Mateus 16
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVT
1 Naž benne' yodo' fariseo ka' ḻen benne' yodo' saduseo ka' bžíngake' gan zoa Jesusen' nich si' biá'gake' Ḻe', na' wnnábgekle' Ḻe' gone' to da' gak bian' gan za' yeḻa' wnná bia' chien'.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 — ausente —
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 — ausente —
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Benne' ka', benne' žóngake' da' kegle, na' bi zoa dot ḻi ḻáže'gake', želnnable' neda' gona' to da' gak bian' no naka', san bi be da' gak bian' ḻé'egekle'. Toze dan' gok bian' kan gok che Jonás, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios, ḻé'egeklen'.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Kate' bžíngake' yecheḻá'a nisdon', gókbe'egekle benne' wsedle ka' che Jesusen' goḻ ḻáže'gake' wá'gake' da' gáwgake'.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Naž Jesusen' gože' ḻégake':
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Naž benne' wsedle chie' ka' bcháḻjḻengake' ljéžgake' ka', na' wnnágake':
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Žákbe'ele Jesusen' da' ni, na' gože' ḻégake':
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 ¿Bi žejní'ilele, na' bi žezá' ḻáže'le kan gok chegak gayo' yet x̱til ka', dan' bdawgak gayo' mil benne' ka', na' kan x̱kwit zan ka' betoble?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 ¿Ḻezka' bi žejsá' ḻáže'le kan gok chegak gaže yet x̱til ka', dan' bdawgak tap mil benne' ka', na' kan x̱kwit zan ka' betoble?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 ¿Bi žejní'ilele? Bi bchaḻja' che yet x̱til katen' goža' ḻe'e gape chi'i kwinle che da' naken ka kwa zichj che yet x̱til chegak benne' yodo' fariseo ka', na' chegak benne' yodo' saduseo ka'.
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Naž bejní'igekle' Jesusen' bi gože' ḻégake' gape chi'i kwíngake' che kwa zichj che yet x̱til, san žaḻa' gape chi'i kwíngake' che da' žsédgekle benne' yodo' fariseo ka', na' benne' yodo' saduseo ka'.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Kate' bžin Jesusen' gan nbab yež Sesarea, gan ẕnna bia' Filipo, wnnable' benne' wsedle chie' ka', na' wnné':
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Bechébegake', na' wnnágake':
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Naž Jesusen' gože' ḻégake':
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Bechebe Smon Bedw, na' gože' Ḻe':
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe':
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Neda' žapa' le', le' nako' Bedw, na' ḻo yej ni chix̱jwa' benne' ka' zej nake' chia', na' yeḻa' wnná bia' che da' x̱iwe' bi gak wzagan' x̱nézgake'.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Wdía' ḻo no'o ẕi'n ya ka' che latje gan ẕnna bia' Dios, Bennen' zoe' ya'abá chie'. Da' wžono' ḻo yežlyó nga, ḻezka' ba bžon Dios, Bennen' zoe' ya'abá chie', na' da' go'o latje gaken ḻo yežlyó nga, ba be' latje gaken Dios, Bennen' zoe' ya'abá chie'.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Naž Jesusen' bchi'le' benne' wsedle chie' ka' bi wzéngekle' nitó benne' nake' Ḻe' Benne' Criston'.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ḻa' ža na'ze wzó ḻaw Jesusen' ẕḻoe'ele' benne' wsedle chie' ka' žon byenen cheje' Jerusalén, gan bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' gole ka', na' benne' yodo' wsedle ka', wsaka' zí'gake' Ḻe', na' naž gótgake' Ḻe', san kate' gak chonne ža, yebane' ḻo yeḻa' got.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Naž Bedw bchi'e Jesusen' cheḻa'ale, na' wzó ḻawe' ẕdiḻe' Ḻe', na' wnné':
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Naž beyéchj Jesusen', na' gože' Bedon':
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Naž Jesusen' gože' benne' wsedle chie' ka', na' wnné':
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 No benne' žénele' gape chi'e yeḻa' nban chie', wniten', san benne' wnite' yeḻa' nban chie' dan' žónḻene' neda' tẕen, gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chie'.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Bi be da' chawe' gaken che to benne' cha' wtobe' yógo'te da' den yežlyó nga san wnite' yeḻa' nban chie'. Bi be gak wneẕjw bennen' nich gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chie'.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Ki ẕnnia', dan' yeḻá'a neda', Benne' Golje' Benách, tẕen ḻen yeḻa' baní' che Dios, X̱a', na' che wbás che ya'abá chia' ka'. Naž yebi'a che to to benne' kan zej nak da' ka' bene'.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Da' li žapa' ḻe'e: bi gatgak baḻe benne' ka', benne' nníta'gake' nga, na' zejte ḻé'egekle' yedjnná bi'a neda', Benne' Golje' Benách.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.