Atos 25
Zyphe Chin NT (ZYP_WBT) vs NTLH
1 Mangkibuipaw Festa cawh Sisaria khua a va phah khy ningthung lekhei Jerusalem lang cawh a khong.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Mataico ma leco tlangbui macang sahlo le Juda hruitu sahlo cawh a hmekaw lekhei va chuh he ka, Paul sua aa punahpaw kong cawh aa ching.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Paul khah Jerusalem lang palong pawtah Festa cawh ning ma do ky tatah biatah teitah aa naw. Zecawtamaw tatah langpui letah a bo tah thaw aa pachia caw he tah a cang.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Festa taco, “Paul cawh Sisaria khua letah ungning thlang ka, kama zong ma lang cawh ka sei kaw pating a.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Hmingsua a tuapaw a ung caco, naa hruitu thaikhehpaw khah kama khahei sei sá la, ma leco a suanah cawh rei he seh,” tatah a chai he.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Aaning sahlo khaco ningreh maw ninghraw maw a cang khy taitah Sisaria khua lang cawh cungthlah ka, ningthlamongpaw leco biacenah ing cawh ke ka, Paul cawh a hme letah va chuakhui he seh a tah he.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Paul cawh aa va chuakhui tihtah Jerusalem taitei a va chuh pawhe Juda cawngsaw sahlo takhei a daw cahlung he ka, a hmang tatei aa palang khy lypaw, ama suapunah bia ahlupui aa rei.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Mataico Paul tah sua aa pupaw ahmang lynah kong a rei, “Kama cawh Juda phungbia reipachia tah le behnah ing reipachia tah le Sizar buipaw reipachia tah chahlynah zehmai tua bei neh,” tatah a tah.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Canghrasala, Festa takhei Juda cawngsaw sahlo khah aa lungtong a du cawtah Paul cawh, “Jerusalem khuapui lang sei tah ma leco, ma sua aa ca punah sahlo heh ka hme letah cepá pawtah hei na du maw?” tatah a tah.
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Paul taco, “Sizar biacenah ing hme letah ka daw thlang, ma zung cawh ka konglang cepah nápaw cawh a cang. Juda cawngsaw sahlo khatah chahlynah zehmai ka tua lypaw cawh nama ceingei tah achaw teitah na hnipaw a cang.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Kama hrahring tah thih tlang a tlahpaw hmingsua ka tua tei a cang caco, thih cawh ei bei neh. Canghrasala Juda cawngsaw sahlo tei sua aa pa punahpaw heh ahmang ly a cang caco, ahotahmai aa kih letah pa pei khy bei ceh, Sizar tah pa cepah seh!” tatah a chai.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Mangkibuipaw Festa cawh ama rawhnah a peitu sahlo khakhei aa reisia khy taitah ma hrahei, “Sizar tah pa cepah seh na tah cawtah Sizar khaco na sei a!” tatah a chai.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Ning cawngpe khy lekhei siangpahrang Agripa le a sateino Barni cawh Festa upahnah peh rua pawtah khei Sisaria khua cawh aa va phah.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Ma khua leco khua sypui caang he ka, aa cang chung taco Festa tah siangpahrang Agripa cawh Paul konglang khah a reikhui. A hai leco, “Ma lehei Felik tah thong a thlah sipaw cawngsawpaw a ung.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Jerusalem khuapui ka va tlong tihtah tlangbui macang sahlo le Juda macang sahlo takhei sua pu he ka, thaily na cang sá a, tatah aa pa tah.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Canghrasala aa hai letah, ‘Cawngsaw pakheh khah ama sua a pupaw sahlo khatah hmedai tei a tong hlai tah le sua aa punahpaw khah ahmang le hmang ly kong rei hlai tei male kih letah peh cawh Rom phung cang be,’ tatah ka tah he.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Sua a pupaw sahlo khah kama kha va sei hrah he ka, a cai rysah lytah, ningthlamongpaw cawh biacenah ing cawh ke neh ka, Paul cawh va chuakhui pawtah naw ka peh he.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Ama sua a pupaw sahlo cawh a daw he ka, bia aa rei tihtah aa pu thly a tatei ka rawhpaw hmingsua zehmai pu bei he.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Sua aa pupaw cawh ama khatei aa behnah kong letah a eichonah pawhe le a thi thahpaw cawngsaw pakheh Zisu aa tahpaw khah Paul tah a hring kaw tatah a tahpaw tukhah a cang hri.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Ma hapaw bia cawh hlehle pawtah zekhatah tua my neh seh la maw a cha a tahmai hni khawh bei neh. Macawtaco, Jerusalem khuapui lang sei tah ma leco ka bia pa cepah he seh tah na du maw tatah ka hae.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Canghrasala Paul taco, ‘Ka bia heh Sizar tah pa cepah seh,’ a tah cawtah Sizar kha ka kua hlai tai cawh thong chung letah khung cong thlang o ka tah he,” a tah.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Mataico siangpahrang Agripa taco mangkibuipaw Festa cawh, “Ma cawngsawpaw a bia heh kama pungpá tah thui ka du,” tatah a tah. Festa taco, “Ningthlamong na thui tae a,” tatah a palei.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Ningthlamongpaw leco siangpahrang Agripa le a sateino Barni cawh a rawrung ung ngeteipaw khei va chuh he ka, raekeh builaipaw sahlo le khuachung hruitu macang a cangpaw sahlo khakhei zawpui ungnah ing chunglang cawh a za nae he. Festa a nawpehnah vai tah Paul cawh a za naekhui he.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Festa taco, “Siangpahrang Agripa le kaaning khatah ma lehei a va chuhpaw vytei sahlo, ma cawngsawpaw heh naa hmuh pui tah! Jerusalem letah cang seh, ma Sisaria lehei cang seh, ama heh Juda cawngsaw sahlo vytei tah kama khatah taza aa cuipaw cawh cang ka, khua sy hringsah khaw paw cang be, tatei aa ysopaw khah a cang.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Thih tlang a tlahpaw hmingsua zehmai tua be tah ka hmuh. Ma duitei cawh Sizar tah ka bia pa cepah seh a tah cawtah Rom khuapui lang sei sá pawtah bia ka chaw myca.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Canghrasala ka buipaw Sizar khahei a kong cia huaha ruapaw ung be. Macawtaco naa zongmingtei hmekaw lehei, a biapui tah siangpahrang Agripa na hmekaw lehei ka va chuakhuipaw heh a cang. Ma tih taco a bia kaa hlehle khy taitah cia ruapaw zong ka hnui mai a.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Thongtlahpaw pakheh kheh cawh sua aa punahpaw kong a sepaw teitah cia khy tlung ly tei va kua cawh a ngecang be ka tah cawtah,” tatah a tah.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.