Atos 24

Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Rɨxa sɨ́á wé wú óráná apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ xwéo, Ananiaso tɨ́nɨ Judayɨ́ mebá imónɨgɨ́áyɨ́ wa tɨ́nɨ ámá womɨ —O xwɨrɨxɨ́ neróná xwɨyɨ́á wurɨyarɨŋɨ́ worɨnɨ. O xegɨ́ yoɨ́ Tetarasorɨnɨ. Omɨ nɨwirɨmeámɨ Sisaria nánɨ nɨwero pɨrimiáomɨ nɨwímearo xwɨyɨ́á Poromɨ xwɨrɨxɨ́ umeanɨro nánɨpɨ urɨ́agɨ
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Poromɨ “Eɨnɨ.” nurɨro o rɨxa báná Tetaraso Poromɨ nuxekwɨ́morɨ́ná pɨrimiáomɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Negɨ́ ámɨná awiaxɨ́ seáyɨ e imónɨŋɨ́ Pirisoxɨnɨ, joxɨ neameŋweaŋagɨ nánɨ nene mɨxɨ́ bɨ minɨ́ kikiɨ́ánɨ ŋweaŋáná xwiogwɨ́ rɨxa obaxɨ́ pwéɨnigɨnɨ. Joxɨ dɨŋɨ́ píránɨŋɨ́ neŋwɨperɨ nɨneameŋwearɨ́ná amɨpí eŋíná dánɨ nɨpɨkwɨnɨ mimónɨŋɨ́pɨ dɨŋɨ́ joxɨyá tɨ́nɨ gwɨ́ axɨ́rí imónɨŋwaéne neaeyíroiarɨŋagɨ nánɨ agwɨ rɨxa naŋɨ́ nimóga warɨŋwɨnɨ.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Negɨ́ aŋɨ́ gɨmɨ gɨmɨ apɨ nɨpɨnɨ e neaiarɨŋo, ayɨ́ joxɨnɨ eŋagɨ nánɨ nene nɨjɨ́árɨnɨ. Ayɨnánɨ yayɨ́ tɨ́nɨ rɨrarɨŋwɨnɨ.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 E nerɨ aiwɨ nionɨ ayá wí áxémá siáráná anɨŋɨ́ sinɨnɨgɨnɨrɨ joxɨ neaiiŋɨ́pɨ nánɨ ayá wí rɨrɨmɨméɨnɨ. Sa waunɨ́ rɨxɨŋɨ́ rɨpɨnɨ orɨrɨmɨnɨ, ‘Joxɨ ayá nɨnearɨmɨxɨrɨ pɨ́né bɨ onɨrɨ́poyɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ neaneɨ.’ orɨrɨmɨnɨ.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Ámá Poroyɨ rɨnɨŋɨ́ royɨ́ sɨ́wí arɨ́kiónɨŋɨ́ neaikárarɨŋorɨnɨ. Negɨ́ Judayɨ́ xwɨ́á nɨyonɨ ŋweagɨ́áyo mɨxɨ́ épɨ́mɨxamoarɨŋorɨnɨ. Negɨ́ ámá arɨ́owa nɨneaíwapɨya bɨgɨ́ápɨ arɨ́á nikeamoro yoɨ́ sɨŋɨ́ Nasaretene nɨrɨnɨro kumɨxɨnayíɨ́ápɨ, ayɨ́ o mɨ́kɨ́ ikiŋɨ́rɨnɨ.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Negɨ́ aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨŋwáiwá aí xórórɨ́ emɨnɨrɨ yarɨŋagɨ nɨwɨnɨranéná ɨ́á xɨrɨŋwanigɨnɨ. [Negɨ́ ŋwɨ́ ikaxɨ́ eanɨŋɨ́pɨ rɨnɨŋɨ́pa xwɨrɨxɨ́ oumeaneyɨnɨrane ɨ́á xɨrɨ́agwɨ aiwɨ
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 porisɨ́ seáyɨ e imónɨŋɨ́ Risiasoyɨ rɨnɨŋo mɨxɨ́ nimónɨmɨ nɨbɨrɨ eŋɨ́ neánɨrɨ omɨ xɨ́o nɨnearápɨwerɨ
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 sekaxɨ́ re nearɨŋɨnigɨnɨ, ‘Ámá romɨ xwɨrɨxɨ́ umeanɨrɨ éɨ́áyɨ́né pɨrimiáo sɨŋwɨ́ tɨ́ŋɨ́ e dánɨ uméɨ́rɨxɨnɨ.’ nearowárɨ́agɨ nánɨ barɨŋwɨnɨ.] Ayɨnánɨ amɨpí none rɨrarɨŋwápɨ nánɨ xewanɨŋoxɨ yarɨŋɨ́ nɨwia nurɨŋɨ́pimɨ dánɨ ananɨ none uxekwɨ́moarɨŋwápɨ nánɨ xɨxenɨ nɨjɨ́á imónɨrɨ́ɨnɨ.” Tetaraso e nurɨrɨ
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Judayowa enɨ Poromɨ nuxekwɨ́moro pɨrimiáomɨ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Amɨpí Poro nánɨ rɨrɨ́ɨ́pɨ neparɨnɨ.” urɨgɨ́awixɨnɨ.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Pɨrimiáo Poro rɨxa xwɨyɨ́á orɨnɨrɨ nɨkɨnɨmónɨrɨ sɨŋwɨ́ wɨnáná Poro re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ ámá gwɨ́ rɨrímɨ nɨmeŋwearɨ xwɨrɨxɨ́ nɨmeámɨ bayíɨ́áyo arɨ́á nɨwiéra warɨ́ná xwiogwɨ́ obaxɨ́ rɨmúroŋoxɨ eŋagɨ nánɨ nionɨ nɨjɨ́árɨnɨ. Ayɨnánɨ joxɨyá sɨŋwɨ́yo dánɨ xwɨyɨ́á wákwínɨmɨ nánɨ nɨrɨrɨ́ná ‘Ayɨ́ ananɨrɨnɨ.’ nɨyaiwirɨ yayɨ́ ninarɨnɨ.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Ámá rowa re rɨrɨpaxɨ́rɨnɨ, ‘O Gorɨxomɨ yayɨ́ wimɨnɨrɨ nánɨ Jerusaremɨyo rémoŋe dánɨ sɨ́á ayá wí marɨ́áɨ, wé wúkaú sɨkwɨ́ waúnɨ wórɨ́ɨnigɨnɨ.’ rɨrɨpaxɨ́rɨnɨ.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Nionɨ aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ dánɨranɨ, rotú aŋɨ́yo dánɨranɨ, aŋɨ́ apimɨ wí e dánɨranɨ, wa tɨ́nɨ xwɨyɨ́á mɨxɨ́ rɨnarɨŋagɨ sɨŋwɨ́ nɨnanɨro mɨxɨ́ épɨ́mɨxamoarɨŋagɨ nɨnanɨro megɨ́awixɨnɨ.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Agwɨ nɨxekwɨ́moarɨgɨ́á reŋɨ́pɨyɨ́ pɨrimiáoxɨ ‘Nepaxɨnɨ.’ yaiwirɨ nánɨ enɨ mɨ́kɨ́ bɨ sɨwá sipaxɨ́ mimónɨŋoɨ.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 E nerɨ aí awa rɨrɨ́á rɨpɨnɨ, ayɨ́ neparɨnɨ. Nionɨ Ŋwɨ́á negɨ́ arɨ́owa xɨdagɨ́omɨ nuxɨ́dɨrɨ́ná Óɨ́ Gorɨxomɨ xɨ́darɨgɨ́áyiyɨ rɨnɨŋɨ́yimɨ dánɨ xɨ́darɨŋárɨnɨ. Ámá óɨ́ ayimɨ xɨ́darɨgɨ́áyɨ́ nánɨ awa re rarɨgɨ́árɨnɨ, ‘Negɨ́ arɨ́owa nɨneaíwapɨya bɨgɨ́ápɨ arɨ́á nikeamoro pɨ́nɨ wiárɨgɨ́árɨnɨ.’ rarɨŋagɨ́a aí nionɨ sɨnɨ amɨpí negɨ́ ŋwɨ́ ikaxɨ́ Moseso nɨrɨrɨ eaŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ imónɨŋɨ́pimɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́rorɨ amɨpí wɨ́á rókiamoagɨ́áwa nɨrɨro eagɨ́ápimɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́rorɨ eŋɨnɨ.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 ‘Ámá pegɨ́áyɨ́ nɨ́nɨ wé rónɨgɨ́áyɨ́ranɨ, uyɨ́niɨ́ egɨ́áyɨ́ranɨ, nɨ́nɨ ámɨ nɨwiápɨ́nɨmeapɨ́rɨ́árɨnɨ.’ nɨyaiwirɨ Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ ukɨkayoŋɨnɨ. Wiwanɨŋowa enɨ axɨ́pɨ e nɨyaiwiro dɨŋɨ́ ukɨkayoŋoɨ.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Nionɨ dɨŋɨ́ e nɨyaiwirɨ nukɨkayorɨ nánɨ Gorɨxoyá sɨŋwɨ́yo dánɨranɨ, ámáyá sɨŋwɨ́yo dánɨranɨ, pí pí nerɨ́ná ayá sɨpí mɨnipa oenɨrɨ anɨŋɨ́ minɨ́ wé nɨrónɨrɨ oemɨnɨrɨ yarɨŋárɨnɨ.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Wí e emeagáonɨ xwiogwɨ́ wí rɨxa nɨmúróɨ́mɨ ámɨ gɨ́ aŋɨ́ e nánɨ nɨbɨrɨ nɨgwɨ́ bɨ gɨ́ ámá gwɨ́ axɨ́rí imónɨgɨ́áyɨ́yá uyípeayɨ́yo mɨnɨ wirɨ Gorɨxo nánɨ rɨdɨyowá nɨwiirɨ éɨmɨgɨnɨrɨ nɨmeámɨ nɨbɨrɨ
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 rɨxa xwɨraimɨmɨ́ ninɨŋɨ́pɨ anɨpá éwɨnɨgɨnɨrɨ yarɨŋwápɨ nɨyárɨmáná aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨŋwáiwámɨ nɨpáwirɨ e éɨmɨgɨnɨrɨ bɨŋápɨ yarɨ́ná ayɨ́ sɨŋwɨ́ nanɨmeagɨ́awixɨnɨ. Sɨŋwɨ́ nanɨmeááná nionɨ ámá ayá wí tɨ́nɨ epɨ́royɨ́ nerɨ sɨmɨmiákwɨ́ mé aga kikiɨ́á yarɨŋagɨ aí Judayɨ́ Esia pɨropenɨsɨ́yo dáŋɨ́ wí
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 —Ayɨ́ nionɨ nánɨ xwɨyɨ́á bɨ tɨ́gɨ́áyɨ́ eŋánáyɨ́, nɨbɨro joxɨyá sɨŋwɨ́ tɨ́ŋɨ́ re dánɨ nɨnɨxekwɨ́moro sɨŋwɨrɨyɨ́, naŋɨ́ imónɨmɨnɨrɨ éɨ́rɨnɨ.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ayɨ́ joxɨ tɨ́ŋɨ́ re mɨbɨpa éagɨ́a nánɨ nionɨ Jerusaremɨyo mebáowa awí eánɨgɨ́e dánɨ xwɨrɨxɨ́ nɨnɨmeróná xwɨrɨxɨ́ nápɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨgɨ́ápɨ nánɨ re rogɨ́á rowa wiwanɨŋowa áwaŋɨ́ ‘Ná ripɨrɨnɨ.’ orɨrɨ́poyɨ.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Mepa oeŋwɨrɨyɨ́, awa Jerusaremɨyo dánɨ xwɨrɨxɨ́ nɨmearɨ́ná xwɨyɨ́á nionɨ ímɨ́ tɨ́nɨ re urɨŋá rɨpɨnɨ ‘Nionɨ “Ámá pegɨ́áyɨ́ ámɨ wiápɨ́nɨmeapɨ́rɨ́árɨnɨ.” nɨyaiwirɨ kɨkayoŋagɨ nánɨ agwɨ soyɨ́né xwɨrɨxɨ́ nɨmearɨŋoɨ.’ urɨŋá apɨnɨ nánɨ joxɨyá sɨŋwɨ́ tɨ́ŋɨ́ e dánɨ nɨxekwɨ́mopaxɨ́rɨnɨ.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Poro e urɨ́agɨ aí pɨrimiá Piriso ámá Óɨ́ Gorɨxo Tɨ́ámɨnɨyɨ rɨnɨŋɨ́yimɨ xɨ́darɨgɨ́áyɨ́ nánɨ bɨ nɨjɨ́á imónɨ́ɨ́ eŋagɨ nánɨ sɨ́á xwɨrɨxɨ́ píránɨŋɨ́ wimɨxɨnɨ́áyi nánɨ ná jɨ́e nɨta nurɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Porisɨ́ seáyɨ e imónɨŋo, Risiaso weapáná segɨ́ xwɨrɨxɨ́ píránɨŋɨ́ seaimɨxɨyimɨ́árɨnɨ.” nurɨrɨ
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 porisɨ́ Poromɨ awí mearoarɨŋomɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ omɨ awí nɨmearorɨ aiwɨ gwɨ́nɨ mɨyárɨpa éɨrɨxɨnɨ. Xe erɨrɨ́ó eméwɨnɨgɨnɨ. Xegɨ́ nɨkumɨxɨnɨrɨ emearɨgɨ́áyɨ́ omɨ arɨrá wianɨro bánáyɨ́, pɨ́rɨ́ murakipanɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Sɨ́á wí rɨxa nórɨmáná eŋáná Piriso tɨ́nɨ xiepí Dɨrusiraí —Í Judayɨ́ apɨxɨ́ wírɨnɨ. Í tɨ́nɨ ípaú Poromɨ awí mearogɨ́e nɨrémori “Ámá wa omɨ nɨmeámɨ obɨ́poyɨ.” nurɨrɨ Poro rɨxa nɨbɨrɨ “Kiraisɨ Jisasomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́rorɨ́ná, ayɨ́ apɨrɨnɨ.” repɨyɨ́ nɨwiéra warɨŋagɨ arɨ́á wiarɨ́ná
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 o “Wé rónɨŋɨ́ nerɨ́ná, ayɨ́ apɨrɨnɨ.” urɨrɨ “Nɨpɨ́reánɨrɨ nerɨ́ná, ayɨ́ apɨrɨnɨ.” urɨrɨ “Gorɨxo ámá nɨyonɨ mí ómómɨxɨmɨ́ nerɨ́ná, ayɨ́ apɨrɨnɨ.” urɨrɨ yarɨ́ná Piriso rɨxa wáyɨ́ winɨ́agɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ ámɨ awí rɨmearoarɨgɨ́e nánɨ uɨ. Rɨ́wéná nionɨ ámɨ ananɨ arɨ́á simɨ́a nánɨ nɨnimónɨrɨ́ná ‘Eɨnɨ.’ rɨrɨmɨ́árɨnɨ.” nurárɨmɨ
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 nɨŋwearɨ́ná Poro nɨgwɨ́ bɨ oniapɨnɨrɨ dɨŋɨ́ e nukɨkayorɨ waínɨ́ waíná re yayagɨ́rɨnɨ. “Ámá wa Poromɨ nɨwirɨmeámɨ obɨ́poyɨ.” nurɨrɨ Poro báná o tɨ́nɨ xwɨyɨ́á rɨnayagɨ́írɨnɨ.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 E yayarɨ́ná xwiogwɨ́ waú rɨxa pwéáná ámá sɨŋɨ́ wo, xegɨ́ yoɨ́ Posiasɨ Pesɨtasoyɨ rɨnɨŋo pɨrimiáo nimónɨrɨ Piriso imónɨŋɨ́pɨ urápáná Piriso re eŋɨnigɨnɨ. Judayɨ́ nionɨ nánɨ yayɨ́ owinɨ́poyɨnɨrɨ wíwapɨyimɨnɨrɨ nánɨ Poro xe gwɨ́ oŋweanɨrɨ wárɨŋɨnigɨnɨ.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.