Apocalipse 12

Zyphe Chin NT (ZYP_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Khuarawha chuipaw paching pakhanah alaipaw pui sangkheh cawh avai letah a va lang. Canu pakheh cawh ning a hrei ka, thlawpaw cawh a phe rai letah ung ka, a lu letah esi sanghrawhluihning lukhu tah a khu.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Ama cawh sawtei pho ka, a chai zaa ka, ny ung risaw khei a ysang.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Mataico, ahringpaw paching pakhanah a cangpaw paribui asaipaw alai ngeteipaw, lusarih hnui katei, a ki kihraw a hnuipaw, a lu maikaw letah builukhu a khupaw cawh avai letah a va lang.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 A lahme tah avai letei esi chythung chykheh khah cakhia hly he ka, alui lang a za thlah he. Taico, ma paribui cawh a chai a zapaw canuno a sawtei cawh a za pi cangkawleh e pawtah canuno a hme leco a daw thlang.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ma canu cawh mingphing vytei khah thaw cungcahrei tah a uh ruapaw he tah sawcapaw khah a sah. Taico a sawcapaw cawh pazah pahraw he ka, Khazing le a buidyching lang khah seikhui a cang.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Canuno cawh Khazing tah ning 1260 chung mingkhai rua pawtah a pachia thahpaw raangcaa lang khah a sai.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Taico vaicung letah rae a tho. Mikhal le a vaiming sahlo tah paribui khah dy he ka, paribui le a vaiming sahlo takhei aa dy hri hrah he.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Canghrasala paribui tah te be ca he ka, ama le a vaiming sahlo cawh vaicung taitah aa nangthlah he.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Paribui alaipaw pui cawh heihly a cang. Ma paribui cawh khuahlai paribui, khachia a cang ly leh Setan tahpaw khah cang ka, khazaw pungpaluh lang a pavesah paw khah a cang. Ama le a vaiming sahlo cawh alui lang khah heihly a cang he.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Mataico vaicung letah,
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 — ausente —
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 tatah tahpaw o khah ka thui.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Paribui taco alui lang heihly ka cang myca takhah a hni tihtah sawcapaw a sahpaw canuno khah a cadai.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Canuno cawh raangcaa letei aa pachia pahpaw hminghmaw lang a zy nápawtah pahmupui a mathlaw sanghning khah peh cang ka, ma leco kung thung le a chy mingkai cang ka, paribui taco phah khy be.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Mataico, paribui taco canuno cawh phohly ná seh tah ka, a kaw taitah tuivaw hratah tui a phuhly.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Canghrasala alui taco canuno cawh a baw ka, a kaw ang ka, paribui tei a kaw taitah a papiapaw tuivaw tui khah a lang thlu.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Mataico, paribui cawh canuno cung leco a thingae ngetei ka, canuno a pathlah a tangpaw sahlo, Khazing biapeh nge he katei, Zisu a dawkhuipaw sahlo he khah rae dy rua pawtah a piathlah.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.