João 5
Zyphe Chin NT (ZYP_WBT) vs ARIB
1 Cai a cawngpe khy tai khei Juda cawngsaw sahlo Panawnah letah a hlo hra pawtah Zisu cawh Jerusalem lang khah a kechy.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusalem khuapui letei Tuu Hawkaw aa tahpaw kae letaco, tuiching, Aramaik rei tah Bethesda aa tahpaw ung ka, dungkalung sangpangaw a hnui.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ma letaco mehdang ly hlupui, mehco le a songbepaw, a kih le phe a ngawpaw sahlo vytei taco, tui a calawh lepaw khah aa haw thlang.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Ma tuiching cawh vaiming sahlo tah a calawhsah tei he ka, ma tui a calawh ning tei a chunglang a zythlah tawpaw he cawh zehapaw a sawnah a cangpaw hmai tah dangnah aa hmuh tei.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Ma leco cawngsaw pakheh a dang lypaw kung songthung leh kung reh a sah ciapaw a ung.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Zisu tah ma cawngsaw cawh hmuh ka, ma leco khua sypui dang lytah a ung myca tahpaw khah hnih ka, a hai letah “Dang na du maw?” tatah a tah.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Mehdang ly taco, “Abuipaw, ma tui heh a calawh cangkawleh tui chunglang a pa nong ruapaw ahohmai ung bei he. A nawng pawtah ka seining maikaw tah cawngsaw ahringpaw tah aa pa chokhai thah leimei thlang,” tatah a palei.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Zisu taco a hai letah, “Tho la, na iphaw a lah la, sei,” tatah a tah.
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Sung sungkheh tah ma cawngsaw cawh dang ka, a iphaw cawh law ka, a sei. Ma ning cawh Sabatning a cang.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Juda cawngsaw sahlo taco, “Atoning heh Sabat ning cang ka, na iphaw law khy bei ceh, a phung cang be,” tatah aa tah.
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ama taco aa hai letah, “A pa dangsah tupaw tah, ‘Na iphaw law la, sei law,’ a pa tah,” tatah a tah he.
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Aaning sahlo taco, “Na iphaw law la, sei a ca tahpaw cawh ahomaw?” tatah aa hae.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Dangsah a cangpaw cawngsawpaw taco a dangsah tupaw khah hnih pase be, zecawtamaw tatah Zisu cawh ma leteipaw zawpui hrong taico a seihly.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 A hning khy tah ma cawngsawpaw khah Zisu tah behnah ing letah hmuh ka, “Na dang myca hi, atohei co suanah va tua khawh kheh, na tua vy caco a sah vy tah maw na cung letah tlung pang le,” tatah a tah.
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Cawngsawpaw cawh seihly ka, a dangsahtu khah Zisu a cang tahpaw cawh Juda cawngsaw sahlo khah a ching he.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Macawtaco Zisu tah ma hming sahlo cawh Sabat ning tah a tuanah cawtah Juda cawngsaw sahlo taco Ama cawh ruhanah aa peh.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Zisu tah aa hai letah, “Ka Paw tah atoning tai a rai hre ka, kama zong ka hre hrápaw a cang,” a tah he.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ma rawng tahei Juda cawngsaw sahlo taco thaw rua pawtah khei a zawng tima he; Sabat ning a ronah caw tahei long cang lytah Khazing khah Ama a Paw tatah a y cawtah le Khazing kha a khing pawtah a tuanah cawtah a cang.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Taico Zisu tah aa hai letah, “Biahmuisui ka ca ching he, Sawcapaw tahei ama teitah zehmai tua khy be, Paw tei a tuapaw a hmuhpaw longlong khah a tua khy, zecawtamaw tatah Paw tei a tuapaw maikaw khah Sawcapaw zong tah a tua hrah.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Zecawtamaw tatah Paw taco Sawcapaw khah do ka, a tuapaw vytei khah a hmuhsah. Naa ningangnah rua pawtah ma sahlo navy hei a rungnaw vypaw hming sahlo a hmuh sá a.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Zecawtamaw tatah Paw tah mehthi patho he ka, hringnah a pehpaw he hratah Sawcapaw zong tah peh a dupaw khah hringnah cawh a peh hrah he.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ma hlui co, Paw tah ahohmai biacepah bei he, canghrasala biacenah vytei khah Sawcapaw letah a peh thah,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 ma cawh Paw aa cizawpaw hratah Sawcapaw aa cizaw khy nápaw cawtah a cang. Sawcapaw a cizaw lypaw taco ama a za tawpaw Paw khah cizaw hrah be.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Biahmuisui ka ca ching he, Ka bia thui katei, a pa tawtupaw a zingpaw cawngsaw cawh chaizaw hringnah hnui ka, sua phosah cang a be. Ama cawh thihnah taitah hringnah lang khah a palang thah.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Biahmuisui ka ca ching he, mehthi tah Khazing Sawcapaw a o thui he ka, a thuipaw sahlo taco hringnah aa hmuh nápaw cai cawh va chuh leimei ka, atoheh a va phah myca.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Zecawtamaw tatah Paw cawh Ama teitah hringnah a hnuipaw hratah, a Sawcapaw khah Ama teitah hringnah hnuinah naw a peh.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Taico Ama cawh Cawngsaw Sawcapaw a cangnah cawtah biacenah nawhnuinah zong khah a peh.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ma heh naa ningang kheh seh, zecawtamaw tatah athlai letei a ungpaw vytei tah a o thui a he ka,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 aa tho nápaw cai cawh a va chuh leimei myca. Chahnah a tuapaw sahlo cawh hringnah letah tho a he ka, chianah a tuapaw sahlo cawh thaily cang rua pawtah a tho he a.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Kama cawh ka naw tah zehmai tua khy bei neh. Ka thuipaw hratah biace neh ka, ka biacepaw cawh a ding, zecawtamaw tatah kama ka dunah zui lytah a pa tawtupaw a dunah ka zuinah cawtah a cang.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Kama ka kong kama tah ka reilai caco, ka reipaw cawh zingchui be.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Kama ka kong a reipaw pakheh ung ka, ama tei ka kong a reipaw cawh zing a chui tah khah ka hni.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Naaning tah Johan khakhei cawngsaw taw he ceh ka, ama taco biahmuisui khah a rei.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Mehnung tei ka kong aa reipaw cawh zetah sah bei neh. Canghrasala ma bia ka reipaw heh pachah naa cang khy nápawtah a cang.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Johan cawh a khai ngeteipaw me-ing cang ka, naaning taco ama a khainah cawh caikheh tei anawngnah takhei naa du.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Johan a reipaw navy tah a rungnaw vypaw khah kama cawh ka reipaw a cang. Zecawtamaw tatah atotei rai heh paling rua pawtah hei Paw tah pa pei ka, taico ma ka hre leimeipaw rai tahei kama cawh Paw tah a pa taw tahpaw khah a langsah.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Taico a pa tawtupaw Paw ceingei tah ka cangnah konglang cawh a langsah. Naaning taco a o thui bang be ca he ceh ka, a hmui zong hmuh bang bei he ceh.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 A bia zong naaning letah a cingkai bei he ceh, zecawtamaw tatah a tawpaw khah naa zing lynah cawtah.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Khazing Capathai khah khiahle he ceh ka naa rei, zecawtamaw tatah ma sahlo taikhei chaizaw hringnah kaa hmuh khy a tah naa rawh cawtah a cang. Ma Capathai sahlo heh kama ka kong a langsahpaw a cang he.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Canghrasala hringnah hnui rua pawtah kama kha a vong cawh du hlui bei he ceh.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Cawngsaw tei pachaw palaw cawh du bei neh,
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 canghrasala ka ca hni thlang he. Naa thinglung letah Khazing donah hnui bei he ceh tah cawh ka hni.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Kama cawh ka Paw a ming tah a vong neh ka, naaning tah pa cyhlang bei he ceh, canghrasala pakheh kheh cawh Ama a ming tah a vong tua my seh la, ama cawh naa cyhlang thlang a.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Pakheh le pakheh na reithainah pawhe ceh cawh a cyhlang he ceh ka, Khazing taitei a va chuhpaw reithainah zetah a rei lypaw naaning sahlo tahei zekhatamaw naa zing khy a?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Canghrasala Paw hmekaw letah sua a ma phosá a tatah parawh khe o, naaning sua a ca pho sápaw he cawh na paichai pawhe ceh Moses khah a cang.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Moses naa zing caco, kama naa pa zing rua a cang, zecawtamaw tatah ama taco kama ka kong a ciapaw a cang.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Canghrasala a ciapaw naa zing lynah cawtah khei ka reipaw cawh zekhatamaw naa zing khy thai a?” tatah a tah.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.