Mateus 18

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ḻa' ža na'ze benne' wsedle ka' che Jesusen' wbíga'gake' gan zoe'. Wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake':
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Naž bḻiž Jesusen' to x̱kwide' byodo', na' bzoe'-be' gachje ḻáwe'le gan nníta'gake'.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 Naž gože' ḻégake':
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Che ḻen, no benne' gake' gax̱jw ḻaže', na' yeyake' kan nak x̱kwide' ni, bennen' gake' blo gan ẕnna bia' Dios ya'abá chien'.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 No benne' gape' ba la'ne to x̱kwide' ki dan' nakbe' chia', gape' nedkza' ba la'ne.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Ḻezka' wnná Jesusen':
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Da' nyáche'ḻe'e gaken chegak benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga, benne' ka' žóngake' ga bága'gak ljéžgake' ka' doḻa'. Nníta'tezgak da' ka' žóngaken ga bága'gak benách ka' doḻa', san da' nyáche'ḻe'e gaken che bennen' žone' da' gonen ga no benne' bage'e doḻa'.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 ’Che ḻen, cha' no'o, o ni'o gonen ga bago'o doḻa', bchogen', na' wžo'nen'. Gakže chawe' chio' žino' gan so' nbano' ḻa'kze bi gak so'o, cha' nžog ni'a no'o, na' kege zoa chope no'o, na' chope ni'o, na' chejchó'o ḻo yi' gabíl da' batkle yoḻen.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Cha' yej ḻawo' gonen ga bago'o doḻa', wlejen', na' wžo'nen'. Gakže chawe' chio' žino' gan so' nbano', ḻa'kze zoa toze yej ḻawo', na' kege zoa chope yej ḻawo', na' chejchó'o ḻo yi' gabíl.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 Ḻezka' wnná Jesusen':
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Neda', Benne' Golje' Benách, bḻa'a nga nich yeslá' no benne' nnitle'.
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 ’¿Biẕ ẕnnale ḻe'e? No benne', zej nnita' to gaywá' ẕila' chie' ka', na' cha' nitle toba', ¿bi wka'ne' tapḻalj to galjba' ka', na' cheje' gan nak ḻaw ya'a, chejdilje' ẕíla'don', bian' wnitlba'?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Cha' wežeḻ-le'-ba', da' li žapa' ḻe'e, yebéžele' che ẕíla'don' kan gone' chegak yetapḻalj to galjba' ka', bia ka' bi wnítgeklba'.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ḻezka' X̱ažo Dios, Bennen' zoe' ya'abá chie', bi žénele' nitle nitó x̱kwide' ki.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 Ḻezka' wnná Jesusen':
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Cha' bi wzé nage' chio', bche' yetó benne', o yechope' nich yežój ḻi x̱tižo'o gan že'gak chope chonne benne', benne' ka' gak wzóa ḻígake' x̱tíža'le.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Cha' bi wzé nage' chégake', gož benne' ka' ẕdóbgake' che Dios, na' cha' bi wzé nage' chegak benne' ka', naž gak bennen' ḻo' le' ka to benne' bi žejḻi'e che Dios, na' ka to benne' ẕchiẕjwe' ḻo wláz yež zi'to'.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 ’Da' li žapa' ḻe'e, yógo'te da' wží'ilele gan nak ḻo yežlyó nga, naken da' ba bchi'le Dios ya'abá chie', na' yógo'te da' gonnle latje ḻo yežlyó nga, naken da' ba benn Dios latje ya'abá chie'.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 ’Ḻezka' žapa' ḻe'e, cha' chópzele gonle toze x̱tíža'le ḻo yežlyó nga kan nak to da' nnáblele Dios, X̱akza' Dios, Bennen' zoe' ya'abá chie', gonen' chele.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Gan zej nnita' chope chonne benne', benne' ka' zej ndobe' chia' neda', zoakza' neda' gachje ḻáwe'le gan nníta'gake'.
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Naž wbiga' Bedw gan zoa Jesusen'. Wnnable' Ḻe', na' wnné':
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Jesusen' gože' ḻe':
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Ḻezka' wnná Jesusen':
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Kate' wzó ḻawe' ẕká'nḻene' ḻégake' chawe', bžingak benne' wen žin chie' ka', na' bedjwá'gake' to benne' gan zoe', benne' nbage'e chie' da' zan gaywá' mežw ka'.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Dan' bi gok chiẕjwe', wnná x̱ane' to'e ḻe' ḻen no'le chie', na' x̱kwide' chie' ka', na' ḻezka' yógo'te da' nape', na' ki gaẕjw dan' nbage'e che x̱anen'.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Naž benne' wen žin na' bzoa ẕibe' x̱ni'a x̱ane', na' wnnáb nyache'e ḻe', na' wnné': “X̱an, ben ẕen ḻažo'o neda'. Chíẕjwkza' le' yógo'ten.”
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Naž x̱anen' beyache' ḻáže'le' benne' wen žin chien', na' benít ḻawe' chie' dan' nbage'e chie', na' bsane' ḻe'.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Kate' bežój benne' wen žin na' ga na', ḻa' bejchagtie' to benne' žónḻene' ḻe' tẕen žin, na' bennen' nbage'e chie' láte'ze mežw. Naž bex̱we' ḻe', na' wženje' yene', na' gože' ḻe': “Wdíẕjwte dan' ẕbago'o chia'.”
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Naž bennen' bzoa ẕibe' x̱ni'a lježen', na' wnnáb nyache'e ḻe', na' wnné': “Ben ẕen ḻažo'o neda'. Chíẕjwkza' le' yógo'ten.”
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Bi gónele benne' wen žin na', na' bsejwe' ḻe' liž ya na' zejte chiẕjwe' dan' ẕbage'e chie'.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Kate' yezika' benne' wen žin ka' béngekle' da' ni, gok nyache' ḻáže'gake' ni'a chie', na' bejzéngekle' x̱ángake' yógo'te dan' goken.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Naž x̱ángake' bḻiže' benne' wen žin na', na' gože' ḻe': “Le', wen žin bi nako' chawe'. Yógo'te mežwn' dan' wbago'o chia' benít ḻawa' chio'. Bsoḻa' dan' wbago'o chia' dan' wnnáb nyacho'o neda'.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 ¿Bi žaḻa' yeyache' ḻáže'lo' lježo' kan bena' neda' chio', beyache' ḻáže'la' le'?”
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Naž x̱ane' bžá'aḻi'e, na' bdie' ḻe' ḻo na'gak benne' ka' wsaka' zí'gake' ḻe' kate' chíẕjwže' dot dan' ẕbage'e chie'.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Naž wnná Jesusen':
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.