Mateus 3

Zyphe Chin NT (ZYP_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma ningcai leco baptisma peitu Johan va chuh ka, Judia raang, raangcaa letah phung a rei.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 “Vaicung painah raang cawh a ne myca cawtah naa suanah a ngepachih myca law,” tatah a tah.
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Ama heh Khazing khuavang Isaiah hmokaw hmang tei reipaw,tahpaw khah a cang.
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Johan a chaichi cawh sahisy hming tah tawpaw cang ka, saving tesong a te letah a song. A batui cawh khybawh le akhui tui a cang.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Jerusalem cawngsaw sahlo le Judia raang chung vytei taitah cawngsaw sahlo le Jordan tuivaw hrong leteipaw cawngsaw sahlo cawh Johan khaco a vaw he.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Khazing letah aa suanah phy he ka, Jordan tuivaw letah baptisma a cangsah he.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Canghrasala baptisma a cangsahnah pawhe lang khah Farasi le Sadusi cawngsaw sahlo aa va chuapaw khah a hmuh tihtah aa hai leco, “Naaning, pari cangmai pathlah sahlo, Khazing thingaenah a va chuh leimeipaw heh saisai rua pawtah aho tamaw a ca ching he?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Na ngepachihnah he ceh cawh a thuipa tah palang my lo!
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Taico, ‘Abraham pathlah sahlo kaa cang peh,’ tatah tah leimei khe o. Ka ca ching he hi, Khazing taco ma alung sahlo heh Abraham sawtei sahlo tah a tua khy thlang he hi.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Thingkung hrang maikaw letah ahrui aa chia thlu thah. Thui chaw a thui lypaw thingkung maikaw cawh hyhly tah me lang bo a cang he a.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Kama taco angepachihnah cawtah tui tah baptisma ka ca cangsah he. Canghrasala ka hninglang tei a va chuh lepaw cawh kama navy tah a rungnaw vypaw a cang. Kama cawh a phepakong a tlepah lai tlang hmai cang bei neh. Ama taco Thlawpaw Pathai le me tah baptisma a ca cangsá he a.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Saze zeinah cawh a kiá tah tle ka, phuhri letah saze cawh a zei a, achang khah apaang letah rai a ka, asi khah a thi thai lypaw me lang a bo a,” tatah a tah he.
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Mataico, Zisu cawh Galili raang taitah Jordan tuivaw lang khah Johan tah baptisma cangsah rua pawtah khei a vong.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Canghrasala, Johan takhei thly a zawng ka, a hai letah, “Nama tutah baptisma pa cangsá bei ceh maw, kama kha na vong laky thlang!” tatah a tah.
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Zisu taco, “Atoheh cawh ma hrahei cang thlang seh. Dingnah vytei tling sá pawtah ma tua heh kaa cawtah a tlahpaw a cang,” tatah a palei. Mataico Johan zong a naw a tlah.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Zisu cawh baptisma a cang. Tui taitah a ka pia cangkawleh avai a hong ka, Khazing Thlawpaw cawh thury hratah za cung katei a cung letah a cawngpaw khah a hmuh.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Taico avai taitah o za ring ka, “Ma heh ka dopaw ka Sawcapaw cawh a cang. Ama letah ka lung a lawng ngetei,” tatah a tah.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.