Atos 8

Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Soro xegɨ́ ámáowa Sɨtipenomɨ pɨkiarɨ́ná dɨŋɨ́ sɨpí bɨ mɨwí “Apánɨ yarɨŋoɨ.” yaiwiŋɨnigɨnɨ.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Ámá Gorɨxomɨ píránɨŋɨ́ xɨ́danɨro nánɨ anɨŋɨ́ minɨ́ yarɨgɨ́á wí Sɨtipeno pɨyomɨ nɨmeámɨ nuro xwɨ́á nɨweyárɨmáná ámɨxɨ́á nɨmero eŋɨ́ tɨ́nɨ ŋwɨ́ mieáagɨ́a aí
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Soro re eŋɨnigɨnɨ. Ámá Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́áyo paimɨmɨ́ nɨwia nurɨ aŋɨ́ wiwá wiwámɨ nɨpáwirɨ pɨ́á nemerɨ oxɨ́ranɨ, apɨxɨ́ranɨ, ɨ́á nɨxerɨ níropémɨ nurɨ gwɨ́ aŋɨ́yo nɨŋwɨrára uŋɨnigɨnɨ.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ámá amɨ amɨ xɨ́dɨ́xɨ́dowárɨ́ éɨ́áyɨ́ éɨ́ numiamoróná xwɨyɨ́á Jisaso nánɨ wáɨ́ nurɨmero
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 wigɨ́ wo, Piripoyɨ rɨnɨŋo aŋɨ́ yoɨ́ Samaria rɨnɨŋɨ́pimɨ nɨrémorɨ ámá Gorɨxo yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́a nánɨ urowárénapɨŋo nánɨ wáɨ́ urarɨ́ná
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 ámá ayá wí o tɨ́ŋɨ́ e epɨ́royɨ́ nero o nura uŋɨ́pɨ arɨ́á wiro emɨmɨ́ o néra uŋɨ́pɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨro neróná dɨŋɨ́ nawínɨ nimónɨmáná arɨ́á ókiarɨ́ mónɨgɨ́awixɨnɨ.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. O yarɨŋɨ́pimɨ dánɨ imɨ́ó dɨŋɨ́ xɨxéroarɨgɨ́áyɨ́ ámá ayo pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nuróná xwamiánɨ́ nɨyárɨmɨ uro eŋɨ́ sɨwímɨ́ egɨ́áyɨ́ naŋɨ́ imónɨro sɨkwɨ́ ikɨ́ egɨ́áyɨ́ naŋɨ́ imónɨro yarɨŋagɨ́a nɨwɨnɨro nánɨ omɨ arɨ́á ókiarɨ́ numónɨro
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 aŋɨ́ apimɨ dánɨ yayɨ́ seáyɨmɨ dánɨ néra ugɨ́awixɨnɨ.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ámá wo —O xegɨ́ yoɨ́ Saimonorɨnɨ. Aŋɨ́ apimɨ dánɨ xegɨ́ ikayɨ́wɨ́ tɨ́nɨ ayáɨ́ mɨ́kɨ́ nikirɨ xegɨ́ yarɨŋɨ́pɨ yarɨ́ná ámá Samaria pɨropenɨsɨ́yo ŋweagɨ́áyɨ́ ududɨ́ wiagɨ́orɨnɨ. O e nerɨ nánɨ “Nionɨ seáyɨ e mimónɨŋáonɨrɨ́anɨ?” rɨnagorɨnɨ.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Ámá seáyɨ e nimónɨrɨ meŋweagɨ́áyɨ́ranɨ, ínɨmɨ wurɨ́nɨgɨ́áyɨ́ranɨ, aŋɨ́ apimɨ dáŋɨ́ nɨ́nɨ omɨ arɨ́á ókiarɨ́ numónɨro re ragɨ́orɨnɨ, “Eŋɨ́ sɨxɨ́ eánɨŋɨ́ Gorɨxoyáɨ rarɨŋwápɨ xɨ́o imónɨŋɨ́pɨ, ayɨ́ axɨ́pɨ o imónɨnɨ.” ragɨ́orɨnɨ.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Ayáɨ́ mɨ́kɨ́ nikirɨŋɨ́yo dánɨ xegɨ́ néra warɨŋɨ́pɨ yarɨ́ná ududɨ́ nikárɨnɨro nánɨ arɨ́á ókiarɨ́ numónɨro e ragɨ́orɨnɨ.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 O nánɨ ámá aŋɨ́ apimɨ dáŋɨ́yɨ́ sɨnɨ e yaiwiarɨ́ná Piripo xwɨyɨ́á Gorɨxo xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ umeŋweanɨ́a nánɨ rɨnɨŋɨ́ yayɨ́ neainarɨŋɨ́pɨ nánɨ wáɨ́ urɨrɨ Jisasɨ Kiraiso nánɨ wáɨ́ urɨrɨ yarɨŋagɨ arɨ́á nɨwiróná dɨŋɨ́ wɨkwɨ́rogɨ́awixɨnɨ. Dɨŋɨ́ wɨkwɨ́róɨ́áyɨ́ oxɨ́ranɨ, apɨxɨ́ranɨ, wayɨ́ meagɨ́awixɨnɨ.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Saimono enɨ aí xwɨyɨ́á Piripo nɨra uŋɨ́pɨ nánɨ “Neparɨnɨ.” nɨyaiwirɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́rorɨ wayɨ́ meaŋɨnigɨnɨ. E nemáná Piripomɨ wí pɨ́nɨ mɨwiárɨ́ anɨŋɨ́ sɨŋwɨ́ nɨwɨnaxɨ́dɨmerɨ Piripo emɨmɨ́ tɨ́nɨ ayá rɨwamónɨpaxɨ́ seáyɨ e imónɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ yarɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ́ná ámɨ ámɨ ududɨ́ nikárɨga uŋɨnigɨnɨ.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Wáɨ́ wurɨmeiarɨgɨ́áwa wigɨ́ Jerusaremɨ ŋweagɨ́ámɨ dánɨ arɨ́á re nɨwiro nánɨ, “Samariayɨ́ xwɨyɨ́á Gorɨxoyá rɨxa arɨ́á nɨwiro umímɨnáoɨ.” arɨ́á e nɨwiro nánɨ wigɨ́ waú Pitaomɨ tɨ́nɨ Jonomɨ tɨ́nɨ urowárɨ́agɨ́a
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 awaú nɨweri kwíyɨ́ Gorɨxoyápɨ Samariayo enɨ wímeanɨ nánɨ Gorɨxomɨ rɨxɨŋɨ́ urɨgɨ́isixɨnɨ.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Ámá ayɨ́ Jisasomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́roro nánɨ wayɨ́ nɨmearo aiwɨ kwíyɨ́pɨ sɨnɨ mɨwaínɨgɨ́áyɨ́rɨnɨ. Sɨnɨ mɨwaínɨ́ɨ́ eŋagɨ nánɨ awaú Gorɨxomɨ rɨxɨŋɨ́ nurɨmáná
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 o omɨ wé seáyɨ e ikwɨkwiárɨmɨ́ éáná kwíyɨ́pɨ ayo aínɨŋɨnigɨnɨ.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Saimono wáɨ́ wurɨmeaiarɨgɨ́íwaú wé seáyɨ e wikwiárarɨgɨ́ípimɨ dánɨ Gorɨxo xegɨ́ kwíyɨ́pɨ ayo mɨnɨ wiarɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ nɨgwɨ́ bɨ nɨroarɨ awaúmɨ mɨnɨ wimɨnɨrɨ nerɨ
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Awagwí yarɨgɨ́ípa nionɨ enɨ ámá gɨyɨ́ gɨyɨ́ nɨyonɨ wé wikwiáráná kwíyɨ́ Gorɨxoyápɨ aínɨnɨ nánɨ eŋɨ́ sɨxɨ́ eánɨŋɨ́ awagwí imónɨgɨ́ípɨ nionɨ enɨ bɨ neámɨxɨ́piyɨ.” urɨ́agɨ aí
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Pitao re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ eŋɨ́ sɨxɨ́ eánɨŋɨ́ imónɨgwɨ́í Gorɨxo anɨpá yeaiapɨŋɨ́ rɨpɨ ‘Nɨgwɨ́ tɨ́nɨ bɨ́ epaxonɨrɨnɨ.’ yaiwiarɨŋagɨ nánɨ joxɨ dɨxɨ́ nɨgwɨ́ aí tɨ́nɨ anɨ́nɨ́ɨrɨxɨnɨ.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Dɨŋɨ́ joxɨyá ‘Awaú yarɨgɨ́ípa oemɨnɨ.’ yaiwiarɨŋɨ́pɨ Gorɨxoyá sɨŋwɨ́yo dánɨ aga naŋɨ́ wí mimónɨŋagɨ nánɨ joxɨ yawawi tɨ́nɨ nawínɨ nɨkumɨxɨnɨrɨ yawawi yarɨgwɨ́ípɨ epaxɨ́ mimónɨŋɨnɨ.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Ayɨnánɨ sɨpí joxɨ emɨnɨrɨ éɨ́ rɨpɨ rɨ́wɨ́mɨnɨ nɨmamorɨ jɨwanɨŋoxɨ dɨxɨ́ dɨŋɨ́yo dánɨ ‘E oemɨnɨ.’ yaiwíɨ́pɨ nánɨ ‘Gorɨxo ananɨ yokwarɨmɨ́ rɨ́a niinɨrɨ́enɨŋoɨ?’ nɨyaiwirɨ rɨxɨŋɨ́ ureɨ.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Joxɨ yawawi sɨpí dɨŋɨ́ yeaiaiwiarɨŋɨ́pɨ ayá wí dɨŋɨ́ sɨxɨ́ rɨyiŋagɨ sɨŋwɨ́ nɨranɨrɨ ɨ́wɨ́ joxɨ yarɨŋɨ́pimɨ dánɨ gwɨ́nɨŋɨ́ yárɨnɨŋagɨ sɨŋwɨ́ nɨranɨrɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.” urɨ́agɨ
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Saimono re urɨŋɨnigɨnɨ, “Awagwí nɨrarɨgɨ́ípɨ wí mɨnímeapa oenɨrɨ nánɨ aiwanɨŋowagwí Ámɨnáomɨ yarɨŋɨ́ nɨwiípiyɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 E nemowaú egɨ́ sɨŋwɨ́ tɨ́nɨ Jisaso emearɨ́ná wɨnɨgɨ́ípɨ nánɨ urɨri xwɨyɨ́á Ámɨnáo nánɨ urɨri nɨyárɨmɨ aŋɨ́ e pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ Jerusaremɨ nánɨ nuríná Samariayɨ́ aŋɨ́ obaxɨ́ wíyo xwɨyɨ́á yayɨ́ neainarɨŋɨ́pɨ wáɨ́ nura múrogɨ́isixɨnɨ.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Piripomɨ aŋɨ́najɨ́ Ámɨnáoyá wo nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ nɨwiápɨ́nɨmeámɨ óɨ́ Jerusaremɨ dánɨ aŋɨ́ Gasayɨ rɨnɨŋɨ́pimɨ nánɨ inɨŋɨ́yi —Óɨ́ ayi ámá dɨŋɨ́ meaŋe inɨŋɨ́yirɨnɨ. Ayi tɨ́ŋɨ́ e nánɨ uɨ.” urɨ́agɨ
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 o nɨwiápɨ́nɨmeámɨ nurɨ óɨ́yi tɨ́ŋɨ́ e nɨrémorɨ́ná wenɨŋɨ́ éɨ́yɨ́ wɨnɨŋɨnigɨnɨ. Gapɨmanɨ́ Itiopia dáŋɨ́ wo —O Itiopiayɨ́ aŋɨ́yo meŋweaŋí Kadesíyɨ rɨnɨŋíyá amɨpí ayá tɨ́ŋɨ́ imónɨŋɨ́ nɨpɨnɨ meweŋo, ayɨ́ orɨnɨ. O Jerusaremɨ dánɨ Gorɨxomɨ yayɨ́ seáyɨmɨ numemo barɨŋagɨ wɨnɨŋɨnigɨnɨ.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 O ámɨ xegɨ́ aŋɨ́ e nánɨ nurɨ́ná karɨ́ osɨ́ íropearɨŋɨ́pimɨ éɨ́ nɨŋweámáná xwɨyɨ́á Gorɨxoyá wɨ́á rókiamoagɨ́ Aisaiao nɨrɨrɨ eaŋɨ́pɨ ɨ́á nɨróa warɨŋagɨ
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 kwíyɨ́ Gorɨxoyápɨ Piripomɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ nurɨ osɨ́ íropearɨŋɨ́pimɨ ŋweaŋomɨ wímeaɨ.” urɨ́agɨ
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Piripo aŋɨ́nɨ mɨ́rɨ́ nurɨ aŋwɨ e dánɨ arɨ́á wíɨ́yɨ́ wiŋɨnigɨnɨ. O wɨ́á rókiamoagɨ́ Aisaiao nɨrɨrɨ eaŋɨ́pɨ ɨ́á nɨróa warɨŋagɨ arɨ́á nɨwirɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ ɨ́á roarɨŋɨ́pɨ mɨ́kɨ́pɨ nánɨ rɨxa nɨjɨ́á nimónɨmáná rɨroarɨŋɨnɨ?” urɨ́agɨ
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá wo mɨniepɨsipa nerɨ́náyɨ́, arɨge nerɨ mɨ́kɨ́pɨ nánɨ nionɨ nɨgɨ́pɨ nɨjɨ́á imónɨmɨ́ɨnɨ?” nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ nɨxemónapɨrɨ nionɨ tɨ́nɨ oŋweaaiyɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Xwɨyɨ́á Bɨkwɨ́yo eánɨŋɨ́ o ɨ́á roarɨŋagɨ arɨ́á wiŋɨ́pɨ, ayɨ́ rɨpɨrɨnɨ, “Sipɨsipɨ́ nɨpɨkianɨro nánɨ nɨméra warɨgɨ́ápa omɨ enɨ axɨ́pɨ nɨméra ugɨ́awixɨnɨ. Sipɨsipɨ́ miáyo ɨ́á wɨwákwímɨ́ yarɨ́ná ogeŋɨ́ bɨ mɨrarɨŋɨ́pa o enɨ axɨ́pɨ maŋɨ́ bɨ mɨyoámoŋɨnigɨnɨ.
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Ayá imɨmɨ́ wikárarɨ́ná ámá wo nurakirɨ ‘Ɨ́wɨ́ bɨ meŋorɨnɨ.’ murɨŋɨnigɨnɨ. Nɨpɨkíáná xwɨ́á tɨ́yo bɨ tɨ́nɨ mɨŋweaŋɨ́ nánɨ xegɨ́ ámá imónɨgɨ́áyo wiwanɨŋɨ́yɨ́ wikárɨgɨ́ápɨ nánɨ go áwaŋɨ́ urɨnɨ́árɨ́anɨ?” xwɨyɨ́á o ɨ́á roarɨŋagɨ wímeaŋɨ́pɨ ayɨ́ apɨrɨnɨ.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Itiopia dáŋɨ́ gapɨmano Piripomɨ yarɨŋɨ́ nɨwirɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Wɨ́á rókiamoago nɨrɨrɨ eaŋɨ́ apɨ xewanɨŋo nánɨ nɨrɨrɨ eaŋɨ́ranɨ? Ámá wo nánɨ nɨrɨrɨ eaŋɨ́ranɨ? Joxɨ ananɨ áwaŋɨ́ nɨrɨréɨnɨ?” urɨ́agɨ
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Piripo xwɨyɨ́á Bɨkwɨ́yo eánɨŋɨ́ ámáo ɨ́á róɨ́pimɨ dánɨ iwamɨ́ó nuréwapɨya nurɨ Jisaso nánɨ repɨyɨ́ wiŋɨnigɨnɨ.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Awaú sɨnɨ nerɨmeánɨmɨ óɨ́ ayimɨ nuri iniɨgɨ́ wú wearɨŋɨ́ e nɨrémori Itiopia dáŋɨ́ gapɨmano re urɨŋɨnigɨnɨ, “Sɨŋwɨ́ wɨneɨ. Iniɨgɨ́ e wearɨnɨ. Nionɨ ‘Wayɨ́ omeámɨnɨ.’ nɨnimónɨrɨ́náyɨ́, pí nɨrakioŋwɨrárarɨŋagɨ nánɨ wayɨ́ mɨmeapa epaxɨ́ imónɨmɨ́ɨnɨ?” urɨ́agɨ
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 [Piripo re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ dɨŋɨ́ bɨ bɨ mamó Jisasomɨnɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́rorɨ́náyɨ́, ananɨ wayɨ́ meapaxɨ́ imónɨrɨ́ɨnɨ.” urɨ́agɨ o re urɨŋɨnigɨnɨ, “‘Jisasɨ Kiraiso Gorɨxomɨ xewaxorɨnɨ.’ nɨyaiwirɨ nánɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roŋɨnɨ.” nurɨrɨ]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 osɨ́ íropearɨŋɨ́pimɨ omɨŋɨ́ mearɨŋomɨ “Re ɨkwɨ́roáreɨ.” nurɨrɨ Piripo tɨ́nɨ Itiopia dáŋo tɨ́nɨ nayoari iniɨgɨ́yo nánɨ nɨweri nɨpáwiri e dánɨ Piripo ámá omɨ wayɨ́ umeaiŋɨnigɨnɨ.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Wayɨ́ numeairɨ awaú iniɨgɨ́yo dánɨ nímɨnɨmeámɨ peyarɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ. Kwíyɨ́ Ámɨnáoyápɨ Piripomɨ aŋɨ́nɨ ménapɨŋɨnigɨnɨ. Aŋɨ́nɨ ménapáná Itiopia dáŋɨ́ gapɨmano Piripomɨ ámɨ sɨŋwɨ́ bɨ mɨwɨnɨpa nerɨ aiwɨ óɨ́ xegɨ́ warɨŋɨ́yimɨ nurɨ́ná yayɨ́ néra uŋɨnigɨnɨ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Piripo wenɨŋɨ́ éɨ́yɨ́ wɨnɨŋɨnigɨnɨ. “Aŋɨ́ xegɨ́ yoɨ́ Asɨdotɨ rɨ́a rémóɨnɨ?” nɨyaiwirɨ e dánɨ nurɨ́ná aŋɨ́ óɨ́ e apɨ apɨ ikwɨ́rónɨŋɨ́yo xwɨyɨ́á yayɨ́ neainarɨŋɨ́pɨ wáɨ́ nura nɨmúrorɨ aŋɨ́ yoɨ́ Sisaria rɨnɨŋɨ́pimɨ rémoŋɨnigɨnɨ.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.