Mateus 14
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARC
1 Kate' ža ka', benle Herodes, bennen' ẕnna bi'e gan nbab Galilea, kan zej nak yeḻa' wak ka' da' žon Jesusen'.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Herodes na' gože' ni'a ne'e ka', na' wnné':
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Ki wnná Herodes na' dan' bséḻa'kze' benne' ka' béx̱wgake' Ẕwan'. Bchéjgake' ḻe' do ya, na' bséjwgake' ḻe' liž ya dan' gónele Herodías gaken ki. Herodías na' goke' ẕo'le Lip, benne' biche' Herodes na'.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Ki ben Herodes na', dan' Ẕwan' gože' ḻe': “Bi žaḻa' sóaḻeno' ẕo'le benne' bicho'o.”
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Che ḻen gónele Herodes na' gote' Ẕwan', san bžebe' wži'igak benne' wláž ka' chie', dan' žékgekle' nak Ẕwan' benne' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Naž kate' gok lni che ža wyé'el yiz Herodes na', bžoj x̱kwide' no'le che Herodías na', na' bya'abe' gan že'gak benne' ka' nníta'gake' lni na', na' wyáz ḻaže' Herodes na' da' benbe'.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Bchebe ḻaže' Herodes na', na' ben choche' x̱tiže'e wneẕjwe' chebe' bíte'teze da' nnablbe' ḻe'.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Dan' ba bsedle x̱na'be' ḻebe' zga'ale, gožbe' ḻe':
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Naž gok nyache' ḻaže' Herodes na', san dan' ba ben choche' x̱tiže'e, na' dan' béngekle benne' ka' chie' ḻe', benne' ka' že'j žáwḻengake' ḻe' tẕen, che ḻen gože' to benne' chejneẕjwe'-be' yichj Ẕwan'.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ki goken, bseḻe'e to benne' chejchoge' yen Ẕwan' gan nyejwe' liž ya.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Bennen' bseḻe'e beyoé'e yichj Ẕwan' to ḻo ẕiga' ẕen, na' bneẕjwen' che x̱kwide' no'len', na' ḻebe' bnéẕjwben' che x̱na'be'.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Naž benne' ka' bénḻengake' Ẕwan' tẕen bžíngake' ga na', na' beché'gake' ḻe', na' bejkáche'gake' ḻe'. Wdé na', bejzéngekle' Jesusen' kan gok da' ki.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Kate' benle Jesusen' da' goken che Ẕwan', bezé'e ga na', na' wžene' to ḻo barkw, na' wyeje' toze' to latje dach. Katen' béngekle benách ka' zeje' ga na', bžójgake' ḻo yež ka', na' belzé'e ḻo ní'agake', na' jake' gan žaḻa' žin Jesusen'.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Kate' bežój Jesusen' ḻo barkw, bḻe'ele' zej nnita' benách zan ka' ga na', na' beyache' ḻáže'le' ḻégake', na' beyone' benne' yižwé' ka', benne' nníta'gake' ládjwgake'.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Kate' ba za' žaḻe ža na', wbíga'gak benne' wsedle chie' ka' gan zoe', na' góžgake' Ḻe':
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Naž Jesusen' gože' ḻégake':
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Naž góžgake' Ḻe':
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesusen' gože' ḻégake':
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Naž Jesusen' wnné' kwe'gak benne' ka' gan yo'o daka'. Wdé na' bex̱we' da' gayo' yet x̱til ka', na' chop bel ka', na' bchis ḻawe', bwie' zaka' ya'abá. Gože' Dios: “Žóx̱keno'.” Naž bzoẕje' yet x̱til ka', na' bdie' da' ka' ḻo na'gak benne' wsedle chie' ka', na' ḻégake' wdísgake' da' ka' gan že'gak benne' zan ka'.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Bdáwgake' yógo'tegake', na' béljegekle'. Naž betóbgake' da' biẕjw ka' da' begá'ngaken, na' beschá'gake' chežinno x̱kwit ka'.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Benne' byo ka', benne' bdáwgaken', gókgake' gayo' mílgake', san bi blab no benne' no'le ka', na' x̱kwide' ka'.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Naž ḻa' bente Jesusen' ga bebengak benne' wsedle chie' ka' ḻo barkw nich chjake' zgá'alegake' ka Ḻe', na' tégake' yecheḻá'a nisdon', katen' yeseḻe'e Ḻe' benne' zan ka', benne' nníta'gake' ga na'.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Katen' Jesusen' ba beseḻe'e benne' ka', wžene' to ḻaw ya'ado' gan bejsóe' toze'. Naž bcháḻjḻene' Dios. Katen' ba goḻe, toze' zoe' ga na'.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Barkwn' gan zej nnita' benne' wsedle chie' ka' ẕden gachje ḻáwe'le nisdon', na' žx̱ite' barkwn' dan' žas nisdon', na' ben' žaken ẕzagan' barkwn'.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Wdé gachje yelen', wbiga' Jesusen' žoa'a gan nníta'gake', ẕde' ḻawe'l nisdon'.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Kate' bḻé'egekle benne' wsedle chie' ka' Ḻe', ẕde' ḻawe'l nisdon', gok zédgekle' dan' ẕžébegake'. Wžéžeya'agake', na' wnnágake':
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Naž Jesusen' ḻa' bḻižtie' ḻégake', na' wnné':
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Naž bechebe Bedw, na' gože' Jesusen':
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Jesusen' gože' ḻe':
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Naž kate' bḻe'el Bedon' kan ẕta be' nisdon', bžebe'. Wzó ḻawe' žetje' ḻo nisen', na' wžéžeyi'e. Bḻiže' Jesusen', na' wnné':
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Jesusen' ḻa' bḻite ne'e. Bex̱we' ḻe', na' gože' ḻe':
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Kate' wžén Jesusen' ḻo barkwn', wžé' ži ben' žaken.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Naž benne' ka' nníta'gake' ḻo barkwn' bka'n ẕéngake' Jesusen', na' wnnágake':
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Kate' ba wdégake' yecheḻá'a nisdon', ḻa' bžíntegake' gan nbab yež Jenesaret.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Kate' benne' yežen' ka' beyónbia'gake' Jesusen', bséḻa'gake' diža' dot ḻo yežlyón', na' bžingak benách ka' zej noe'e yógo'te benne' yižwé' ka' gan zoa Jesusen'.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Góta'yoegekle' Jesusen' we'e ḻégake' latje kángakze' laže' da' nakwe', na' ḻa' beyáktegak yógo'te benne' ka', benne' wdángake' ẕe'.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.