Lucas 4

Zyphe Chin NT (ZYP_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Zisu cawh Thlawpaw Pathai tah chih ka, Jordan tuivaw taitah va kaw kaw ka, Thlawpaw taco raangcaa lang a seikhui.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 Ma leco Setan tah ning songli chung tuhso ka, ma chung vytei cawh zehmai a e lynah cawtah a hning taco a ngai a di.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Setan taco, “Khazing Sawcapaw na cang caco, ma alung heh very tah cang law tah ca!” tatah a tah.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Zisu taco, “Khazing bia letah ma hrahei ciapaw a cang, ‘Cawngsaw heh very suipaw tah aa hring tlung be!’ ” tatah a chai.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Setan taco Zisu cawh tlaang sangpaw lang kekhui ka, khazaw painah raang vytei khah sungkheh tah hmuhsah ka,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 taico a hai letah, “Ma vytei nawhnuinah le a rungnawnah heh ka ca pae a, zecawtamaw tatah ma heh kama letah pehpaw cang thah he ka, ka dupaw maikaw cawh ka peh khy he.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Macawtaco, na pa beh caco, ma vytei heh na tei a cang a,” a tah.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Zisu taco, “Capathai letah ma hrahei cia a cang, ‘Abuipaw na Khazing khah beh la, Ama a rai suipaw hre my lo,’ tah a cang,” tatah a palei.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Setan tah Zisu cawh Jerusalem khuapui lang seikhui ka, behnah ing a sangcainah ing cung lekhei a dawsah ka, “Khazing Sawcapaw na cang caco, ma taihei a zythlah tua.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Zecawtamaw tatah ma hrahei cia a cang,
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 tatah a tah.
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Zisu tah, “Abuipaw na Khazing cawh hnehsah kheh, tahpaw a cang,” tatah a chai.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Setan tah Zisu cawh ma vytei hrahei a tuhso khy taitah hmelang cai a raicangpaw cawtah a seisai.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Thlawpaw Pathai thawtlungnah khatah Zisu cawh Galili raang lang a paleh kaw ka, a konglang cawh khuapui kaekang vytei letah a thang.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Aa synagogsahlo letah cawngpah he ka, ming vytei tah Ama cawh aa reithai.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 A changchynah khua Nazaret khua lang cawh sei ka, Sabatning taco a tua teipaw phung hratah synagog lang kha a nae. Taico capathai rei pawtah a daw.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 Khazing khuavang Isaiah bia, sapho lingpaw cabu cawh a kih letah aa hlai. Ma cabu cawh pathlang ka, ma hratei ciapaw khah a hmuh,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 tahpaw heh.
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Mataico sapho lingpaw cabu cawh ling kaw ka, a kaitu khah pei ka, a ty. Synagog chung letei ming vytei taco a cung letah aa meh aa chia thlu thlang.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Aa hai leco, “Atoning letah ma Capathai heh naa thuipaw tei hrahei a tling myca,” a tah he.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Ming maikaw tah a kong chaw rei he ka, a kaw taitei ningdonah bia a chuhpaw cung leco aa ningang ngetei thlu ka, “Ma heh Josef a sawcapaw khah cang bei maw?” aa tah.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Zisu tah aa hai leco, “Ma phungthluh bia heh naa pa reiso hrahring tae hi, ‘Sibuipaw, nama le nama a dangsah tua, Kapernaum khua letei na tuapaw kaa thuipaw khah ma na changchynah khua lehei tua hrah!’ tahpaw heh.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Biahmuisui ka ca ching he, Khazing khuavang cawh ama a pinah khua leco cyhlang bei he.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Khazing khuavang Elija chai lekhei, Israel raang chung letah lahme hlupui a ung he. Kung thung le a chy khua kaang ka, raang pungpaluh letah cakaang a thaw tah a tlung.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Canghrasala Elija cawh Israel raang lahme maikaw khatah taw cang hlui be. Sidon raang, Zarefat khua letei a ungpaw lahme khatah suipaw taw a cang.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Mataico, Khazing khuavang Elisha chaining zong takhei, Israel raang chung letah mehthinghmui hlupui a ung he. Canghrasala Siria cawngsaw Naaman tah cy ly co ahohmai a dangsah tlung bei he,” tatah a tah he.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Synagog letei a ungpaw ming vytei tah aa thui tihtah aa thing aa ae ngetei.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Tho he ka, Ama cawh khua lailang papia he ka, aa khuathui tlaang, lungkang lang nang thlah pawtah aa seikhui.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Canghrasala zawpui hrong taikhei a zuh thlah ka, a seihly.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Ma khy taico Galili raang, Kapernaum khua lang cawh cungthlah ka, Sabat ning tah zawpui khah a cawngpah he.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 A bia cawh nawhnuinah chi tah a cangnah cawtah a cawngpahnah cawh aa khuarawh a haa thlang.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Synagog leco, thlawpaw pialuipaw tei a tlepaw cawngsaw pakheh ung ka, a thangpui tah y ka,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 “Vy, Nazaret Zisu, kaaning khahei zemaw na du? Kaaning hlyde ruapaw tamaw na vong? Nama cawh ahomaw na cang tahpaw ka hni, Khazing Mehpathai na cang,” tatah a tah.
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Zisu tah, “De teitah ung! A chung taikhei ka pia,” tatah a hrangso. Ma khy taico thlawpaw pialuipaw tah ma cawngsawpaw cawh ming vytei mehmuh leco phongchai ka, hmaw phosah lytah a piathlah.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Cawngsaw vytei cawh aa ningang thlang ka, pakheh le pakheh khah, “Zehapaw cawngpahnah maw a cang he? Naw hnuinah le hmingtuakhynah khatah thlawpaw pialuipaw zong naw pei he katei, aa pia thlangpaw heh!” tatah aa tah he.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Taico Zisu kong thongpang cawh ma raang kaekang vytei cawh a thang thlu.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Zisu cawh synagog taitah piathlah ka, Simon ing lang a nae. Simon a nupuino a no cawh asaw tah a sahpui tah nang ka, Zisu cawh bawnah aa haepah.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Zisu tah a bung hno ka, a sawnah khah raw ka, a sawnah taco a thlaw. Sungkheh tah ka tho ka, aaning sahlo cawh a tangtui he.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Ning a va tlah lang leco asawnah phingphing a hnuipaw vytei khah Zisu khatah va chua khui he ka, aa cung letah a kih pahnia cy ka, aaning sahlo cawh a dangsah he.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Ma hlui co, mehlupui chung taitah khachia sahlo khah pia he ka, “Nama cawh Khazing Sawcapaw na cang,” tatah a y he. Canghrasala aaning cawh Zisu tah raw he ka, Khri a cang tahpaw aa hni cawtah khei aa rei thlawpaw khah sai bei he.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Mong khua va dui ka, Zisu cawh a kingdangnah lang khah sei ka, zawpui tah Ama khah aa hui. Taico a ungnah aa va phah tihtah aaning khah seisai khawh ly rua pawtah tle a pachia he.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Canghrasala Zisu tah, “Khua hring lang zong letah Khazing painah raang thawngchawbia ka rei hrah ruapaw a cang, ma ruapaw taco tawpaw cang tlung neh ka,” a tah he.
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Taico Judia raang synagog sahlo letah a cawngpah lai longmang he.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.