Marcos 3

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da' yoble wyó'o Jesusen' to yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' ḻezka' zoa to benne' nžeke' ne'e ga na'.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Benne' yodo' ka' bwíagake' Jesusen' cha' yeyone' bennen' ža la'y, dan' žénegekle' yesbága'gake' Ḻe' ẕia.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Naž Jesusen' gože' bennen' nžeke' ne'e, na' wnné':
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Jesusen' wnnable' benne' ka', na' wnné':
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Naž Jesusen', ḻo yeḻa' ẕža'a chie', bwie' benne' ka', benne' nníta'gake' dot kwite', na' gok nyache' ḻaže'e dan' nak zide yichj ḻáẕdo'gake'. Naž gože' bennen' nžeke' ne'e, na' wnné':
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Naž bežojgak benne' yodo' fariseo ka', na' ḻa' béntegake' tẕen diža' ḻen benne' ka' žónḻengake' Herodes tẕen nich gak yesbága'gake' Jesusen' ẕia, na' gótgake' Ḻe'.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Bezá' Jesusen' ga na' tẕen ḻen benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen, na' bžine' žoa'a nisdo', na' benne' zan jákḻene' Ḻe', benne' ka' zej nžoje' gan nbab Galilea, na' gan nbab Judea.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Ḻezka' bžingak benne' zan gan zoa Jesusen', benne' ka' zej nžoje' Jerusalén, na' gan nbab Idumea, na' gan nbab yecheḻá'al yego Jordán, na' yež ka' zej nnitan' dot kwit gan zej nnita' yež Tiro, na' yež Sidón. Ki béngake' dan' béngekle' kan zej nak da' ẕen ka' da' žon Jesusen'.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Che ḻen Jesusen' gože' benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen wkwéztezegake' to barkw gan gak kwene', nich bi wchigak benne' zan ka' Ḻe'.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Ka' goken dan' ba beyone' benne' zan, benne' yižwé' ka', na' wbíga'gak benne' zan ka' gan zoe' nich kángake' Ḻe'.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Kate' be' x̱iwe' ka' yo'ogak benách ka' bḻé'egeklen Jesusen', btínnegaken benne' ka' x̱ni'a Jesusen', na' wžéžeya'agaken, na' wnnágaken:
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Jesusen' bchi'le' be' x̱iwe' ka', nich bi wzéngeklen benách ka' No nake' Ḻe'.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Naž wžén Jesusen' to ḻaw ya'ado', gan bḻiže' benne' ka' žénele'. Wbíga'gak benne' ka' dot kwite'.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Wžé Jesusen' chežinno benne' ki, nich gónḻengake' Ḻe' tẕen, na' nich seḻe'e ḻégake' chejzéngekle' benách ka' x̱tiže'e.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Bdie' ḻo ná'gake' yeḻa' wnná bia' nich yeyóngake' benne' yižwé' ka', na' nich yebéjgake' be' x̱iwe' ka' yo'ogak benách ka'.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Ki lágake':
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jakob,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Ndres,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Judas Iskariote, (benne' wdíe' Jesusen' ḻo na'gak benne' ka' gótgake' Ḻe').
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Da' yoble bdobgak benne' zan gan zoa Jesusen', na' biž gota' latje bi da' gaw Jesusen' ḻen benne' chie' ka'.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Kate' béngekle benne' bíche'kze Jesusen' ka' kan žak chie', bžíngake' ga na' nich yeché'gake' Ḻe', na' wnnágake': “Žak yaḻ yichje'.”
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Ḻezka' benne' yodo' wsedle ka', benne' zej nžoje' yež Jerusalén, wnnégake' chie', na' wnnágake':
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Naž Jesusen' bḻiže' benne' yodo' wsedle ka', na' bsaka' ḻebe', na' wnné':
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Cha' benne' ka' nníta'gake' to yež ḻa'a lázgake', na' cha' tíḻ-ḻengake' ljéžgake' ka', bi gak dia' yežen'.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Ḻezka' cha' benne' ka' nníta'gake' to yo'o ḻa'a lázgake', na' cha' tíḻ-ḻengake' ljéžgake' ka', bi gak diá'gake'.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Che ḻen, cha' da' x̱iwe' tíḻ-ḻenen lježen ka', na' cha' ḻa'a lázgaken, bi gak dia' yeḻa' wnná bia' chen, san za' yeyóž chen.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 ’Bi gak nitó benne' choe'e liž to benne' waḻe, nich kweje' yeḻa' wnni'a chie' cha' bi wcheje' benne' waḻen' zga'ale, na' naž sake'e kweje' da' de liž bennen'.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 ’Da' li žapa' ḻe'e: gak yenít ḻaw Dios benách ka' che yógo'te doḻa' da' zej nbage'e, na' che yógo'te diža' x̱iwe' da' ẕnnágake',
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 san cha' no benne' nnie' che Dios Be' La'y, batkle yenít ḻaw Dios bennen'. To chi'ize nbage'e ẕia.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Ki wnná Jesusen' dan' benne' yodo' wsedle ka' wnnégake' chie', na' wnnágake': “Da' x̱iwe' žónḻenen Ḻe' tẕen.”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Naž benne' biche' Jesusen' ka' ḻen x̱ne'e bžíngake' gan zoe'. Wnníta'gake' ḻa' ḻí'ale, na' bséḻa'gake' to benne' chejḻiže' Jesusen'.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 To benne' ladjw benne' zan, benne' ka' žé'gake' dot kwit Jesusen' gože' Ḻe', na' wnné':
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Naž bwie' benne' ka' žé'gake' dot kwite', na' wnné':
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 No benne' žone' kan žénele Dios, benne' ni nake' ka benne' bicha'a, na' ka no'le zana', na' ḻezka' ka x̱na'a.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.