1 Coríntios 4
Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs NVT
1 Seyɨ́né wáɨ́ rɨmearɨŋwáone nánɨ dɨŋɨ́ nɨmoróná rɨpɨnɨ móɨ́rɨxɨnɨ, “Awa Kiraiso apɨ éɨ́rɨxɨnɨrɨ wimónarɨŋɨ́pɨ epɨ́rɨ nánɨ xegɨ́ xɨnáíwánɨŋɨ́ imónɨgɨ́áwarɨ́anɨ? Xwɨyɨ́á oyá yumɨ́í rɨnɨŋɨ́pɨ áwaŋɨ́ wurɨyipɨ́rɨ nánɨ xegɨ́ bosɨwowánɨŋɨ́ imónɨgɨ́áwarɨ́anɨ?” yaiwíɨ́rɨxɨnɨ.
1 Portanto, devemos ser considerados simples servos de Cristo, encarregados de explicar os mistérios de Deus.
2 “Bosɨwɨ́ nimónɨro yarɨgɨ́áyɨ́ wigɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ amɨpí ayá wí nerɨ́náyɨ́, ayɨ́ apánɨ yarɨŋoɨ.” yaiwiarɨŋwámanɨ. “Sa ná bɨnɨ boso urarɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ dɨŋɨ́ uŋwɨrárɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ nerɨ́náyɨ́, ayɨ́ apánɨ yarɨŋoɨ.” yaiwiarɨŋwárɨnɨ.
2 De um encarregado espera-se que seja fiel.
3 Ámá opisɨ́ aŋɨ́yo dánɨ xwɨrɨxɨ́ mearɨgɨ́á wíranɨ, seyɨ́néranɨ, segɨ́ dɨŋɨ́yo dánɨ nionɨ gɨ́ yarɨŋápɨ nánɨ pirɨró nɨnɨmerɨ́náyɨ́, ayá sɨ́wɨ́ bɨ mɨnɨró “Apɨ, ayɨ́ ananɨrɨnɨ.” yaiwimɨ́ɨnɨ. Niɨwanɨŋonɨ aí gɨ́ yarɨŋápɨ nánɨ pirɨró nɨmenɨrɨ “E éápɨ naŋɨ́rɨ́anɨ? E éápɨ sɨpírɨ́anɨ?” yaiwinarɨŋámanɨ.
3 Quanto a mim, pouco importa como sou avaliado por vocês ou por qualquer autoridade humana. Na verdade, nem minha própria avaliação é importante.
4 Nionɨ dɨŋɨ́ peá nunɨrɨ “Ɨ́wɨ́ bɨ méáonɨrɨnɨ.” nɨyaiwinɨrɨ aiwɨ “Xwɨyɨ́á mayonɨ imónɨŋɨnɨ.” wí rɨpaxɨ́ menɨnɨ. Nionɨ yarɨŋápɨ nánɨ pirɨró epaxɨ́ imónɨŋo, ayɨ́ ná wonɨ Ámɨná Gorɨxorɨnɨ.
4 Minha consciência está limpa, mas isso não prova que estou certo. O Senhor é quem me avaliará e decidirá.
5 Ayɨnánɨ sɨnɨ imónɨŋáná seyɨ́né ámá wíyo xwɨyɨ́á mumeárɨpanɨ. Ámɨnáo —O nɨbɨrɨ́ná amɨpí sɨ́á yinɨŋɨ́mɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋɨ́yɨ́ wɨ́á ókímɨxɨrɨ ámá dɨŋɨ́ ínɨmɨ nɨkwɨ́rómáná egɨ́ápɨranɨ, rɨgɨ́ápɨranɨ, nɨpɨnɨ sɨŋánɨ imɨxɨrɨ enɨ́orɨnɨ. O weapɨnɨ́e nánɨ xwayɨ́ nanɨro ŋweáɨ́rɨxɨnɨ. Íná dánɨ xɨxegɨ́nɨ womɨnɨ womɨnɨ yayɨ́ nɨneamerɨ́ná wo xegɨ́ néra uŋɨ́pɨ tɨ́nɨ wo xegɨ́ néra uŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ nearɨnɨ́árɨnɨ.
5 Portanto, não julguem ninguém antes do tempo, antes que o Senhor volte. Pois ele trará à luz nossos segredos mais obscuros e revelará nossas intenções mais íntimas. Então Deus dará a cada um a devida aprovação.
6 Gɨ́ nɨrɨxɨ́meáyɨ́né, payɨ́ rɨna nearɨ́ná ewayɨ́ xwɨyɨ́á nionɨ tɨ́nɨ Aporoso tɨ́nɨ nánɨ nɨra warɨŋápɨ, ayɨ́ seyɨ́né dɨŋɨ́ píránɨŋɨ́ nɨmoro “Poro nene yarɨŋwápɨ nánɨ rɨ́a neararɨnɨ?” oyaiwípoyɨnɨrɨ nánɨ nɨra warɨŋɨnɨ. Seyɨ́né yawawi nánɨ nɨra warɨŋápɨ nánɨ dɨŋɨ́ nɨmoróná Bɨkwɨ́yo nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ ogámɨ́ mepa nero seáyɨ e mimónɨpa nemáná wíyo imɨmɨ́ wimɨxɨro wíyo seáyɨ e umɨ́eyoaro mepa éɨ́rɨxɨnɨrɨ seararɨŋɨnɨ.
6 Irmãos, usei a mim mesmo e a Apolo para ilustrar o que lhes tenho dito. Se aprenderem a não ir além daquilo que está escrito, não se orgulharão de um à custa de outro.
7 Seyɨ́né nánɨ ámá gɨyɨ́ “Seáyɨ e imónɨgɨ́áyɨ́rɨnɨ.” yaiwiarɨŋoɨ? Oweoɨ, wí e mɨseaiaiwiarɨŋoɨ. Amɨpí seyɨ́né imónɨgɨ́ápɨ Gorɨxo wí sɨxɨ́ mɨseamímoŋɨ́ reŋoɨ? Oweoɨ, amɨpí seyɨ́né imónɨgɨ́ápɨ o sɨwiá sɨxɨ́ seamímoŋɨ́rɨnɨ. O sɨwiá sɨxɨ́ seamímoŋɨ́ eŋagɨ nánɨ pí nánɨ seáyɨ e nimónɨro sɨxɨ́ mɨseamímopa eŋɨ́ nánɨ́nɨŋɨ́ mɨxɨ́ meakɨ́nɨnarɨŋoɨ.
7 Pois que direito vocês têm de julgar desse modo? O que vocês têm que Deus não lhes tenha dado? E, se tudo que temos vem de Deus, por que nos orgulharmos como se não fosse uma dádiva?
8 Neparɨ́anɨ? Seyɨ́né rɨxa aiwá xwé nɨnɨrónɨŋɨ́ agwɨ́ ímɨ́ rɨ́a seayinɨ? Rɨxa amɨpí wí mɨmúrónɨgɨ́áyɨ́né nimónɨro rɨ́a ŋweaŋoɨ? None sɨnɨ sɨpɨ́ánɨŋɨ́ nimónɨrane ŋweaŋáná seyɨ́né rɨxa mɨxɨ́ ináyɨ́ nimónɨro rɨ́a ŋweaŋoɨ? Ai, none enɨ seyɨ́né tɨ́nɨ nawínɨ mɨxɨ́ ináyɨ́ nimónɨrane seáyɨ e imónanɨ́wá nánɨ re neaimónarɨnɨ, “Seyɨ́né nepa rɨxa mɨxɨ́ ináyɨ́ nimónɨro, sɨŋwɨrɨyɨ́ naŋɨ́ imónɨmɨnɨrɨ eŋɨ́rɨnɨ.” neaimónarɨnɨ.
8 Vocês consideram que já têm tudo de que precisam. Pensam que já são ricos e até já começaram a reinar sem nós! Gostaria que, de fato, já estivessem reinando, pois então eu reinaria com vocês.
9 Nionɨ dɨŋɨ́ re nimónarɨŋagɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ, “Wáɨ́ wurɨmeaiarɨŋwáone Gorɨxo aga sɨwiá neawárɨŋonerɨnɨ. Ámá xwɨrɨxɨ́ numemáná ‘Rɨxa opɨkípoyɨ.’ rárɨnɨŋɨ́yɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋwáonerɨnɨ. Pí pí nɨ́nɨ sɨŋwɨ́ tɨ́gɨ́áyɨ́ —Aŋɨ́najɨ́ranɨ, ámáranɨ, nɨ́nɨ sɨŋwɨ́ nɨneanɨro rɨpɨ́á neamearɨpɨ́rɨ nánɨ áwɨnɨmɨ yarɨŋwáone imónɨŋwɨnɨ.” nimónarɨnɨ.
9 Por vezes me parece que Deus colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte, espetáculo para o mundo inteiro, tanto para as pessoas como para os anjos.
10 None Kiraisomɨ nɨxɨ́dɨrane nánɨ majɨmajɨ́á ikárɨnɨŋwáone aí seyɨ́né o tɨ́nɨ nawínɨ nikárɨnɨro nánɨ rɨxa dɨŋɨ́ naŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨnɨ tɨ́gɨ́áyɨ́nérɨnɨ. None eŋɨ́ samɨŋɨ́ neaweŋone aí seyɨ́né rɨxa eŋɨ́ eánɨgɨ́áyɨ́nérɨnɨ. None peayɨ́ neawianɨgɨ́one aí seyɨ́né seáyɨ e seaimɨxɨgɨ́oyɨ́nérɨnɨ.
10 Nossa dedicação a Cristo nos faz parecer loucos, mas vocês afirmam ser sábios em Cristo. Nós somos fracos, mas vocês são fortes. Vocês são respeitados, mas nós somos ridicularizados.
11 Eŋíná dánɨ agwɨ ríná nánɨ none agwɨ́ nánɨ erane iniɨgɨ́ nánɨ neainɨrɨ iyɨ́á írɨkwɨ́nɨ pánɨrane ámá wé tɨ́nɨ neaupɨkákwiarɨgɨ́one imónɨrane aŋɨ́ sá weanɨ́wá nánɨ wí mayone eŋagɨ nánɨ aŋɨ́ xwɨrɨ́nɨmerane
11 Até agora passamos fome e sede, e não temos roupa necessária para nos manter aquecidos. Somos espancados e não temos casa.
12 negɨ́ wé tɨ́nɨ omɨŋɨ́ anɨŋɨ́ minɨ́ erane ámá rɨperɨrɨ́ neaíáná píránɨŋɨ́ naŋɨ́nɨ umearɨrane xeanɨŋɨ́ neaíáná xwámámɨ́ wirane
12 Trabalhamos arduamente com as próprias mãos para obter sustento. Abençoamos quem nos amaldiçoa. Somos pacientes com quem nos maltrata.
13 ikayɨ́wɨ́ neamearáná pɨyɨ́á xwɨyɨ́á urɨrane yarɨŋwáonerɨnɨ. Xwɨ́á rɨrí nɨrímɨnɨ dáŋɨ́yɨ́ ráɨ́ neaimoarɨgɨ́onerɨnɨ. Ámá nɨ́nɨ none piaxɨ́ eaŋɨ́ íyaŋwɨ́nɨŋɨ́ neaimoarɨgɨ́onerɨnɨ. Agwɨ ríná enɨ apɨ sɨnɨ e neaimoarɨŋoɨ.
13 Respondemos com bondade quando falam mal de nós. E, no entanto, até o momento, temos sido tratados como a escória do mundo, como o lixo de todos.
14 Rɨ́wamɨŋɨ́ nionɨ neáa warɨŋá apɨ seyɨ́né ayá oseaimómɨnɨrɨ meá niaíwɨ́ gɨ́ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ seayiŋáyɨ́nénɨŋɨ́ dɨŋɨ́ ɨ́á oxɨrɨ́poyɨnɨrɨ eaarɨŋɨnɨ.
14 Não escrevo estas coisas para envergonhá-los, mas para adverti-los como meus filhos amados.
15 Seyɨ́né Kiraisomɨ píránɨŋɨ́ xɨ́dɨpɨ́rɨ́a nánɨ yayɨ́wɨ́ seamearɨgɨ́áyɨ́ nepa ɨ́á mɨropaxɨ́ eŋánáyɨ́, segɨ́ áponɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋáonɨ ayɨ́ obaxɨ́ menɨnɨ. Nionɨ xwɨyɨ́á yayɨ́ seainɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ iwamɨ́ó wáɨ́ nɨsearɨrɨ́ná seyɨ́né Kiraisɨ Jisaso tɨ́nɨ nawínɨ ikárɨnɨpɨ́rɨ nánɨ nionɨ seameaŋáyɨ́nénɨŋɨ́ imónɨŋagɨ́a nánɨ seararɨŋɨnɨ.
15 Pois, ainda que tivessem dez mil mestres em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois eu me tornei seu pai espiritual em Cristo Jesus por meio das boas-novas que lhes anunciei.
16 Segɨ́ áponɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋáonɨ, ayɨ́ nionɨ eŋagɨ nánɨ eŋɨ́ rɨrémɨxɨ́ rɨpɨ oseaimɨnɨ, “Nionɨ yarɨŋápa axɨ́pɨ ikanɨŋɨ́ niaxɨ́dɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.” osearɨmɨnɨ.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Nionɨ seararɨŋápɨ oépoyɨnɨrɨ xámɨ Timotiomɨ —O gɨ́ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ uyirɨ dɨŋɨ́ uŋwɨrárɨrɨ eŋáorɨnɨ. Kiraiso nánɨ wáɨ́ urɨŋápimɨ dánɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́róagɨ nánɨ gɨ́ íwónɨŋɨ́ imónɨŋorɨnɨ. Omɨ seyɨ́né tɨ́ámɨnɨ urowárénapɨŋárɨnɨ. O rɨxa nɨseaímearɨ́ná nionɨ Kiraisomɨ nɨxɨ́dɨrɨ́ná yarɨŋápɨ —Apɨ nionɨ amɨ amɨ nemerɨ́ná Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́á nɨyonɨ uréwapɨyarɨŋápɨrɨnɨ. Apɨ nánɨ o dirɨrɨ́ seainɨŋoɨ.
17 Por isso enviei Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor. Ele os lembrará de como sigo Cristo Jesus, de acordo com o que ensino em todas as igrejas, em qualquer lugar aonde vou.
18 Wiyɨ́né nionɨ mɨbɨpa emɨ́a nánɨ́nɨŋɨ́ seáyɨ e seáyɨ e nɨmenɨro wárɨxayɨ́né imónarɨŋoɨ.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, pensando que não irei mais visitá-los.
19 E nerɨ aí Ámɨná Gorɨxo nɨwimónɨrɨ́ná nionɨ sɨnɨ mé seyɨ́né tɨ́ámɨnɨ nɨbɨrɨ wárɨxayɨ́néyá xwɨyɨ́ápɨ arɨ́á mɨseaí segɨ́ eŋɨ́ neánɨro seáyɨ e imónɨgɨ́ápɨ apimɨ dánɨ rí rimónarɨgɨ́awixɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ seanaxɨ́dɨmɨ́árɨnɨ.
19 Mas eu irei, e logo, se o Senhor permitir, e então verei se esses arrogantes apenas fazem discursos pretensiosos ou se têm, de fato, o poder de Deus.
20 Ámá maŋɨ́pánɨ rarɨŋagɨ́a nɨwɨnɨranéná “Ayɨ́ Gorɨxoyá xwioxɨ́yo páwipɨ́rɨ́áyɨ́rɨ́anɨ?” yaiwiarɨŋwámanɨ. Eŋɨ́ neánɨro uxɨ́darɨŋagɨ́a nɨwɨnɨranéná “Ayɨ́ oyá xwioxɨ́yo ŋweáyɨ́rɨ́anɨ?” yaiwiarɨŋwá eŋagɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ.
20 Pois o reino de Deus não consiste apenas em palavras, mas em poder.
21 Seyɨ́né gɨ́mɨnɨ gɨpɨ nánɨ seaimónarɨnɨ? “Poro sɨyikɨ́ nearanɨ nánɨ iwaŋɨ́ nɨmeámɨ bɨ́wɨnɨgɨnɨ.” rɨseaimónarɨnɨ? “Dɨŋɨ́ sɨxɨ́ neayarɨŋɨ́pɨ neaíwapɨyinɨ nánɨ nɨpenɨ́ nimónɨmáná bɨ́wɨnɨgɨnɨ.” rɨseaimónarɨnɨ?
21 O que vocês escolhem? Devo ir com vara para castigá-los ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.