Tito 3

Zyphe Chin NT (ZYP_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uhtu sahlo le naw hnuitu sahlo khah cizaw la, aa bia nge la, hmingchaw tua rua pawtah a maipacia my lo,
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 ahohmai reipachia khe lo, de teitah ung la, zawngrawhnah le a panynah khah, mingting cung letah a langsah my lo, tatah cawngsaw sahlo khah na cawngpah kaw he a.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Khuahlai ning taco kaaning sahlo zong heh mehruh le, reingenah a hnui lypaw le, dungkhei tah a ungpaw le a nawngsenah phingzakih sae a cang ciapaw longtei ka cang he peh. Ziahnuinah le hnachuanah khatei a za hringpaw ka cang peh. Male a hua he peh ka, kaaning zong aa ma hua hrah he.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Canghrasala kaa Khazing le Pachahtu donah le chahnah a lang tihtah,
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 a ma pachah. A dingpaw hming kaa tuanah cawtah cang lytah ama zawngenah rawng tah a cang hri. Thlawpaw Pathai pathanah le sipathainah thongtah a ma pachahpaw a cang.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Ma cawh kaa Pachahtu Zisu Khri thongtah a Thlawpaw Pathai cawh a hlupui tah a ma luiso.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 A ningdonah thong khei thaicangsah cang peh ka, chaizaw hringnah hnabeisuinah ry a cytu kaa cang khy hrah peh.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Ma heh zing tlang a tlahpaw bia a cang. Macawtaco ma hming sahlo heh na calia lai rua pawtah ka dupaw a cang. Ma pawsui co, Khazing letei angepainah a pahniapaw sahlo he tah hmingchaw tuanah kong letah tua ceingei pawtah a peh khynah aa hnui a. Ma hming sahlo heh ming maikaw cawtah a chawpaw le a chahnaipaw a cang.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Canghrasala hruchuipaw bia a eilainah le pathlahtu sahlo ming cadai lai tei a eichaenah le phungbia kong letei a hry a chaenah tahpaw vytei sahlo heh cahri my lo. Zecawtamaw tatah a chahnai lypaw, zehmai a cang lypaw a cang.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 A chaichynah a chuakhuipaw cawh uikheh uihning raeringnah na peh khy taico, ama khaco zehmai tua khawh kheh.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Ma hapaw cawngsaw cawh a rawhnah ahmang lypaw le a suapaw, ama le ama thaily a cangsahpaw a cang takhah hnih my lo.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Artema maw a cang ly leh Taikhika maw ka va thlaw tih he tah Nekapoli lang kama kha a vong pawtah a zawng my lo, zecawtamaw tatah ma leco thlasih chung vytei ung ka pachia.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Sihni a cangpaw Zena le Apolo khah aa khuatlongnah letah baw la, zezong aa hiapaw na tua khypaw maikaw khah tuapah my lo.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Kaa cawngsaw sahlo takhei hmingchaw tuanah kong letah aa cawng hrahring rua pawtah le ung cakhawng thlang lytah ningting cawtah a hiapaw e le ba chuakhui khah a zawng cypaw a cang tahpaw khah aa hni a hia.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Kama kha a ungpaw vytei tah a dang pawtah aa ca tah he. Zingnah letei a ma dopaw sahlo he khah a dang pawtah pa tah pah my lo. Khazing ningdonah cawh naa zongmingtei cung letah ung ky seh.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.