Atos 8

Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Soro xegɨ́ ámáowa Sɨtipenomɨ pɨkiarɨ́ná dɨŋɨ́ sɨpí bɨ mɨwí “Apánɨ yarɨŋoɨ.” yaiwiŋɨnigɨnɨ.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Ámá Gorɨxomɨ píránɨŋɨ́ xɨ́danɨro nánɨ anɨŋɨ́ minɨ́ yarɨgɨ́á wí Sɨtipeno pɨyomɨ nɨmeámɨ nuro xwɨ́á nɨweyárɨmáná ámɨxɨ́á nɨmero eŋɨ́ tɨ́nɨ ŋwɨ́ mieáagɨ́a aí
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Soro re eŋɨnigɨnɨ. Ámá Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́áyo paimɨmɨ́ nɨwia nurɨ aŋɨ́ wiwá wiwámɨ nɨpáwirɨ pɨ́á nemerɨ oxɨ́ranɨ, apɨxɨ́ranɨ, ɨ́á nɨxerɨ níropémɨ nurɨ gwɨ́ aŋɨ́yo nɨŋwɨrára uŋɨnigɨnɨ.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Ámá amɨ amɨ xɨ́dɨ́xɨ́dowárɨ́ éɨ́áyɨ́ éɨ́ numiamoróná xwɨyɨ́á Jisaso nánɨ wáɨ́ nurɨmero
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 wigɨ́ wo, Piripoyɨ rɨnɨŋo aŋɨ́ yoɨ́ Samaria rɨnɨŋɨ́pimɨ nɨrémorɨ ámá Gorɨxo yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́a nánɨ urowárénapɨŋo nánɨ wáɨ́ urarɨ́ná
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 ámá ayá wí o tɨ́ŋɨ́ e epɨ́royɨ́ nero o nura uŋɨ́pɨ arɨ́á wiro emɨmɨ́ o néra uŋɨ́pɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨro neróná dɨŋɨ́ nawínɨ nimónɨmáná arɨ́á ókiarɨ́ mónɨgɨ́awixɨnɨ.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. O yarɨŋɨ́pimɨ dánɨ imɨ́ó dɨŋɨ́ xɨxéroarɨgɨ́áyɨ́ ámá ayo pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nuróná xwamiánɨ́ nɨyárɨmɨ uro eŋɨ́ sɨwímɨ́ egɨ́áyɨ́ naŋɨ́ imónɨro sɨkwɨ́ ikɨ́ egɨ́áyɨ́ naŋɨ́ imónɨro yarɨŋagɨ́a nɨwɨnɨro nánɨ omɨ arɨ́á ókiarɨ́ numónɨro
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 aŋɨ́ apimɨ dánɨ yayɨ́ seáyɨmɨ dánɨ néra ugɨ́awixɨnɨ.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Ámá wo —O xegɨ́ yoɨ́ Saimonorɨnɨ. Aŋɨ́ apimɨ dánɨ xegɨ́ ikayɨ́wɨ́ tɨ́nɨ ayáɨ́ mɨ́kɨ́ nikirɨ xegɨ́ yarɨŋɨ́pɨ yarɨ́ná ámá Samaria pɨropenɨsɨ́yo ŋweagɨ́áyɨ́ ududɨ́ wiagɨ́orɨnɨ. O e nerɨ nánɨ “Nionɨ seáyɨ e mimónɨŋáonɨrɨ́anɨ?” rɨnagorɨnɨ.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Ámá seáyɨ e nimónɨrɨ meŋweagɨ́áyɨ́ranɨ, ínɨmɨ wurɨ́nɨgɨ́áyɨ́ranɨ, aŋɨ́ apimɨ dáŋɨ́ nɨ́nɨ omɨ arɨ́á ókiarɨ́ numónɨro re ragɨ́orɨnɨ, “Eŋɨ́ sɨxɨ́ eánɨŋɨ́ Gorɨxoyáɨ rarɨŋwápɨ xɨ́o imónɨŋɨ́pɨ, ayɨ́ axɨ́pɨ o imónɨnɨ.” ragɨ́orɨnɨ.
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Ayáɨ́ mɨ́kɨ́ nikirɨŋɨ́yo dánɨ xegɨ́ néra warɨŋɨ́pɨ yarɨ́ná ududɨ́ nikárɨnɨro nánɨ arɨ́á ókiarɨ́ numónɨro e ragɨ́orɨnɨ.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 O nánɨ ámá aŋɨ́ apimɨ dáŋɨ́yɨ́ sɨnɨ e yaiwiarɨ́ná Piripo xwɨyɨ́á Gorɨxo xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ umeŋweanɨ́a nánɨ rɨnɨŋɨ́ yayɨ́ neainarɨŋɨ́pɨ nánɨ wáɨ́ urɨrɨ Jisasɨ Kiraiso nánɨ wáɨ́ urɨrɨ yarɨŋagɨ arɨ́á nɨwiróná dɨŋɨ́ wɨkwɨ́rogɨ́awixɨnɨ. Dɨŋɨ́ wɨkwɨ́róɨ́áyɨ́ oxɨ́ranɨ, apɨxɨ́ranɨ, wayɨ́ meagɨ́awixɨnɨ.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Saimono enɨ aí xwɨyɨ́á Piripo nɨra uŋɨ́pɨ nánɨ “Neparɨnɨ.” nɨyaiwirɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́rorɨ wayɨ́ meaŋɨnigɨnɨ. E nemáná Piripomɨ wí pɨ́nɨ mɨwiárɨ́ anɨŋɨ́ sɨŋwɨ́ nɨwɨnaxɨ́dɨmerɨ Piripo emɨmɨ́ tɨ́nɨ ayá rɨwamónɨpaxɨ́ seáyɨ e imónɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ yarɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ́ná ámɨ ámɨ ududɨ́ nikárɨga uŋɨnigɨnɨ.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Wáɨ́ wurɨmeiarɨgɨ́áwa wigɨ́ Jerusaremɨ ŋweagɨ́ámɨ dánɨ arɨ́á re nɨwiro nánɨ, “Samariayɨ́ xwɨyɨ́á Gorɨxoyá rɨxa arɨ́á nɨwiro umímɨnáoɨ.” arɨ́á e nɨwiro nánɨ wigɨ́ waú Pitaomɨ tɨ́nɨ Jonomɨ tɨ́nɨ urowárɨ́agɨ́a
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 awaú nɨweri kwíyɨ́ Gorɨxoyápɨ Samariayo enɨ wímeanɨ nánɨ Gorɨxomɨ rɨxɨŋɨ́ urɨgɨ́isixɨnɨ.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Ámá ayɨ́ Jisasomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́roro nánɨ wayɨ́ nɨmearo aiwɨ kwíyɨ́pɨ sɨnɨ mɨwaínɨgɨ́áyɨ́rɨnɨ. Sɨnɨ mɨwaínɨ́ɨ́ eŋagɨ nánɨ awaú Gorɨxomɨ rɨxɨŋɨ́ nurɨmáná
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 o omɨ wé seáyɨ e ikwɨkwiárɨmɨ́ éáná kwíyɨ́pɨ ayo aínɨŋɨnigɨnɨ.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Saimono wáɨ́ wurɨmeaiarɨgɨ́íwaú wé seáyɨ e wikwiárarɨgɨ́ípimɨ dánɨ Gorɨxo xegɨ́ kwíyɨ́pɨ ayo mɨnɨ wiarɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ nɨgwɨ́ bɨ nɨroarɨ awaúmɨ mɨnɨ wimɨnɨrɨ nerɨ
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Awagwí yarɨgɨ́ípa nionɨ enɨ ámá gɨyɨ́ gɨyɨ́ nɨyonɨ wé wikwiáráná kwíyɨ́ Gorɨxoyápɨ aínɨnɨ nánɨ eŋɨ́ sɨxɨ́ eánɨŋɨ́ awagwí imónɨgɨ́ípɨ nionɨ enɨ bɨ neámɨxɨ́piyɨ.” urɨ́agɨ aí
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pitao re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ eŋɨ́ sɨxɨ́ eánɨŋɨ́ imónɨgwɨ́í Gorɨxo anɨpá yeaiapɨŋɨ́ rɨpɨ ‘Nɨgwɨ́ tɨ́nɨ bɨ́ epaxonɨrɨnɨ.’ yaiwiarɨŋagɨ nánɨ joxɨ dɨxɨ́ nɨgwɨ́ aí tɨ́nɨ anɨ́nɨ́ɨrɨxɨnɨ.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Dɨŋɨ́ joxɨyá ‘Awaú yarɨgɨ́ípa oemɨnɨ.’ yaiwiarɨŋɨ́pɨ Gorɨxoyá sɨŋwɨ́yo dánɨ aga naŋɨ́ wí mimónɨŋagɨ nánɨ joxɨ yawawi tɨ́nɨ nawínɨ nɨkumɨxɨnɨrɨ yawawi yarɨgwɨ́ípɨ epaxɨ́ mimónɨŋɨnɨ.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ayɨnánɨ sɨpí joxɨ emɨnɨrɨ éɨ́ rɨpɨ rɨ́wɨ́mɨnɨ nɨmamorɨ jɨwanɨŋoxɨ dɨxɨ́ dɨŋɨ́yo dánɨ ‘E oemɨnɨ.’ yaiwíɨ́pɨ nánɨ ‘Gorɨxo ananɨ yokwarɨmɨ́ rɨ́a niinɨrɨ́enɨŋoɨ?’ nɨyaiwirɨ rɨxɨŋɨ́ ureɨ.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Joxɨ yawawi sɨpí dɨŋɨ́ yeaiaiwiarɨŋɨ́pɨ ayá wí dɨŋɨ́ sɨxɨ́ rɨyiŋagɨ sɨŋwɨ́ nɨranɨrɨ ɨ́wɨ́ joxɨ yarɨŋɨ́pimɨ dánɨ gwɨ́nɨŋɨ́ yárɨnɨŋagɨ sɨŋwɨ́ nɨranɨrɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.” urɨ́agɨ
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Saimono re urɨŋɨnigɨnɨ, “Awagwí nɨrarɨgɨ́ípɨ wí mɨnímeapa oenɨrɨ nánɨ aiwanɨŋowagwí Ámɨnáomɨ yarɨŋɨ́ nɨwiípiyɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 E nemowaú egɨ́ sɨŋwɨ́ tɨ́nɨ Jisaso emearɨ́ná wɨnɨgɨ́ípɨ nánɨ urɨri xwɨyɨ́á Ámɨnáo nánɨ urɨri nɨyárɨmɨ aŋɨ́ e pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ Jerusaremɨ nánɨ nuríná Samariayɨ́ aŋɨ́ obaxɨ́ wíyo xwɨyɨ́á yayɨ́ neainarɨŋɨ́pɨ wáɨ́ nura múrogɨ́isixɨnɨ.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Piripomɨ aŋɨ́najɨ́ Ámɨnáoyá wo nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ nɨwiápɨ́nɨmeámɨ óɨ́ Jerusaremɨ dánɨ aŋɨ́ Gasayɨ rɨnɨŋɨ́pimɨ nánɨ inɨŋɨ́yi —Óɨ́ ayi ámá dɨŋɨ́ meaŋe inɨŋɨ́yirɨnɨ. Ayi tɨ́ŋɨ́ e nánɨ uɨ.” urɨ́agɨ
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 o nɨwiápɨ́nɨmeámɨ nurɨ óɨ́yi tɨ́ŋɨ́ e nɨrémorɨ́ná wenɨŋɨ́ éɨ́yɨ́ wɨnɨŋɨnigɨnɨ. Gapɨmanɨ́ Itiopia dáŋɨ́ wo —O Itiopiayɨ́ aŋɨ́yo meŋweaŋí Kadesíyɨ rɨnɨŋíyá amɨpí ayá tɨ́ŋɨ́ imónɨŋɨ́ nɨpɨnɨ meweŋo, ayɨ́ orɨnɨ. O Jerusaremɨ dánɨ Gorɨxomɨ yayɨ́ seáyɨmɨ numemo barɨŋagɨ wɨnɨŋɨnigɨnɨ.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 O ámɨ xegɨ́ aŋɨ́ e nánɨ nurɨ́ná karɨ́ osɨ́ íropearɨŋɨ́pimɨ éɨ́ nɨŋweámáná xwɨyɨ́á Gorɨxoyá wɨ́á rókiamoagɨ́ Aisaiao nɨrɨrɨ eaŋɨ́pɨ ɨ́á nɨróa warɨŋagɨ
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 kwíyɨ́ Gorɨxoyápɨ Piripomɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ nurɨ osɨ́ íropearɨŋɨ́pimɨ ŋweaŋomɨ wímeaɨ.” urɨ́agɨ
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Piripo aŋɨ́nɨ mɨ́rɨ́ nurɨ aŋwɨ e dánɨ arɨ́á wíɨ́yɨ́ wiŋɨnigɨnɨ. O wɨ́á rókiamoagɨ́ Aisaiao nɨrɨrɨ eaŋɨ́pɨ ɨ́á nɨróa warɨŋagɨ arɨ́á nɨwirɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ ɨ́á roarɨŋɨ́pɨ mɨ́kɨ́pɨ nánɨ rɨxa nɨjɨ́á nimónɨmáná rɨroarɨŋɨnɨ?” urɨ́agɨ
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá wo mɨniepɨsipa nerɨ́náyɨ́, arɨge nerɨ mɨ́kɨ́pɨ nánɨ nionɨ nɨgɨ́pɨ nɨjɨ́á imónɨmɨ́ɨnɨ?” nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ nɨxemónapɨrɨ nionɨ tɨ́nɨ oŋweaaiyɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Xwɨyɨ́á Bɨkwɨ́yo eánɨŋɨ́ o ɨ́á roarɨŋagɨ arɨ́á wiŋɨ́pɨ, ayɨ́ rɨpɨrɨnɨ, “Sipɨsipɨ́ nɨpɨkianɨro nánɨ nɨméra warɨgɨ́ápa omɨ enɨ axɨ́pɨ nɨméra ugɨ́awixɨnɨ. Sipɨsipɨ́ miáyo ɨ́á wɨwákwímɨ́ yarɨ́ná ogeŋɨ́ bɨ mɨrarɨŋɨ́pa o enɨ axɨ́pɨ maŋɨ́ bɨ mɨyoámoŋɨnigɨnɨ.
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Ayá imɨmɨ́ wikárarɨ́ná ámá wo nurakirɨ ‘Ɨ́wɨ́ bɨ meŋorɨnɨ.’ murɨŋɨnigɨnɨ. Nɨpɨkíáná xwɨ́á tɨ́yo bɨ tɨ́nɨ mɨŋweaŋɨ́ nánɨ xegɨ́ ámá imónɨgɨ́áyo wiwanɨŋɨ́yɨ́ wikárɨgɨ́ápɨ nánɨ go áwaŋɨ́ urɨnɨ́árɨ́anɨ?” xwɨyɨ́á o ɨ́á roarɨŋagɨ wímeaŋɨ́pɨ ayɨ́ apɨrɨnɨ.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Itiopia dáŋɨ́ gapɨmano Piripomɨ yarɨŋɨ́ nɨwirɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Wɨ́á rókiamoago nɨrɨrɨ eaŋɨ́ apɨ xewanɨŋo nánɨ nɨrɨrɨ eaŋɨ́ranɨ? Ámá wo nánɨ nɨrɨrɨ eaŋɨ́ranɨ? Joxɨ ananɨ áwaŋɨ́ nɨrɨréɨnɨ?” urɨ́agɨ
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Piripo xwɨyɨ́á Bɨkwɨ́yo eánɨŋɨ́ ámáo ɨ́á róɨ́pimɨ dánɨ iwamɨ́ó nuréwapɨya nurɨ Jisaso nánɨ repɨyɨ́ wiŋɨnigɨnɨ.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Awaú sɨnɨ nerɨmeánɨmɨ óɨ́ ayimɨ nuri iniɨgɨ́ wú wearɨŋɨ́ e nɨrémori Itiopia dáŋɨ́ gapɨmano re urɨŋɨnigɨnɨ, “Sɨŋwɨ́ wɨneɨ. Iniɨgɨ́ e wearɨnɨ. Nionɨ ‘Wayɨ́ omeámɨnɨ.’ nɨnimónɨrɨ́náyɨ́, pí nɨrakioŋwɨrárarɨŋagɨ nánɨ wayɨ́ mɨmeapa epaxɨ́ imónɨmɨ́ɨnɨ?” urɨ́agɨ
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Piripo re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ dɨŋɨ́ bɨ bɨ mamó Jisasomɨnɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́rorɨ́náyɨ́, ananɨ wayɨ́ meapaxɨ́ imónɨrɨ́ɨnɨ.” urɨ́agɨ o re urɨŋɨnigɨnɨ, “‘Jisasɨ Kiraiso Gorɨxomɨ xewaxorɨnɨ.’ nɨyaiwirɨ nánɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roŋɨnɨ.” nurɨrɨ]
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 osɨ́ íropearɨŋɨ́pimɨ omɨŋɨ́ mearɨŋomɨ “Re ɨkwɨ́roáreɨ.” nurɨrɨ Piripo tɨ́nɨ Itiopia dáŋo tɨ́nɨ nayoari iniɨgɨ́yo nánɨ nɨweri nɨpáwiri e dánɨ Piripo ámá omɨ wayɨ́ umeaiŋɨnigɨnɨ.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Wayɨ́ numeairɨ awaú iniɨgɨ́yo dánɨ nímɨnɨmeámɨ peyarɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ. Kwíyɨ́ Ámɨnáoyápɨ Piripomɨ aŋɨ́nɨ ménapɨŋɨnigɨnɨ. Aŋɨ́nɨ ménapáná Itiopia dáŋɨ́ gapɨmano Piripomɨ ámɨ sɨŋwɨ́ bɨ mɨwɨnɨpa nerɨ aiwɨ óɨ́ xegɨ́ warɨŋɨ́yimɨ nurɨ́ná yayɨ́ néra uŋɨnigɨnɨ.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Piripo wenɨŋɨ́ éɨ́yɨ́ wɨnɨŋɨnigɨnɨ. “Aŋɨ́ xegɨ́ yoɨ́ Asɨdotɨ rɨ́a rémóɨnɨ?” nɨyaiwirɨ e dánɨ nurɨ́ná aŋɨ́ óɨ́ e apɨ apɨ ikwɨ́rónɨŋɨ́yo xwɨyɨ́á yayɨ́ neainarɨŋɨ́pɨ wáɨ́ nura nɨmúrorɨ aŋɨ́ yoɨ́ Sisaria rɨnɨŋɨ́pimɨ rémoŋɨnigɨnɨ.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.