Marcos 5
Zyphe Chin NT (ZYP_WBT) vs VC
1 Zisu le a hningzuitu sahlo cawh tuiping cawh cakah he ka, Gerasin raang khah aa va phah.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Zisu cawh tuilawng taitah a cungthlah ning takhei thlawpaw pialuipaw tei a tlepaw cawngsawpaw tah ama khah a tawng pawtah thlaikung taikhei a va sei.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Ma cawngsawpaw cawh thlaikung letei a ung teipaw cang ka, ahotahmai tah hraipaking tah bahrairui tahmai tongchai khy bei he.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Zemaw tah pawco a kih le a phe khah uihlupui tongchai he ka, canghrasala bahrairui khah chehchung thlu ka, a phe letei thawrui sahlo zong khah a phongchung thlu he. Ahotahmai tah ama cawh tle pakhih khy bei he.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Ching le zai, thlaikung letah le a kaekang tlaang vytei leco a khiakaly ka, ysang ka, ama le ama cawh alung tah a aw tei.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Langhlaw pui taitah Zisu cawh a va hmuh tihtah va saihno ka, a hmekaw letaco a khuh a panai.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 “Cungnungcai Khazing Sawcapaw, Zisu, kama khatah zemaw na dupaw a ung? Pa hreh haitei kheh tatah Khazing ming tah ka ca naw,” tatah a thang khy chung tah a y.
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Zemaw tah pawco Zisu tah ama khah, “Nama thlawpaw pialuipaw, ma cawngsawpaw a chung taikhei piathlah,” tatah a tah thah cawtah a cang.
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Mataico Zisu tah, “Na ming ahomaw?” tatah a hae. Ma cawngsawpaw taco, “Kaa hlu ngeteinah cawtah ka ming cawh Thongzakheh a cang,” tatah a palei.
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Taico, ma raang chung taico a pialuipaw thlawpaw sahlo cawh papia ly rua pawtah Zisu cawh a naw canei leimei thlang.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Aa kae tlaangpa lekhei lawh a e leimeipaw voh rungpui a ung he.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Khachia sahlo taco Zisu cawh, “Voh rung lang ma seisah la, aa chunglang a ma naesah thlang,” tatah aa naw.
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Aaning cawh seinah naw pei he ka, thlawpaw pialuipaw sahlo cawh piathlah he ka, voh chunglang cawh a nae he. Thonghning hrawng a cangpaw voh rungpui cawh lungkang cung taitah tuiping lang khah a zythlah he ka, a thi thlu he.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Voh a mingkaitu sahlo cawh sai tlamang he ka, ma konglang cawh khuapui le khuatei vytei khah va thuisah he ka, ma hratei hming a cangpaw cawh ming rua pawtah ming hlupui khah a va chuh he.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Zisu kung aa va tlung tihtah thlawpaw a pialuipaw sahlo bupui tei aa tlepaw cawngsawpaw khah chaichi a tua ka, lungsing teitah ama khatah a za tythlangpaw khah aa hmuh tihtah aa ci ngetei.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Thlawpaw a pialuipaw sahlo tei aa tlepaw cawngsawpaw le voh sahlo cung letei hming a tlungpaw khah a hmuhpaw sahlo taco, a cangnah kong cawh zawpui khah aa ching he.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Mataico Zisu cawh aa raang taitah piathlah a pawtah aa naw.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Zisu cawh tuilawng chunglang khah a nae ning takhei khachia tei a tlepaw cawngsawpaw taco, “Nama khatah ka seilai hrá a,” tatah a naw.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Canghrasala Zisu tah sai be. “Ma navy co na ing lang va sei la, Abuipaw tei ningdo a ca tah zia le na cung letei hming rungnawpaw a tuapaw khah na sawny va ching he,” tatah a tah.
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Macawtaco ma cawngsawpaw cawh sei ka, Dekapoli raang lekhei Zisu tah zetlua tamaw a cawtah hming a tuapah takhah ching longmang he ka, cawngsaw vytei cawh aa khuarawh a haa ngetei.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Zisu cawh tuilawng tah raechai lang cawh va sei kaw hui ka, tuili raechai lang letah a ung thlangning taco, cawngsaw hlupui tah aa pahlong thlang.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Ma ning taco, synagog a uhtu pakheh a cangpaw Jaira cawh a vong ka, Zisu kung a va phah tihtah a phe hrang letah a bawh ka,
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 “Ka sawcanu a thi daimang. Ningdo pawtei tah a vong la, a cung letah na kih pahnia la, ma tei na tua caco dang kaw a ka, a hring kaw thlang a,” tatah a sah pui tah a naw.
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Macawtaco Zisu cawh Jaira khaco sei ka, cawngsaw hlupui tah zui he ka, Ama cawh aa pahlong thlang.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ma leco, canu pakheh kung hrawhluihning chung a thi a chuh no a ung.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Sibui a hlupui tah mingkai he ka, a taithui ngetei. A hnuicho vytei pachang thlu ka, dang vy hlui lytah a pazua vy lo leimei.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Zisu thong a thui tihtah zawpui hrong leco a hninglang tah a vong ka, a chaichi dong cawh a va tong,
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 zecawtamaw tatah, “A chaichi chang ka tong khy caco ka dang a,” tahpaw a rawh cawtah a cang.
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Ma cangkaw leco a thi cawh kih thah ka, ka sawnah taitah ka dang myca tahpaw khah a hni.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Cawngsawno tah a va tong cangkawleh cawh Zisu tah a chung taitah hmingtuakhynah a piapaw khah a hni. Zawpui lang cawh a hui ka, “Ahomaw ka chaichi a pa tong?” tatah a tah he.
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 A hningzuitu sahlo taco Zisu cawh, “Cawngsaw hlupui tah aa ca nuapaw khah na hmuh thlang heh saw, zekhatah zia tamaw, ‘Ahomaw a pa tong?’ na tah thlang!” tatah aa tah.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Canghrasala Zisu cawh a chaichi a tongpaw khah ahomaw a cang takhah zawpui hrong lekhei a ming lai.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Taico ma cawngsawno taco, a cung letei hming a tlungpaw khah a hninah cawtah ci ka, a cathing hmotah a phehrang letah a va bawh ka, a cangnah vytei cawh a ching thlu.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Zisu taco, “Ka sawcanu, na zingnah tah a ca dangsah. De teitah va seí la, na sawnah taco ca thlaw myca seh,” tatah a tah.
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Zisu tah bia a rei leimeining taco, synagog a uhtu Jaira ing taico meh thaikheh a vong he ka, “Na sawcanu cawh a thih thah, cawngpahtu khah hnahnawh ruapaw cang khawh be,” tatah aa ching.
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Zisu tah aa reipaw cawh a thuisah du lytah ung ka, Jaira hai leco, “Na thlawzawng kheh seh, na zing a hy,” tatah a tah.
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Piter le Jeims le Jeims a unypaw Johan tah cy ly co ahohmai a zuisah bei he.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Synagog a uhtu Jaira ing cawh aa va phah tihtah hnahnawh luri tah le caw le ysang tah a ungpaw sahlo khah a hmuh he.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Ing chunglang a nae ka, aa hai letah, “Zecawtamaw hnahnawh luri tah le cawtah naa ung? Ma nyno heh a thih tlung be, a ihning hi,” a tah he.
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Canghrasala Ama cawh aa hnuiso. Aaning vytei cawh a papia khy tai he tah nyno a no le a paw le a hningzuitu pathung khakhei nyno a ungnah lang khah a nae he.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Nyno cawh a bang tah law ka, “ Talitha Kumi,” tatah a tah. A silang cawh, “Nyheh no, tho ka ca tah,” tahnah a cang.
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Ma cangkawleh cawh nyno cawh tho ka, a khiathi. (Ama cawh kung hrawhluihning a cang). Ma cawh aa hmuh tihtah aa ning a ang ngetei.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Ma kong cawh ahohmai thuisah ly pawtah a sah pui tah bia a patai he. Taico, “E ruapaw sangkheh kheh pei my lo,” a tah he.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.