Marcos 6
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI
1 Naž bezá' Jesusen' ga na', na' bežine' laže', na' benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen wzá'ḻengake' Ḻe' tẕen.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Kate' bžin ža la'y chegak benne' judío ka', wzó ḻaw Jesusen' žsedle' benne' ka' gan ẕdóbgake' nich yéngekle' x̱tiža' Dios. Wnníta'gak benne' zan ga na', benne' ka' želyenle' chie'. Bebángekle', na' wnnágake':
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Benne' ni nake' benne' ẕkonle' žin blag ka', ẕi'n Lia. Nake' bíche'gak Jakob, na' Jwsé, na' Judas, na' Smon. Ḻezka' no'le zane' ka' nníta'ḻengake' žo'o nga.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Naž Jesusen' gože' ḻégake', na' wnné':
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Che ḻen Jesusen' bi gok gone' nitó yeḻa' wak ẕen ga na'. Toze beyone' babze benne' yižwé' ka', kate' bx̱oa ne'e ḻégake'.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Bebán ḻaže'l Jesusen' dan' bi žejḻé'gake' chie'. Wdé na' wdíe' yeždo' ka' zej žen' dot kwit ga na', na' bsedle' benne' ka' ga na'.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Naž Jesusen' bḻiže' benne' chežinno ka', benne' žónḻengake' Ḻe' tẕen, na' wzó ḻawe' žseḻe'e ḻégake' chope chópegake'. Bdie' ḻo ná'gake' yeḻa' wnná bia' kwéjgake' be' x̱iwe' ka' yo'ogak benách ka'.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Bchi'le' ḻégake' bi be wá'gake' ḻo nez, kege yix̱jw, na' kege yet, na' kege mežw bi kó'ogake' ḻo bzode chégake', san toze yagdo' chjwá'gake'.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Žaḻa' chjwá'gake' ẕélgake', san kege yetó laže' da' x̱oan yéngake'.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Ḻezka' gože' ḻégake':
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Cha' chazle to yež gan benne' ka' bi gápegake' ḻe'e ba la'ne, na' bi wzé nággake' x̱tíža'le, le yežój ga na', na' le wchínnj bix̱te yo da' dan' lable. Da' ni gak bian' zej nbage'e ẕia. Da' li žapa' ḻe'e, kate' žin ža chog Dios chegak benách ka', naž sáka'žegak benne' ka' che yežen' ka sáka'gak benne' ka' che yež Sodoma, na' benne' ka' che yež Gomorra, yež ka' bchinnj Dios.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Naž bžojgak benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen, na' bejzéngekle' benách ka' žaḻa' yeyát ḻáže'gake'.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Ḻezka' bebéjgake' be' x̱iwe' zan yo'ogak benách ka'. Wló'ogake' set ḻawgak benne' zan, benne' yižwé' ka', na' beyákgake' cháwe'do'.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Benle Herodes, benne' ẕnna bi'e, kan nak da' žon Jesusen', dan' ẕze diža' gáte'teze che yeḻa' wak chie'. Baḻe benne' ka' ẕnnágake':
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Yebaḻe benne' ka' ẕnnágake':
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Kate' benle Herodes da' ki, wnné':
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Ki wnná Herodes na' dan' ḻekze' bseḻe'e benne' ka' yjéx̱jwgake' Ẕwan', na' bchéjgake' ḻe' ḻen do ya ḻo yo'o liž ya. Ki ben Herodes na' dan' ẕža' Herodías Ẕwan'. Herodías na' nake' no'len' goke' ẕo'le Lip, benne' biche' Herodes na'. Herodes na' bekwase' Herodías na', na' bchag ná'ḻene' ḻe'.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Ẕwan' gože' Herodes na':
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Dan' gónele Herodías na' bi da' gone' che Ẕwan' nich gote' ḻe', che ḻen gónele' gata' latje chie', san bi be wẕáka'le',
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 dan' Herodes na' ẕžebe' Ẕwan', dan' nnézkzele' nak Ẕwan' chawe', na' la'y. Che ḻen wdape chi'e ḻe', na' bze nage' chie' dot ḻaže'e ḻa'kze dan' wnná Ẕwan' benen ga wžé' zedle Herodes na'.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Naž bžin to ža wẕáka'le Herodías na', da' naken ža žon lni Herodes na' che ža wye'ele' yiz. Bsí'ni'e da' ye'j gawgak benne' ka' nzi' ḻo ná'gake' ḻo wlaze' ḻe', na' benne' ka' ẕché'gake' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, na' ḻezka' benne' ka' zej nake' blo gan nbab Galilea.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Wyáz x̱kwide' no'le che Herodías na' gan že'j žáwgake', na' bya'abe' ḻáwgake'. Wyáz ḻaže' Herodes na' kan žonbe', na' ḻezka' wyáz ḻáže'gak benne' ka' že'j žáwḻengake' ḻe' tẕen. Naž Herodes na' gože' x̱kwide' no'len', na' wnné':
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Ben choche' x̱tiže'e, na' gože'-be':
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Naž bežojbe', na' gožbe' x̱na'be':
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Ḻa' beyáztebe' gan zoa Herodes na', na' gožbe'-ne':
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Gok nyache' ḻaže' Herodes na', san dan' ben choche' x̱tiže'e ni'a che Dios, na' dan' béngekle benne' ka' žáwḻengake' ḻe' tẕen dan' wnné', na' bi gónele' yinnj x̱tiže'e da' bchebe ḻaže'e chebe'.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Naž Herodes na' ḻa' bséḻa'tie' to benne' žeje' ḻo wdiḻe, benne' zoe' žape chi'e ga na', na' gože' ḻe' chejx̱i'e yichj Ẕwan'.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Bennen' žeje' ḻo wdiḻe wyeje' liž ya, na' bejžix̱e' yen Ẕwan', na' bechi'e yichje', dan' bx̱oe' to ḻo ye'n ẕen. Wdíen' ḻo na' x̱kwide' no'len', na' ḻebe' bnéẕjwben' che x̱na'be'.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Kate' benne' ka' zej nake' Ẕwan' toze béngekle' dan' goken, bžíngake' ga na', na' beché'gake' ḻe', na' bejkáche'gake' ḻe'.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Wdé na' beḻa'gak benne' wbás ka' che Jesusen' gan zoe', na' bzéngekle' Ḻe' yógo'te da' béngake', na' da' ka' bsédgekle' benách ka'.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Benne' zan, benne' ka' zá'gake', na' benne' ka' zjake', wnníta'gake' ga na'. Ka' goken na' zejte biž de latje bi da' gaw Jesusen' ḻen benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen. Che ḻen Jesusen' gože' ḻégake', na' wnné':
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Naž jake' ḻégakze' to ḻo barkw, na' bžíngake' to latje dach.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Bḻé'egekle benne' zan ka' zjake' ga na', na' gókbe'egekle' žezá'a Jesusen'. Che ḻen benne' yógo'te yež ka' wzá' ní'agake', na' taríaze jake' ga na'. Bžíngake' ga na' zgá'alegake' ka Jesusen' ḻen benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Kate' bežój Jesusen' ḻo barkwn', bḻe'ele' benne' zan ka', na' beyache' ḻáže'le' ḻégake' dan' zej nake' ka ẕíla'do' ka' bi zoa benne' žape chi'e ḻégakba'. Wzó ḻawe' žsedle' ḻégake' da' zan.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kate' za' žaḻe ža na', benne' ka' žónḻengake' Jesusen' tẕen bžíngake' gan zoe', na' belyi'e Ḻe':
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Beseḻa' benne' zan ki, nich chjake' yo'odo' ka', na' yeždo' ka' zej žen' gawze nga, nich chjé'wgake' yet, dan' bi be de nga da' gáwgake'.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Naž Jesusen' gože' ḻégake':
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Naž wnná Jesusen' góngake' ga kwe'gak benne' zan ka' to kwe' to kwé'gake' gan nak lache' ḻo daka'.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Wžé'gake' to kwe' to kwé'gake', to gaywá' to gaywá'gake', na' chiyón chiyóngake'.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Naž bex̱w Jesusen' da' gáyo'te yet x̱til ka', na' da' chope bel ka'. Bwie' ya'abale, na' gože' Dios: “Žóx̱keno'.” Naž bzoẕje' yet x̱til ka', na' bneẕjwen' chegak benne' wsedle chie' ka' nich chísgaken' chegak benne' zan ka'. Ḻezka' wdise' da' chope bel ka' chegak yógo'te benne' ka'.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Bdáwgake' yógo'tegake', na' béljegekle'.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Naž betóbgake' da' bižjw ka' chegak yet x̱til ka', na' chegak bel ka', na' beschá'gake' chežinno x̱kwite ka'.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Benne' ka' bdáwgake' ga na' gókgake' ka gayo' mil benne' byo ka'.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Ḻa' bente Jesusen' ga wžengak benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen ḻaw barkw, nich wnéžwgake' Ḻe', na' chejtégake' ḻo nisdon', nich žíngake' ḻo yež Betsaida, katen' Ḻe' yeseḻe'e benne' zan ka' lížgake'.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Kate' beyóž beseḻe'e ḻégake', wyeje' to ḻaw ya'ado', gan bcháḻjḻene' Dios.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Katen' ba goḻen, zej barkwn' gachje ḻáwe'le nisdon', na' zoa Jesusen' toze' ḻo yo bižen'.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Jesusen' bḻe'ele' ḻégake', na' žejx̱áke'gekle' žsá'gake' barkwn' dan' žak be' da' za' gan želdíe'. Wdé gachje yele bžin Jesusen' gan nníta'gake', ẕde' ḻáwe'le nisdon', na' gónele' teze' gan nníta'gake'.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Kate' bḻé'egekle' Ḻe' ẕde' ḻáwe'le nisdon', gókgekle' to bxin nake', na' wžéžeya'agake',
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 dan' yógo'tegake' bḻé'egekle' Ḻe', na' bžébegake'. Naž Jesusen' ḻa' bḻižtie' ḻégake', na' wnné':
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Wžén Jesusen' ḻo barkwn' gan nníta'gake', na' wžé' ži ben' žaken, na' ḻégake' bebánḻe'egekle'.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Bi žejní'igekle' da' ẕḻoe'el dan' ben Jesusen' che yet xtilen'. Ne nak zide yichj ḻáẕdo'gake'.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Wdé Jesusen' ḻen benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen yecheḻá'a nisdo', na' bžíngake' gan nbab yež Jenesaret. Bžíga'gake' barkwn' ḻo yo bižen'.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Kate' bežójgake' ḻo barkwn', benne' ka' nníta'gake' ga na' ḻa' beyónbia'tegake' Jesusen'.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Taríaze jak benne' ka' yógo'te yeždo' ka' žé'gaken gawze ga na', na' wzó ḻáwgake' žedjwá'gake' yógo'te benne' yižwé' ka' gan zoa Jesusen', benne' dégake' da' žáta'gekle', na' bžíngake' gáte'teze želyenle' zoa Jesusen'.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Gáte'teze gan ẕde Jesusen', ḻo yeždo' ka', na' yež ẕen ka', na' yo'odo' ka', bedjwá'gake' benne' yižwé' ka' chégake' gan nak ḻo nez, na' gan nak ḻawe' ya'a. Góta'yoegekle' Ḻe' wneẕjwe' ḻégake' latje kángakze' laže' da' nakwe'. Yógo'te benne' ka' wdángaken' ḻa' beyáktegake' cháwe'do'.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.