1 Coríntios 16

Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Agwɨ seyɨ́né payɨ́ nearo “Ámá Gorɨxoyá imónɨgɨ́á Judia pɨropenɨsɨ́yo ŋweagɨ́áyo nɨgwɨ́ wianɨ́wá nánɨ awí eaarɨŋwɨnɨ.” nɨrɨgɨ́ápɨ nánɨ bɨ osearɨmɨnɨ. Nionɨ Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́á Garesia pɨropenɨsɨ́yo wí e wí e ŋweagɨ́áyo “Nɨgwɨ́ awí eámeámɨ́ nerɨ́ná apɨ éɨ́rɨxɨnɨ. Apɨ éɨ́rɨxɨnɨ.” uréwapɨyiŋápɨ seyɨ́né enɨ axɨ́pɨ nero re éɨ́rɨxɨnɨ.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Nionɨ rɨxa seyɨ́né tɨ́ŋɨ́ e nɨseaímearɨ ŋweaŋáná seyɨ́né nɨgwɨ́ ámɨ wí awí eámeámɨ́ mepa epɨ́rɨ́a nánɨ Sadé ayɨ́ ayo awí neánɨróná woxɨnɨ woxɨnɨ omɨŋɨ́ néɨ́asáná nɨgwɨ́ meáɨ́ápɨ tɨ́nɨ yamɨŋɨyɨ́ nɨtɨróná píránɨŋɨ́ xegɨ́ wí e yómɨŋɨ́ tɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Rɨ́wéná nionɨ seyɨ́né tɨ́e nɨrémorɨ́ná ámá seyɨ́né re nɨyaiwiro rɨ́peáɨ́áyo, “Nɨgwɨ́ rɨpɨ ananɨ Jerusaremɨ nánɨ nɨmeámɨ upaxɨ́yɨ́rɨnɨ.” nɨyaiwiro rɨ́peáɨ́áyo payɨ́ wí nearɨ wiowárɨmɨ́árɨnɨ.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 E nerɨ aí “Ayɨ́ tɨ́nɨ nurɨ́ná ananɨrɨnɨ.” nimónánáyɨ́, nionɨ ayɨ́ tɨ́nɨ wanɨ́wárɨnɨ.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Rɨ́wɨ́yo nionɨ Masedonia pɨropenɨsɨ́yo imanɨ nɨbɨrɨ seaíménapɨmɨ́árɨnɨ. “Masedonia pɨropenɨsɨ́ tɨ́ŋɨ́mɨnɨ xámɨ úɨmɨgɨnɨ.” nimónarɨŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Imanɨ nɨbɨrɨ nɨseaíménapɨmáná seyɨ́né tɨ́nɨ ayá wí onɨmiápɨ ŋweámɨ́árɨ́anɨ? Emá rawɨrawá imeamɨ́kwɨ́ yarɨŋɨ́pɨ nɨpimɨnɨ seyɨ́né tɨ́nɨ ŋweámɨ́árɨ́anɨ? Nionɨ majɨ́árɨnɨ. Sa seyɨ́né tɨ́nɨ nɨŋweámonɨ ámɨ gɨ́mɨnɨ “Oumɨnɨ.” nɨnimónɨrɨ́ná seyɨ́né nionɨ óɨ́ e dɨŋɨ́ sɨxɨ́ níga umɨ́a nánɨ niapowárɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ. Nionɨ “Agwɨ sɨŋwɨ́ nɨseaga oseamúrómɨnɨ.” mɨnimónarɨnɨ. “Seyɨ́né tɨ́nɨ ayá wí ŋweáɨmɨgɨnɨ.” nɨnimónɨrɨ dɨŋɨ́ e ikwɨ́moŋá eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ. Ámɨnáo xe éwɨnɨgɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ nɨnanɨrɨ́náyɨ́, e emɨ́árɨnɨ.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 E nerɨ aiwɨ sɨ́á Judayene Pedikosɨyɨ rɨnɨŋɨ́yi imónɨ́e nánɨ Epesasɨyo re ŋweámɨ́árɨnɨ.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Pí nánɨ marɨ́áɨ, nionɨ yarɨŋápɨ nánɨ pɨ́rɨ́ mákɨ́mɨ́ nianɨro yarɨgɨ́á obaxɨ́ eŋagɨ aiwɨ Gorɨxo ámá ayá wí xɨ́o nánɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́ropɨ́rɨ nánɨ ouréwapɨyinɨrɨ ówaŋɨ́nɨŋɨ́ nɨ́kwiiŋɨ́rɨnɨ.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timotio nɨseaímearɨ́náyɨ́, nionɨ Ámɨnáo nánɨ nemerɨ uréwapɨyarɨŋápa o enɨ axɨ́pɨ uréwapɨyarɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ seyɨ́né tɨ́nɨ nɨŋwearɨ́ná ayá sɨ́wɨ́ muropa enɨ́a nánɨ píránɨŋɨ́ wéyo uméɨ́rɨxɨnɨ.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Segɨ́yɨ́ wí Timotiomɨ xe peayɨ́ owianɨ́poyɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ mɨwɨnɨpa éɨ́rɨxɨnɨ. O tɨ́nɨ nɨrɨxɨ́meá imónɨgɨ́áyɨ́ wí tɨ́nɨ nawínɨ nionɨ tɨ́ŋɨ́ re nánɨ bɨpɨ́rɨ́a nánɨ wenɨŋɨ́ nerɨ ŋweaŋagɨ nánɨ o “Ámá tɨ́ naŋɨ́ nɨniro niowáráoɨ.” yaiwíwɨnɨgɨnɨrɨ seyɨ́né omɨ píránɨŋɨ́ wéyo nɨméra nuro nionɨ tɨ́ŋɨ́ e nánɨ bɨnɨ́a nánɨ wɨ́rénapɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Negɨ́ nɨrɨxɨ́meá imónɨŋɨ́ Aporoso nánɨ xwɨyɨ́á rɨpɨrɨnɨ. Nionɨ negɨ́ nɨrɨxɨ́meá wí seyɨ́né tɨ́ámɨnɨ nurowárénapɨrɨ́ná omɨ eŋɨ́ rɨrémɨxɨ́ ayá wí wíagɨ aiwɨ o “Ríná seyɨ́né tɨ́ŋɨ́ e nánɨ obɨmɨnɨ.” mɨwimónarɨnɨnɨ. E nerɨ aí “Seyɨ́né tɨ́ámɨnɨ bɨpaxɨ́ imónɨŋɨnɨ.” nɨwimónɨrɨ́ná bɨnɨ́árɨnɨ.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Seyɨ́né píránɨŋɨ́ awínɨŋɨ́ ŋwearo dɨŋɨ́ wɨkwɨ́rogɨ́ápɨ xaíwɨ́ ɨ́á xɨrɨro dɨŋɨ́ sɨxɨ́ ínɨro eŋɨ́ eánɨro éɨ́rɨxɨnɨ.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 E neróná pí pí seyɨ́né yarɨgɨ́ápɨ ámáyo dɨŋɨ́ sɨpí nɨwirɨŋɨ́yo dánɨ éɨ́rɨxɨnɨ.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Gɨ́ nɨrɨxɨ́meáyɨ́né, nionɨ eŋɨ́ rɨrémɨxɨ́ bɨ rɨpɨ oseaimɨnɨ. Sɨtepanasepówa nánɨ seyɨ́né nɨjɨ́árɨnɨ. Ámá Gɨrikɨ pɨropenɨsɨ́yo dáŋɨ́yɨ́ epówa aiwá nɨwákwínɨ́ miarɨgɨ́ápa Jisasomɨ xámɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́roro uxɨ́dɨgɨ́epówarɨnɨ. Wigɨ́ dɨŋɨ́yo dánɨ “Ámá Gorɨxoyá imónɨgɨ́áyo arɨrá owianeyɨ.” yaiwigɨ́ápɨ nánɨ sɨ́mɨ́ e nɨtɨnɨro yarɨgɨ́epówarɨnɨ.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Seyɨ́né ámá énɨŋɨ́ imónɨgɨ́áyo yeáyɨ́ nɨwurɨ́nɨro ámá ayɨ́ tɨ́nɨ nɨkumɨxɨnɨro rɨ́wɨ́ nɨrɨ́kwínɨmáná Gorɨxoyá imónɨgɨ́áyo arɨrá wiarɨgɨ́á gɨyo enɨ yeáyɨ́ wurɨ́nɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Sɨtepanaso tɨ́nɨ Potunetaso tɨ́nɨ Akaikaso tɨ́nɨ awa nionɨ tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nɨbɨro seyɨ́né nɨbɨro mɨniipaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ arɨrá níagɨ́a nánɨ nionɨ dɨŋɨ́ niɨ́á ninarɨnɨ.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Awa nionɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nɨmímoro seyɨ́né enɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ seamímoro éagɨ́a nánɨ seáyɨ e imónɨgɨ́áwa iwa rɨ́anɨrɨ sɨŋwɨ́ mí wómɨxɨ́poyɨ.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́á Esia pɨropenɨsɨ́yo dáŋɨ́yɨ́ yayɨ́ seawárénaparɨŋoɨ. Akwirao tɨ́nɨ xiepí Pɨrisiraí tɨ́nɨ ayaú egɨ́ aŋɨ́yo dánɨ Jisasoyá sɨyikɨ́pɨ imónɨgɨ́á awí eánarɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ nawínɨ yayɨ́ nɨseawárénapɨrɨ́ná seyɨ́né enɨ Ámɨnáo tɨ́nɨ nawínɨ ikárɨnɨgɨ́áyɨ́né eŋagɨ́a nánɨ yayɨ́ bɨ onɨmiápɨ mɨseawárénaparɨŋoɨ.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Negɨ́ nɨrɨxɨ́meá re dáŋɨ́yɨ́ nɨ́nɨ enɨ yayɨ́ seawárénaparɨŋoɨ. Sewanɨŋɨ́yɨ́né yayɨ́ ninɨróná xɨxe yayɨ́ óɨ́ eánɨnɨ́poyɨ.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Xámɨ neága uŋɨ́pɨ ámá wo nionɨ rarɨ́ná eáɨ́ aiwɨ agwɨ nionɨ Poronɨ gɨ́ wé tɨ́nɨ yayɨ́ nɨseawárénapɨrɨ rɨ́wamɨŋɨ́ rɨpɨ nearɨ wɨ́rénaparɨŋɨnɨ.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Ámá gɨyɨ́ gɨyɨ́ Ámɨnáomɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ muyipa nerɨ́náyɨ́, xe oroapɨkínɨ́poyɨ. “Ámɨnáo rɨxa oweapɨnɨ.” nimónarɨnɨ.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 “Ámɨná Jisaso wá seawianɨ́wɨnɨgɨnɨ.” nimónarɨnɨ.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Kiraisɨ Jisaso tɨ́nɨ nawínɨ ikárɨnɨŋwaéne eŋagɨ nánɨ nɨyɨ́nénɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nɨseaya úɨmɨgɨnɨ. “E éɨmɨgɨnɨ.” nimónarɨnɨ.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.