1 Coríntios 5
Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs BKJ
1 Xwɨyɨ́á bɨ rɨpɨ seyɨ́né nánɨ rɨnɨmearɨnɨ, “Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́á Korinɨyo ŋweagɨ́áyɨ́ wí ɨ́wɨ́ inarɨŋoɨ.” rɨnɨmearɨnɨ. Ɨ́wɨ́ apɨ émá Gorɨxomɨ mɨxɨ́darɨgɨ́áyɨ́ aí xe oinɨ́poyɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ mɨwɨnarɨgɨ́ápɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. Segɨ́ wo xanoyá apɨxí tɨ́nɨ ɨ́wɨ́ ninayíɨ́isáná meánɨgɨ́í eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 Ɨ́wɨ́ apɨ sɨnɨ eŋáná pí nánɨ wárɨxayɨ́né imónarɨŋoɨ? Sɨpí apɨ yarɨŋomɨ segɨ́ sɨyikɨ́ imónɨgɨ́ápimɨ dánɨ nɨparɨro mopaxɨ́ eŋagɨ nánɨ apɨ e nemáná ŋwɨ́ nearo sɨŋwɨrɨyɨ́, ayɨ́ naŋɨ́ yanɨrɨ egɨ́árɨnɨ.
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 Nionɨ ná jɨ́amɨ nɨŋwearɨ aí gɨ́ dɨŋɨ́pɨ seakɨkayoŋáonɨ seyɨ́né tɨ́nɨ ŋweaarɨŋápánɨŋɨ́ sɨpí apɨ eŋomɨ rɨxa xwɨyɨ́á umeárɨŋárɨnɨ.
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 — ausente —
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 — ausente —
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Seyɨ́né wárɨxa imónarɨgɨ́ápɨ aga naŋɨ́ menɨnɨ. Yisɨ́ bɨ onɨmiápɨ tɨ́agɨ aí bisɨ́kerɨ́á nɨpimɨnɨ íkwiaŋwɨ́ eapɨnárarɨ́ná nɨpɨnɨ nɨmɨga warɨŋɨ́pɨ nánɨ seyɨ́né nɨjɨ́á mimónɨpa reŋoɨ?
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Yisɨ́ onɨmiápɨ táná bisɨ́kerɨ́á nɨpimɨnɨ íkwiaŋwɨ́ eapɨnárarɨŋɨ́pa axɨ́pɨ xámɨ ɨ́wɨ́ ná wonɨ éɨ́ aí ámá obaxɨ́ axɨ́pɨ xénɨpaxɨ́ eŋagɨ nánɨ seyɨ́né bisɨ́kerɨ́á sɨŋɨ́nɨŋɨ́ imónɨpɨ́rɨ nánɨ yisɨ́ xámɨŋɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ emɨ kwɨ́rɨmópoyɨ. Seyɨ́né rɨxa bisɨ́kerɨ́á yisɨ́ mayɨ́ sɨŋɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋagɨ aí seararɨŋɨnɨ. Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. “Judayene Gorɨxoyá aŋɨ́najo neamúroagɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ moanɨ nánɨ sipɨsipɨ́ rɨdɨyowá yarɨŋwápa Kiraiso enɨ nene nánɨ rɨxa rɨdɨyowá inɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ seyɨ́né rɨxa bisɨ́kerɨ́á yisɨ́ mayɨ́ sɨŋɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋoɨ.” nimónarɨnɨ.
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 Ayɨnánɨ nene Kiraiso neaiiŋɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ moanɨ nánɨ aiwá apɨ nɨnɨrane yayɨ́ neranéná bisɨ́kerɨ́á yisɨ́ xámɨŋɨ́pɨ —Apɨ sɨpí wikárɨro rɨkɨkɨrɨ́ó ero yarɨgɨ́ánɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨrɨnɨ. Apɨ tɨ́nɨ nimɨxɨrɨ mɨnɨ́ bisɨ́kerɨ́á yisɨ́ mayɨ́pɨ —Apɨ dɨŋɨ́ naŋɨ́pɨnɨ ɨ́á xɨrɨro nepa imónɨŋɨ́pɨnɨ nánɨ rɨro yarɨgɨ́ápɨrɨnɨ. Bisɨ́kerɨ́á yisɨ́ mayɨ́ apɨ tɨ́nɨ nɨ́wanɨgɨnɨ.
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 Nionɨ xámɨ payɨ́ wɨna re nɨrɨrɨ nearɨ mónapɨŋárɨnɨ, “Seyɨ́né ámá ɨ́wɨ́ inarɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ nawínɨ gwiaumɨ́ minɨpanɨ.” nɨrɨrɨ nearɨ mónapɨŋárɨnɨ.
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 E nɨrɨrɨ nearɨ́ná ámá Gorɨxomɨ mɨxɨ́darɨgɨ́á ɨ́wɨ́ inɨróranɨ, sɨŋwɨ́ ɨ́wɨ́ wɨnɨróranɨ, ɨ́wɨ́ urápɨróranɨ, wigɨ́ ŋwɨ́ápimɨ xɨ́dɨróranɨ, yarɨgɨ́áyɨ́ nánɨ mɨsearɨŋanigɨnɨ. “Ámá Gorɨxomɨ mɨxɨ́darɨgɨ́á apɨ apɨ e yarɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ gwiaumɨ́ wí minɨpa oemɨnɨ.” nɨyaiwirónáyɨ́, xwɨ́á rɨrímɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨrɨ nánɨ e epaxɨ́ imónɨŋagɨ nánɨ wí e mɨsearɨŋanigɨnɨ.
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Payɨ́ xámɨ nɨrɨrɨ nearɨ́ná ayɨ́ rɨpɨ imónɨŋɨ́pɨ nánɨ searɨŋanigɨnɨ, “Ámá ‘Jisasomɨ nɨxɨ́dɨrɨ nánɨ segɨ́ sérɨxɨ́meáonɨrɨnɨ.’ rarɨŋɨ́ wo apɨxɨ́ wí tɨ́nɨ ɨ́wɨ́ inɨrɨranɨ, sɨŋwɨ́ ɨ́wɨ́ wɨnɨrɨranɨ, xegɨ́ ŋwɨ́ápimɨ xɨ́dɨrɨranɨ, ámáyo ikayɨ́wɨ́ umearɨrɨranɨ, iniɨgɨ́ xwapɨ́ nɨnɨmáná papɨkɨ́ erɨranɨ, ámáyá amɨpí wí ɨ́wɨ́ urápɨrɨranɨ, e yarɨŋo tɨ́nɨ gwiaumɨ́ minɨpanɨ. Aiwá aí o tɨ́nɨ nawínɨ nɨkumɨxɨnɨrɨ mɨnɨpanɨ.” nɨrɨrɨ eaŋanigɨnɨ.
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.