ yayɨ́ nɨwiíɨ́rɨxɨnɨ.” nimónarɨnɨ. Nɨrɨxɨ́meá nionɨ tɨ́nɨ re ŋweagɨ́áyɨ́ enɨ yayɨ́ seaiwárarɨŋoɨ.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Ámá Gorɨxoyá re ŋweagɨ́á nɨ́nɨ yayɨ́ nɨseaiwárɨro aí ámá Gorɨxoyá mɨxɨ́ ináyɨ́ Sisaoyá aŋɨ́yo omɨŋɨ́ wiiarɨgɨ́áyɨ́ aŋɨpaxɨ́rɨnɨ.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Ámɨná Jisasɨ Kiraiso wá nɨseawianɨrɨ dɨŋɨ́ seakɨkayówɨnɨgɨnɨ.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.