Mateus 27
Zyphe Chin NT (ZYP_WBT) vs VC
1 Mataico mongdi taco tlangbui macang vytei le macang sahlo cawh a tong he ka, Zisu thaw pawtah bia aa pathluh.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Zisu cawh tongchai he ka, rang uhbui Pilat khatah aa hlai.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Ma hratei Zisu aa tuapaw khah a luitupaw Judas takhei a hmuh tihtah a ngepachih caimang tei ka, ngung tangka songthung khah law ka, tlangbui macang sahlo le macang sahlo cawh a pakaw kaw he.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 “Suanah a hnui lypaw cawngsaw ka luinah cawtah hei ka sua tu thlang,” tatah a tah. “Kaa cawtah zemaw a pui? Ma cawh nama na rai a cang,” tatah aa palei.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Macawtaco, Judas tah ngung tangka cawh behnah ing leco vathlang si ka, a sei. Mataico seihly ka, ama teitah thingrui tah a pathleseh.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Tlangbui macang sahlo taco ngung tangka cawh law he ka, “Ma heh tangkabawng letah sang ruapaw taco a phung cang be, lenong mai tah pehpaw tangka cang tlung ka,” tatah aa tah.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Macawtaco, ma tangka cawh raang hringpaw cawngsaw sahlo phung nápawtah bei a tuatupaw alyraang cawhnah tah hmang pawtah bia aa chaw.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Ma rawng taco ma lyraang cawh atoning tai thisai lyraang tatah aa ynahpaw a cang.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Mataico Khazing khuavang Jeremai tah a reipaw, “Israel cawngsaw sahlo tah ama amai aa thliapaw ngung tangka songthung khah law he ka,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Abuipaw tah naw a pa pehpaw hratah bei tuatupaw alyraang cawhnah lekhei aa hmang,” tahpaw tlingnah khah a cang.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Zisu cawh raang uhbui Pilat hme letah a daw thlangning taco, raang uhbui tah, “Juda cawngsaw aa siangpahrang cawh na cang maw?” tatah a hae. “A cang, na reipaw hraco a cang,” tatah Zisu taco a palei.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Tlangbui macang sahlo le macang sahlo tah sua aa pu tihtah zehmai chai bei he.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Mataico Pilat taco a hai letah, “Sua aa ca punah bia aa reipaw cawh thui bei ceh maw?” tatah a hae.
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Canghrasala Zisu tah kawkheh hmai a palei lypaw khah raang uhbui cawh a ning a ang ngetei.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Khungsai Panawnah lehei mingzawpui tei chuasah aa dupaw thongtlah pakheh cawh raang uhbui tah a thlawpah tei he.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Ma cai leco Baraba aa tahpaw chahlynah lang tei a ming a thang ngeteipaw thongtlahpaw pakheh a ung.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Macawtaco mingzawpui a pahmoning he takhei Pilat tah, “Baraba le Khri aa tahpaw Zisu lehei aho heh maw ma thlawpah seh tah naa du?” tatah a hae he.
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Hnachuanah rawng tah tlangbui macang sahlo taco Zisu cawh ama khatah aa va chuakhui tahpaw khah a hni thlang.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Pilat cawh biacenah dyching letah a ty thlangning takhei, a nupuino tah, “Ma suanah a hnui lypaw cawngsawpaw khah zekhatahmai tua kheh lo. Zecawtamaw tatah ato zamong ka mang letah ama a rawng tah ka taithui ngetei,” tatah bia a caw si.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Canghrasala tlangbui macang sahlo le macang sahlo takhei zawpuipaw khah Baraba khah thlaw la, Zisu khah theh law naa tah a, tatah aa pasy he.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Raang uhbui taco, “Ma tlaw pahning lehei aho heh maw thlaw seh tah naa pa du?” tatah a hae he. “Baraba,” tatah aa chai.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilat taco, “Khri aa tahpaw Zisu cawh zekhatamaw ka tua a?” tatah a hae he. “Khraws letah khaipai!” tatah aa zongmingtei co aa chai.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Pilat taco, “Zerawng tamaw? Ze hmingsua maw a tua?” tatah a hae he. Canghrasala, “Khraws letah khaipai thlang ky,” tatah a thang vy tah a y tima he.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pilat taco cang thai khaw be, hnahnawhnah laky a chuh sua a takhah a hmuh tihtah tui khah law ka, zawpui hme leco a kih cawh a si. “Kama cawh ma cawngsawpaw a thisai lehei suanah hnui bei neh. Ma heh naaning naa tuapaw naa muaphonah a cang,” tatah a tah he.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Cawngsaw vytei taco, “A thisai taco kaaning kaa cung le kaa saw kaa ny cung letah ma zui thlang ky seh!” tatah aa chai.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Mataico Pilat tah Baraba khah a thlawpah he. Canghrasala Zisu cawh cheisah he ka, khraws letah khaipai pawtah aa kih leco a hlai he.
26 — ausente —
27 Mataico, raang uhbui a raekeh sahlo taco Zisu cawh raang uhbui ing lang seikhui he ka, ma letei raekeh sahlo takhei a pahmoso he.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 A chaichi khah pahlu pah he ka, angki a pasuapaw a saidungpaw a hreisah he.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Mataico, abui lukhu cawtah ahling tah phiapaw lukhu a khusah he. A cacang lang kih lekhei basung a tlesah he ka, a hme letah aa khuh panai he ka, pasipasa he ka, “Juda cawngsaw aa Siangpahrang cawh khua sy hring ky seh,” tatah aa tah.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Aa ci tah chawh he ka, sungbasih khah law he ka, a lu letah ato le ato tah aa tuh.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Aa pasipasa khy taitah pai a pasuapaw a saidungpaw cawh pahluhly pah he ka, Ama a chaichi khah a hreisah kaw he. Taico khraws letah khaipai pawtah aa seikhui.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Aa seipai khei langpui letah Sairin khuapaw Simon aa tahpaw cawngsawpaw a tong he ka, khraws khah hringhrang tah aa puhsah.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Galgotha, (A silang cawh, “Luru hming,” tahnah a cang,) aa tahpaw hminghmaw aa va phah.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Ma leco Zisu cawh si kha pahlawhpaw misur zu khah ding ruapaw tah aa peh, canghrasala pateh ka, ding du be.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Aa khaipai khy taikhei a chaichi cawh basung phe he ka, a chaichy he.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Taico a ty he ka, ma taco aa cong thlang.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 A lu cung letah sua a phosahnah ca aa ciapaw cawh, “MA HEH ZISU, JUDA CAWNGSAW SAHLO AA SIANGPAHRANG A CANG,” tah heh a cang.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Ama khaco damia pahning a cacang lang letah pakheh, a cavui lang letah pakheh aa khaipai hrah he.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 A seithipaw sahlo takhei aa lu cathingso he ka, naisui hmo khei,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 “Behnah ing chehthlah tei ningthung letah a sah kaw thlu khypaw, nama le nama a pachah tua! Khazing Sawcapaw na cang caco, khraws taikhei za cung thlah tua ca!” tatah aa tah.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Ma hraco tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo le macang sahlo takhei pasipasa hrah he ka,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Cawngsaw ahringpaw cawh pachah he ka, canghrasala ama le ama cawh a pachah khy be! Israel Siangpahrang a cang caw! Kaa zing khy nápawtah khraws taikhei cungthlah tua!
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Ama cawh Khazing a zingpaw pui a cang caw! Khazing tah a du caco atoheh pachah tua seh! Zecawtamaw tatah, ‘Khazing Sawcapaw ka cang,’ tatah a tah kha!” tatah aa tah.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Ma hraco Ama khatei aa khaipaipaw he damia sahlo zong taco naisuinah bia a hlupui khei aa tah hrah.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Ningching taitah zailang suimehlang pathung tai raang pungpaluh letah muinah a tlung.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Zailang suimehlang pathung hrawnghrang leco Zisu cawh, “ Eloi, Eloi, lama sabathani?” tatah a thangpui tah a y. A silang cawh, “Ka Khazing, ka Khazing, zemaw na pa seisai?” tahnah a cang.
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Ma letei a daw thlangpaw mehthaikheh tah ma cawh aa thui tihtah, “Elija a y leimei!” tatah aa tah.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Ma cangkaw leco, aa hrong letei pakhehpaw cawh va sai ka, spankhah a va lah. Ma cawh misur zu a thobahlapaw letah nong ka, rahtlong letah patai ka, Zisu cawh ding pawtah a hlai.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 A tangpaw sahlo taco, “Ama teitah ung cong tua seh. Ama lahthlá pawtah Elija cawh a vong maw vong ly, ming tua he peh,” tatah aa tah.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Taico Zisu cawh a thangpui tah ysang vy hui ka, a hu a ceh chung.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Ma sungkheh kaa leco behnah ing letei pai aa pazypaw cawh a cung taitah a rai tai pehning tah a pakaichy. Aling a hrui ka, alung puino sahlo a kuichy he.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Athlai sahlo a hong he ka, mehpathai a thipaw a hlupui cawh hringnah letah patho kaw a cang he.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Athlai taico ka pia he ka, Zisu a tho kaw khy taitah Jerusalem khuapui pathai lang va sei he ka, cawngsaw hlupui khakhei a va paly he.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Raekeh zakheh buipaw le Ama khatei a ungpaw Zisu a congpaw sahlo tah aling a hruipaw le hming a chuacangnah vytei khah aa hmuh tihtah aa thlawzawng ka, “Ma cawngsawpaw heh Khazing Sawcapaw a cang hrahring thlang,” tatah aa tah.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Ma letei a ungpaw canu a hlupui taco langpa tah aa cai thlang. Aaning sahlo cawh a byhia tuapah ruapaw tei Galili taitah a va zuipaw sahlo khah a cang he.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Aa hrong leco Mari Makdalin, Jeims le Josef aa no Mari le Zebedi a sawcapaw leh le aa no tahpaw a ung he.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Mataico, zailang rangsang lekhei Arimathea khuapaw Josef aa tahpaw mehrungpaw, Zisu a hning a zui hrahpaw khah a vong.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Pilat khaco a vaw ka, Zisu rawh khah va hae ka, Pilat taco raekeh sahlo khah Zisu rawh cawh pei law tatah a tah he.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Josef taco Zisu rawh cawh law ka, paithladih anaipaw a pathaipaw khei pahlong ka,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 ama tei alung kho a ruipaw athlai thapaw lekhei a i sah. Thlaikaw leco alung alaipaw pui khah kha si ka, a seisai.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Mari Makdalin le ahringpaw Mari sahlo cawh athlai hmelang khei a ty thlang he.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Ring ning a ningthlamongpaw leco tlangbui macang sahlo le Farasi sahlo cawh Pilat khatah a vaw he.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 “Abuipaw, ma dungkhei a hmangpaw takhei a hring thlangning tah, ‘Ningthung khy tah ka tho kaw a,’ a tahpaw kaa thui.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Macawtaco, ningthung tai cawh thlai khah achaw teitah vai law, tatah ta la, a cha a. Ma hratei a cang ly caco a hningzuitu sahlo a vong he ka, a rawh khah ru he ka, cawngsaw sahlo khah Zisu cawh thihnah taitah a tho kaw thah tatah aa tah sua he a. A changnah letei dungkheinah heh a hmetaw teipaw navy tah a paru vy sua a,” tatah aa tah.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilat taco, “Avaipaw phu khaco va sei o. Thlai cawh naa tuakhynah chung tah a bing khy nápawtah va tua o,” tatah a tah he.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Macawtaco va sei he ka, thlai a bing khy nápawtah alung cung leco a ngianah cawh tua he ka, avaitu sahlo cawh aa chia he.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.