1 Coríntios 16

Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Agwɨ seyɨ́né payɨ́ nearo “Ámá Gorɨxoyá imónɨgɨ́á Judia pɨropenɨsɨ́yo ŋweagɨ́áyo nɨgwɨ́ wianɨ́wá nánɨ awí eaarɨŋwɨnɨ.” nɨrɨgɨ́ápɨ nánɨ bɨ osearɨmɨnɨ. Nionɨ Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́á Garesia pɨropenɨsɨ́yo wí e wí e ŋweagɨ́áyo “Nɨgwɨ́ awí eámeámɨ́ nerɨ́ná apɨ éɨ́rɨxɨnɨ. Apɨ éɨ́rɨxɨnɨ.” uréwapɨyiŋápɨ seyɨ́né enɨ axɨ́pɨ nero re éɨ́rɨxɨnɨ.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Nionɨ rɨxa seyɨ́né tɨ́ŋɨ́ e nɨseaímearɨ ŋweaŋáná seyɨ́né nɨgwɨ́ ámɨ wí awí eámeámɨ́ mepa epɨ́rɨ́a nánɨ Sadé ayɨ́ ayo awí neánɨróná woxɨnɨ woxɨnɨ omɨŋɨ́ néɨ́asáná nɨgwɨ́ meáɨ́ápɨ tɨ́nɨ yamɨŋɨyɨ́ nɨtɨróná píránɨŋɨ́ xegɨ́ wí e yómɨŋɨ́ tɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Rɨ́wéná nionɨ seyɨ́né tɨ́e nɨrémorɨ́ná ámá seyɨ́né re nɨyaiwiro rɨ́peáɨ́áyo, “Nɨgwɨ́ rɨpɨ ananɨ Jerusaremɨ nánɨ nɨmeámɨ upaxɨ́yɨ́rɨnɨ.” nɨyaiwiro rɨ́peáɨ́áyo payɨ́ wí nearɨ wiowárɨmɨ́árɨnɨ.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 E nerɨ aí “Ayɨ́ tɨ́nɨ nurɨ́ná ananɨrɨnɨ.” nimónánáyɨ́, nionɨ ayɨ́ tɨ́nɨ wanɨ́wárɨnɨ.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Rɨ́wɨ́yo nionɨ Masedonia pɨropenɨsɨ́yo imanɨ nɨbɨrɨ seaíménapɨmɨ́árɨnɨ. “Masedonia pɨropenɨsɨ́ tɨ́ŋɨ́mɨnɨ xámɨ úɨmɨgɨnɨ.” nimónarɨŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Imanɨ nɨbɨrɨ nɨseaíménapɨmáná seyɨ́né tɨ́nɨ ayá wí onɨmiápɨ ŋweámɨ́árɨ́anɨ? Emá rawɨrawá imeamɨ́kwɨ́ yarɨŋɨ́pɨ nɨpimɨnɨ seyɨ́né tɨ́nɨ ŋweámɨ́árɨ́anɨ? Nionɨ majɨ́árɨnɨ. Sa seyɨ́né tɨ́nɨ nɨŋweámonɨ ámɨ gɨ́mɨnɨ “Oumɨnɨ.” nɨnimónɨrɨ́ná seyɨ́né nionɨ óɨ́ e dɨŋɨ́ sɨxɨ́ níga umɨ́a nánɨ niapowárɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ. Nionɨ “Agwɨ sɨŋwɨ́ nɨseaga oseamúrómɨnɨ.” mɨnimónarɨnɨ. “Seyɨ́né tɨ́nɨ ayá wí ŋweáɨmɨgɨnɨ.” nɨnimónɨrɨ dɨŋɨ́ e ikwɨ́moŋá eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ. Ámɨnáo xe éwɨnɨgɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ nɨnanɨrɨ́náyɨ́, e emɨ́árɨnɨ.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 E nerɨ aiwɨ sɨ́á Judayene Pedikosɨyɨ rɨnɨŋɨ́yi imónɨ́e nánɨ Epesasɨyo re ŋweámɨ́árɨnɨ.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Pí nánɨ marɨ́áɨ, nionɨ yarɨŋápɨ nánɨ pɨ́rɨ́ mákɨ́mɨ́ nianɨro yarɨgɨ́á obaxɨ́ eŋagɨ aiwɨ Gorɨxo ámá ayá wí xɨ́o nánɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́ropɨ́rɨ nánɨ ouréwapɨyinɨrɨ ówaŋɨ́nɨŋɨ́ nɨ́kwiiŋɨ́rɨnɨ.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Timotio nɨseaímearɨ́náyɨ́, nionɨ Ámɨnáo nánɨ nemerɨ uréwapɨyarɨŋápa o enɨ axɨ́pɨ uréwapɨyarɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ seyɨ́né tɨ́nɨ nɨŋwearɨ́ná ayá sɨ́wɨ́ muropa enɨ́a nánɨ píránɨŋɨ́ wéyo uméɨ́rɨxɨnɨ.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Segɨ́yɨ́ wí Timotiomɨ xe peayɨ́ owianɨ́poyɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ mɨwɨnɨpa éɨ́rɨxɨnɨ. O tɨ́nɨ nɨrɨxɨ́meá imónɨgɨ́áyɨ́ wí tɨ́nɨ nawínɨ nionɨ tɨ́ŋɨ́ re nánɨ bɨpɨ́rɨ́a nánɨ wenɨŋɨ́ nerɨ ŋweaŋagɨ nánɨ o “Ámá tɨ́ naŋɨ́ nɨniro niowáráoɨ.” yaiwíwɨnɨgɨnɨrɨ seyɨ́né omɨ píránɨŋɨ́ wéyo nɨméra nuro nionɨ tɨ́ŋɨ́ e nánɨ bɨnɨ́a nánɨ wɨ́rénapɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Negɨ́ nɨrɨxɨ́meá imónɨŋɨ́ Aporoso nánɨ xwɨyɨ́á rɨpɨrɨnɨ. Nionɨ negɨ́ nɨrɨxɨ́meá wí seyɨ́né tɨ́ámɨnɨ nurowárénapɨrɨ́ná omɨ eŋɨ́ rɨrémɨxɨ́ ayá wí wíagɨ aiwɨ o “Ríná seyɨ́né tɨ́ŋɨ́ e nánɨ obɨmɨnɨ.” mɨwimónarɨnɨnɨ. E nerɨ aí “Seyɨ́né tɨ́ámɨnɨ bɨpaxɨ́ imónɨŋɨnɨ.” nɨwimónɨrɨ́ná bɨnɨ́árɨnɨ.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Seyɨ́né píránɨŋɨ́ awínɨŋɨ́ ŋwearo dɨŋɨ́ wɨkwɨ́rogɨ́ápɨ xaíwɨ́ ɨ́á xɨrɨro dɨŋɨ́ sɨxɨ́ ínɨro eŋɨ́ eánɨro éɨ́rɨxɨnɨ.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 E neróná pí pí seyɨ́né yarɨgɨ́ápɨ ámáyo dɨŋɨ́ sɨpí nɨwirɨŋɨ́yo dánɨ éɨ́rɨxɨnɨ.
14 Façam tudo com amor.
15 Gɨ́ nɨrɨxɨ́meáyɨ́né, nionɨ eŋɨ́ rɨrémɨxɨ́ bɨ rɨpɨ oseaimɨnɨ. Sɨtepanasepówa nánɨ seyɨ́né nɨjɨ́árɨnɨ. Ámá Gɨrikɨ pɨropenɨsɨ́yo dáŋɨ́yɨ́ epówa aiwá nɨwákwínɨ́ miarɨgɨ́ápa Jisasomɨ xámɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́roro uxɨ́dɨgɨ́epówarɨnɨ. Wigɨ́ dɨŋɨ́yo dánɨ “Ámá Gorɨxoyá imónɨgɨ́áyo arɨrá owianeyɨ.” yaiwigɨ́ápɨ nánɨ sɨ́mɨ́ e nɨtɨnɨro yarɨgɨ́epówarɨnɨ.
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 Seyɨ́né ámá énɨŋɨ́ imónɨgɨ́áyo yeáyɨ́ nɨwurɨ́nɨro ámá ayɨ́ tɨ́nɨ nɨkumɨxɨnɨro rɨ́wɨ́ nɨrɨ́kwínɨmáná Gorɨxoyá imónɨgɨ́áyo arɨrá wiarɨgɨ́á gɨyo enɨ yeáyɨ́ wurɨ́nɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Sɨtepanaso tɨ́nɨ Potunetaso tɨ́nɨ Akaikaso tɨ́nɨ awa nionɨ tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nɨbɨro seyɨ́né nɨbɨro mɨniipaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ arɨrá níagɨ́a nánɨ nionɨ dɨŋɨ́ niɨ́á ninarɨnɨ.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Awa nionɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nɨmímoro seyɨ́né enɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ seamímoro éagɨ́a nánɨ seáyɨ e imónɨgɨ́áwa iwa rɨ́anɨrɨ sɨŋwɨ́ mí wómɨxɨ́poyɨ.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́á Esia pɨropenɨsɨ́yo dáŋɨ́yɨ́ yayɨ́ seawárénaparɨŋoɨ. Akwirao tɨ́nɨ xiepí Pɨrisiraí tɨ́nɨ ayaú egɨ́ aŋɨ́yo dánɨ Jisasoyá sɨyikɨ́pɨ imónɨgɨ́á awí eánarɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ nawínɨ yayɨ́ nɨseawárénapɨrɨ́ná seyɨ́né enɨ Ámɨnáo tɨ́nɨ nawínɨ ikárɨnɨgɨ́áyɨ́né eŋagɨ́a nánɨ yayɨ́ bɨ onɨmiápɨ mɨseawárénaparɨŋoɨ.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Negɨ́ nɨrɨxɨ́meá re dáŋɨ́yɨ́ nɨ́nɨ enɨ yayɨ́ seawárénaparɨŋoɨ. Sewanɨŋɨ́yɨ́né yayɨ́ ninɨróná xɨxe yayɨ́ óɨ́ eánɨnɨ́poyɨ.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Xámɨ neága uŋɨ́pɨ ámá wo nionɨ rarɨ́ná eáɨ́ aiwɨ agwɨ nionɨ Poronɨ gɨ́ wé tɨ́nɨ yayɨ́ nɨseawárénapɨrɨ rɨ́wamɨŋɨ́ rɨpɨ nearɨ wɨ́rénaparɨŋɨnɨ.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Ámá gɨyɨ́ gɨyɨ́ Ámɨnáomɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ muyipa nerɨ́náyɨ́, xe oroapɨkínɨ́poyɨ. “Ámɨnáo rɨxa oweapɨnɨ.” nimónarɨnɨ.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 “Ámɨná Jisaso wá seawianɨ́wɨnɨgɨnɨ.” nimónarɨnɨ.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Kiraisɨ Jisaso tɨ́nɨ nawínɨ ikárɨnɨŋwaéne eŋagɨ nánɨ nɨyɨ́nénɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nɨseaya úɨmɨgɨnɨ. “E éɨmɨgɨnɨ.” nimónarɨnɨ.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.