Colossenses 2

Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Seyɨ́né rɨpɨ nánɨ nɨjɨ́á oimónɨ́poyɨ.” nimónarɨnɨ. “Seyɨ́né nánɨ tɨ́nɨ aŋɨ́ Reodisia ŋweáyɨ́ nánɨ tɨ́nɨ ámá gɨ́ sɨ́mɨmaŋɨ́ sɨnɨ mí mɨnómɨxɨgɨ́áyɨ́ nánɨ tɨ́nɨ nionɨ rɨ́wɨ́ nɨrɨ́kwínɨrɨ anɨŋɨ́ minɨ́ rɨ́á tɨ́ŋɨ́ yarɨŋápɨ nánɨ nɨjɨ́á oimónɨ́poyɨ.” nimónarɨnɨ.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 — ausente —
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 — ausente —
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ámá wí wigɨ́ xwɨyɨ́á dɨŋɨ́ seakɨnɨmɨxɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́pimɨ dánɨ —Apɨ yapɨ́ rɨnɨŋɨ́ aí nepa imoarɨgɨ́ápɨrɨnɨ. Apimɨ dánɨ yapɨ́ seaíwapɨyipɨ́rɨxɨnɨrɨ Kiraiso nánɨ e seararɨŋɨnɨ.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Nionɨ seyɨ́né tɨ́nɨ mɨŋweapa nerɨ aiwɨ dɨŋɨ́ seakɨkayoŋɨnɨ. Seyɨ́né Kiraisomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́roróná sɨrɨ́ munɨ́ ero íyɨ́ wiámɨ́ yarɨgɨ́áyɨ́nénɨŋɨ́ imónɨro yarɨŋagɨ́a nánɨ dɨŋɨ́ yayɨ́ ninarɨnɨ.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Seyɨ́né nemeróná xwɨyɨ́á Ámɨná Kiraisɨ Jisaso nánɨ rɨnɨŋɨ́pɨ xámɨ umímɨnɨgɨ́á tɨ́nɨ xɨxenɨ ámá o tɨ́nɨ ikárɨnɨgɨ́áyɨ́ epaxɨ́ imónɨŋɨ́pa axɨ́pɨ e éɨ́rɨxɨnɨ.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 E nero Kiraisɨ Jisaso nánɨ searéwapɨyigɨ́ápɨ íkɨ́á pɨpɨŋɨ́ ná ínɨmɨ wearɨŋɨ́pánɨŋɨ́ imónɨro aŋɨ́ íkɨ́á xwɨyɨ́á xaíwɨ́yo dánɨ mɨrɨnarɨŋɨ́pánɨŋɨ́ imónɨro Kiraiso nánɨ searéwapɨyíáná dɨŋɨ́ wɨkwɨ́rogɨ́ápɨ píránɨŋɨ́ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ ínɨro o seaiiŋɨ́pɨ nánɨ yayɨ́ bɨ onɨmiápɨ mé ayá wí ero éɨ́rɨxɨnɨ.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Ámá wí pɨyɨŋɨ́ ikayɨ́wɨ́ rɨnɨŋɨ́pɨ —Apɨ nepa mɨ́kɨ́ mayɨ́pɨrɨnɨ. Ámá wigɨ́ dɨŋɨ́yo dánɨ nérowiápɨ́nɨro rarɨgɨ́ápɨrɨnɨ. Kiraiso nánɨ rɨnɨŋɨ́pɨ marɨ́áɨ, sa ámá omɨ mɨxɨ́darɨgɨ́áyɨ́ wigɨ́ amɨpí xɨxegɨ́nɨ nepa mipɨmónɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́pia nánɨ rɨnɨŋɨ́pɨrɨnɨ. Apɨ searéwapɨyanɨro éáná dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́roro xɨ́dɨpɨ́rɨxɨnɨrɨ siŋwɨ́ nɨyápɨrómɨ́ memepanɨ.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. Gorɨxo imónɨŋɨ́pɨ bɨ onɨmiápɨ marɨ́áɨ, nɨpɨnɨ Kiraisomɨ sɨxɨ́ ínɨnɨ. Xegɨ́ nápimɨ nɨpɨnɨ sɨxɨ́ ínɨnɨ.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 O —Gɨyɨ́ gɨyɨ́ seáyɨ e nimónɨrɨ wíyo umeŋweaarɨgɨ́áyoranɨ, gɨyɨ́ gɨyɨ́ nénɨ́ tɨ́gɨ́áyoranɨ, nɨyonɨ o seáyɨ e wimónɨŋorɨnɨ. O tɨ́nɨ ikárɨnɨgɨ́áyɨ́né eŋagɨ nánɨ Gorɨxoyá sɨŋwɨ́yo dánɨ dɨ́wɨ́ wí mɨseaikárɨnɨ́ rɨxa wé searoárɨnɨnɨ.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 O tɨ́nɨ ikárɨnɨgɨ́áyɨ́né eŋagɨ nánɨ iyɨ́ sɨ́mɨ́ sɨ́ó wákwínɨgɨ́áyɨ́né enɨ imónɨŋoɨ. Nepa wé tɨ́nɨ ámá iyɨ́ sɨ́mɨ́ sɨ́ó wákwínarɨgɨ́ápɨ nánɨ mɨrarɨŋɨnɨ. Kiraiso iyɨ́ sɨ́mɨ́nɨŋɨ́ sɨ́ó nɨseawákwirɨ́ná sɨpí oyaneyɨnɨro mɨŋɨ́ inagɨ́ápɨ —Apɨ nɨpɨkwɨnɨ mimónɨŋɨ́ xwioxɨ́yo ínɨŋɨ́pɨrɨnɨ. Apɨ seawákwiŋɨ́pɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Seyɨ́né wayɨ́ nɨmearóná iniɨgɨ́yo ɨ́á seaurɨ́mɨxáná Kiraiso tɨ́nɨ nawínɨ xwɨ́á weyárɨnɨgɨ́áyɨ́nénɨŋɨ́ nimónɨmáná Gorɨxo o xwárɨpáyo dánɨ owiápɨ́nɨmeanɨrɨ wiiŋɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́rogɨ́ápimɨ dánɨ o tɨ́nɨ nawínɨ wiápɨ́nɨmeagɨ́áyɨ́nénɨŋɨ́ imónɨŋoɨ.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Seyɨ́né xámɨ nɨwiaíkía nuro sɨpí yanɨro nánɨ mɨŋɨ́ inagɨ́ápimɨ nɨxɨ́dɨro nánɨ ámá anɨ́nɨmɨxɨnanɨro imónagɨ́áyɨ́né eŋagɨ aiwɨ Gorɨxo xegɨ́ xewaxo Jisaso tɨ́nɨ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ tɨ́gɨ́áyɨ́né oimónɨ́poyɨnɨrɨ seaimɨxɨŋɨ́rɨnɨ. E nerɨ negɨ́ nɨwiaíkía wagwápɨ nɨpɨnɨ enɨ yokwarɨmɨ́ neaiiŋɨ́rɨnɨ.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Ayɨ́ rɨpɨ́nɨŋɨ́ nerɨ́ná e neaiiŋɨ́rɨnɨ. Ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́yo dánɨ rɨnɨŋɨ́ nene wiaíkiagwápɨ nánɨ xwɨyɨ́á neaxekwɨ́mopaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ Kiraisomɨ íkɨ́ápámɨ yekwɨroáráná Gorɨxo apɨ enɨ íkɨ́ápámɨ́nɨŋɨ́ yekwɨroárɨŋɨ́pimɨ dánɨ anɨpá imɨxɨŋɨ́rɨnɨ.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 O rɨxa pí pí kwíyɨ́ seáyɨ e nimónɨrɨ meŋweaarɨgɨ́áyoranɨ, nénɨ́ tɨ́gɨ́áyɨ́ imónɨgɨ́áyoranɨ, Kiraiso yoxáɨ́pámɨ nɨperɨ́ná eŋɨ́pimɨ dánɨ xopɨrárɨ́ nɨwimáná ámá nɨ́nɨ re oyaiwípoyɨnɨrɨ, “Gorɨxo ayo rɨxa mɨgɨ́ rɨ́a wimɨxárɨŋoɨ?” oyaiwípoyɨnɨrɨ wigɨ́ sɨŋwɨ́ tɨ́gɨ́e dánɨ nɨméra púɨ́nɨŋɨ́ eŋɨ́rɨnɨ.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Ámá wí seyɨ́né aiwá bɨ narɨŋagɨ́a sɨŋwɨ́ nɨseanɨro “Nɨpɨkwɨnɨ mɨyarɨŋoɨ.” searánáranɨ, iniɨgɨ́ bɨ narɨŋagɨ́a nɨseanɨro “Nɨpɨkwɨnɨ mɨyarɨŋoɨ.” searánáranɨ, sɨ́á xwiogwɨ́ o omɨ Gorɨxo nánɨ dɨŋɨ́ oneainɨnɨrɨ yarɨgɨ́áyo seyɨ́né kikiɨ́á yarɨŋagɨ́a nɨseanɨro “Nɨpɨkwɨnɨ mɨyarɨŋoɨ.” searánáranɨ, sɨ́á emá sɨŋɨ́ wo imónáná yarɨgɨ́ápɨ mɨxɨ́darɨŋagɨ́a nɨseanɨro “Nɨpɨkwɨnɨ mɨyarɨŋoɨ.” searánáranɨ, Sabarɨ́áyo yarɨgɨ́ápɨ mɨxɨ́darɨŋagɨ́a sɨŋwɨ́ nɨseanɨro “Nɨpɨkwɨnɨ mɨyarɨŋoɨ.” searánáranɨ, wí ayɨ́ seararɨgɨ́ápɨ arɨ́á mɨwipa éɨ́rɨxɨnɨ.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. “Apɨ apɨ neróná Gorɨxomɨ píránɨŋɨ́ xɨ́darɨŋoɨ.” seararɨgɨ́ápɨ ámá náo barɨ́ná onapámɨgɨ́ inarɨŋɨ́pɨ́nɨŋɨ́ imónɨnɨ. Apɨ nɨpɨnɨ, ayɨ́ nene Kiraiso neaiiŋɨ́pɨ nánɨ mí neaórɨnɨnɨ́ápɨ imónɨnɨ. Náo, ayɨ́ Kiraiso xɨ́o imónɨnɨ.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Ámá wí “Gorɨxo nene nánɨ yayɨ́ owinɨnɨ oyaneyɨnɨrɨ́ná rɨpɨnɨ epaxɨ́rɨnɨ.” yaiwiarɨgɨ́ápimɨ seyɨ́né mɨxɨ́dɨpa yarɨŋagɨ́a sɨŋwɨ́ nɨseanɨro “Nɨpɨkwɨnɨ mɨyarɨŋoɨ.” nɨsearɨro “Sewanɨŋɨ́yɨ́né sɨyikwɨ́piánɨŋɨ́ mimónarɨŋoɨ. Aŋɨ́najɨ́yo ínɨmɨ nɨwurɨ́nɨro yayɨ́ mumearɨŋoɨ.” searánáyɨ́, arɨ́á mɨwí sa paimɨmɨ́ éɨ́rɨxɨnɨ. Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. Ámá e nɨrɨro yarɨgɨ́áyɨ́ nepa sɨŋwɨ́ náyi tɨ́nɨ mɨwɨnɨpa nerɨŋɨ́pimɨ dánɨ e rɨro mɨ́kɨ́ ná mimónɨŋáná nɨpɨkwɨnɨ mimónɨŋɨ́ wigɨ́ xwioxɨ́yo ínɨŋɨ́pimɨ dánɨ wárɨxa imónɨro yarɨgɨ́áyɨ́ eŋagɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Xwɨyɨ́á Kiraiso nánɨ rɨnɨŋɨ́ rɨpɨ enɨ ɨ́á mɨxɨrarɨgɨ́áyɨ́rɨnɨ. Nene oyá sɨyikɨ́ imónɨŋwaéne warárí imónɨŋwɨnɨ. O mɨŋɨ́yi imónɨnɨ. Warárí xómɨŋɨ́ tɨ́nɨ wikɨ́ tɨ́nɨ eŋagɨ nánɨ xegɨ́ imónɨŋɨ́pa imónɨŋɨ́rírɨnɨ. Warárí mɨŋɨ́yimɨ íkíkɨ́ winɨŋagɨ nánɨ xwé nimóga warɨŋɨ́pa oyá sɨyikɨ́ imónɨŋwaéne axɨ́pɨ omɨ mɨŋɨ́yimɨ́nɨŋɨ́ íkíkɨ́ winɨŋwá eŋagɨ nánɨ Gorɨxoyá dɨŋɨ́yo dánɨ nimóga warɨŋwɨnɨ.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 — ausente —
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 — ausente —
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. Ŋwɨ́ ikaxɨ́ apɨ́nɨŋɨ́ nɨrɨga uŋɨ́pɨ, ayɨ́ sa amɨpí aiwáranɨ, iniɨgɨ́ranɨ, nene nɨnɨ́áná anɨpá imónarɨŋɨ́pɨnɨ nánɨ rɨnɨnɨ. Apɨ sa ámáyɨ́ érowiápɨ́nɨro éwapɨ́nɨro yarɨgɨ́ápɨrɨnɨ.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Apɨ rarɨgɨ́áyɨ́ Gorɨxomɨ yayɨ́ owianeyɨnɨrɨ́ná dɨŋɨ́ ámá moarɨgɨ́ápɨnɨ xɨ́dɨro “Gorɨxo dɨŋɨ́ niɨ́á owinɨnɨrɨ ámá wiwanɨŋɨ́yɨ́ sɨyikwɨ́piánɨŋɨ́ oimónɨ́poyɨ.” rɨro “Gorɨxo dɨŋɨ́ niɨ́á owinɨnɨrɨ iwaŋɨ́ oeánɨ́poyɨ.” rɨro neróná nepaxɨŋɨ́ pákínɨ́ nimónɨro rarɨgɨ́á eŋagɨ nánɨ seyɨ́né xeŋwɨ́ re wiaiwipaxɨ́rɨnɨ, “Ámá e rarɨgɨ́áyɨ́ nepa dɨŋɨ́ émɨ́ saímɨ́ nɨmoro rɨ́a rarɨŋoɨ?” Xeŋwɨ́ e wiaiwipaxɨ́ aiwɨ wigɨ́ rarɨgɨ́ápɨ, ayɨ́ ámá nɨxɨ́dɨrɨŋɨ́pimɨ dánɨ ɨ́wɨ́ nánɨ ɨ́eapá winarɨŋɨ́pimɨ wí pɨ́rɨ́ rakipaxɨ́ mimónɨŋɨ́pɨrɨnɨ.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.