Mateus 15

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naž benne' yodo' fariseo ka' len benne' yodo' wsedle ka', benne' ka' zej nžoje' ḻo yež Jerusalén, bžíngake' gan zoa Jesusen', na' góžgake' Ḻe':
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 —¿Biẕ chen' žongak benne' wsedle chio' ka' da' ẕdetlen kan zej nak da' žónteze žonžo kan bengak x̱a x̱to'žo ka'? Bi želyíb ná'gake' kan nak che yodo' kate' za' gáwgake'.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Bechebe Jesusen', na' wnnable' ḻégake', na' wnné':
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Nak bia' žonle ki dan' gož Dios ḻe'e, na' wnné': “Wdape ba la'ne x̱a x̱no'o” na' ḻezka' wnné': “No benne' nne zi'e che x̱a x̱ne'e, le got bennen'.”
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 San ḻe'e ẕnnale: “Cha' no benne' yi'e x̱a x̱ne'e: Bi be gak wneẕjwa' chele dan' ba bchebe ḻaža'a wneẕjwa' che Dios yógo'ten'.”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Naž ẕnnale biž žon byenen bi da' gon bennen' che x̱a x̱ne'e. Ki žonle, ẕzoale cheḻa'ale dan' bchi'le Dios ḻe'e, nich gonle da' žónteze žonle.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Ḻe'e, benne' ẕḻoé'ezele chawe' kwinle, nak dot da' li da' wnná Isaías, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios, kan nakle, katen' wnné':
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Benne' ki, žoá'agakze' žápegake' neda' ba la'ne,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Dáche'ze nak kan ẕka'n ẕéngake' neda'
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Naž Jesusen' bḻiže' benne' ka' nníta'gake' ga na', na' gože' ḻégake':
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Kege da' žaz žoa'a to benne' žonen ga bi nake' chawe' ḻaw Dios, san da' ẕžojen žoe'e žonen ga bi nake' chawe' ḻaw Dios.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Naž benne' wsedle ka' che Jesusen' wbíga'gake' gan zoe'. Wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake':
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Naž bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Le wká'n-gake'. Zej nake' ḻo choḻe, na' želchi'e benne' ḻo choḻe ka'. Cha' to benne' ḻo choḻe chi'e yetó benne' ḻo choḻe, žoptie' bíx̱gake' to ḻo bloj.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Naž bechebe Bedw, na' gože' Jesusen':
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Jesusen' gože' ḻégake':
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Nnézlele žaz ḻe'žo yógo'te da' žazen žoá'ažo, na' žežojen ḻe'žo.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Na'a, da' žežojen žoá'ale, ḻo yichj ḻáẕdo'le zan', na' da' ki žóngaken ga bi nakle chawe' ḻaw Dios.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Ki žaken dan' ẕḻa'gak ḻo yichj ḻáẕdo'le da' kegle ka' da' ẕza' ḻáže'le, da' gonen ga gotle benách ka', na' da' gonen ga wká'n ditjle yeḻa' ẕchag na', na' da' gonen ga gonle da' ẕinnj, na' da' gonen ga se ḻáže'le bi da' kwanle, na' da' gonen ga nnele che lježle da' bi zej naken da' li, na' da' gonen ga nne yáḻele.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Da' ki žóngaken ga bi nak chawe' to benne' ḻaw Dios, san cha' bi chibe' ne'e kan nak che yodo' kate' bi da' gawe', da' ni bi gonen ga bi nake' chawe' ḻaw Dios.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Naž bezá' Jesusen' ga na', na' wyeje' gan zej nbab yež Tiro, na' yež Sidón.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 To no'le nbabe' to yež da' nbaben Kanaán bžoje' ḻo yežen'. Wnníe' zižje, na' gože' Jesusen':
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Bi be bechebe Jesusen'. Naž wbíga'gak benne' wsedle chie' ka' gan zoe'. Góžgake' Ḻe', na' wnnágake':
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Naž bechebe Jesusen', na' gože' no'len':
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Naž wbiga' no'len' gan zoa Jesusen'. Bzoa ẕibe' x̱ni'e, na' gože' Ḻe':
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Bechebe Jesusen', na' wnné':
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Naž no'len' gože' Jesusen', na' wnné':
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Naž bechebe Jesusen', na' wnné':
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Naž bezá' Jesusen' ga na', na' wdíe' gan nak žoa'a nisdo' che gan nbab Galilea. Wžene' gan nak to ḻaw ya'ado', gan wži'e.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Benne' zan bžíngake' gan zoa Jesusen', benne' ka' zá'gake' zej noe'e benne' ka' bi žak sá'gake', na' benne' ḻo choḻe ka', na' benne' ka' bi žak nnégake', na' benne' ka' zej nžog ni'a ná'gake', na' benne' zanže, benne' yižwé' ka', na' wdíx̱jwgake' ḻégake' x̱ni'a Jesusen', na' Ḻe' beyone' ḻégake'.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Bebán ḻáže'gak benne' ka' kan nak da' ben Jesusen', dan' bḻé'egekle' ẕnnagak benne' ka' bi gok nnégake', na' beyakgak benne' ka' bžoggak ni'a ná'gake', na' ẕza'gak benne' ka' bi gok sá'gake', na' ẕḻé'egekle benne' ka' gókgake' ḻo choḻe. Che ḻen bka'n ẕéngake' Dios chegak benne' Israel ka'.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Naž Jesusen' bḻiže' benne' wsedle chie' ka', na' gože' ḻégake':
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Naž benne' wsedle chie' ka' góžgake' Ḻe', na' wnnágake':
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Jesusen' wnnable' ḻégake', na' wnné':
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Naž Jesusen' gože' benne' zan ka' kwé'gake' ḻo yo.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Bex̱we' gaže yet x̱til ka' ḻen bel ka', na' gože' Dios: “Žóx̱keno'.” Naž bzoẕjen', na' bneẕjwen' chegak benne' wsedle chie' ka', na' ḻégake' wdísgaken' gan že'gak benne' zan ka'.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Bdáwgake' yógo'tegake', na' béljegekle'. Wdé na' betóbgake' da' biẕjw ka' da' begá'ngaken, na' beschá'gake' gaže x̱kwit ka'.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Zej nnita' tap mil benne' byo ka', benne' ka' bdáwgake', san bi blábgake' no'le ka', na' x̱kwide' ka'.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Naž Jesusen' beseḻe'e benne' ka' lížgake', na' wžene' ḻo barkwn', na' jake' gan nbab yež Magdala.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.