Marcos 2

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wdé chope chonne ža, beyáz Jesusen' ḻo yež Kapernaum, na' wzé diža' zoe' ḻo yo'o.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Ḻa' bdóbtegak benne' zan gan zoa Jesusen', na' zejte biž gok chejnníta'gake' ga na', na' kege ža yo'o, na' Jesusen' bcháḻjḻene' ḻégake' x̱tiže'e.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Naž bžingak tape benne' ka' gan zoa Jesusen', zej noe'e to benne' yižwé', benne' bi žak se'e.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Bi gok žíngake' ḻaw Jesusen' dan' zej nnita' benne' zan ka' ga na'. Che ḻen bsáljwgake' yichjo'o gan nak ḻaw Jesusen'. Katen' beyóž bsáljwgaken', blétjgake' da' dele benne' yižwén' ga na'.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Kate' gókbe'ele Jesusen' kan žejḻé'gake' chie', gože' benne' yižwén':
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Že'gak baḻe benne' yodo' wsedle ka' ga na'. Wzá' ḻáže'gake', na' wnnágake':
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “¿Biẕ chen' ẕchaḻj bennen' ki? Ẕzoe' Dios cheḻa'ale. Bi gak no benne' yenít ḻawe' che doḻa'. Toze Dios gak gonen'.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Jesusen' ḻa' gókbe'etele' da' ẕza' ḻáže'gake', na' gože' ḻégake':
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Bi nak zede cha' no benne' ye'ze' benne' yižwé' ni ba benít ḻawe' che doḻa' da' nbage'e, san nak zede gone' ga yeyase', na' we'e da' dele', na' se'e.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Na'a gona' da' gak bia' neda', Benne' Golje' Benách, nzi' ḻo na'a yežlyó nga yenít ḻawa' che doḻa' da' zej nbaga' benách ka'.
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 —Žapa' le': Wyase. Beká'a da' delo', na' beyéj ližo'.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Ḻa' wyaste benne' yižwén', na' beké'e da' góte'le', na' bežoje' ḻawgak yógo'te benne' ka' nníta'gake' ga na'. Bebángekle' yógo'tegake', na' bka'n ẕéngake' Dios, na' wnnágake':
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Bežój Jesusen' ḻo yež Kapernaum, na' wdíe' da' yoble žoa'a nisdon'. Bedobgak benne' zan gan zoe', na' Ḻe' bsedle' ḻégake'.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Kate' ne ẕde Jesusen' ga na', bḻe'ele' Lebí, ẕi'n Alfeo, ži'e gan ẕchiẕjwe' ḻo wláz yež zi'to'. Jesusen' gože' ḻe':
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Wdé gok da' ni, benne' zan, benne' wechiẕjw ka' ḻen yebaḻe benne' gax̱jw ka' žé'gake' tẕen ḻen Jesusen', na' ḻen benne' wsedle chie' ka' gan žáwgake' ḻo liž Lebín'. Ki goken dan' benne' zan žjákḻene' Jesusen'.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Kate' benne' yodo' ka', benne' wsedle ka' ḻen benne' fariseo ka', bḻé'egekle' Ḻe' ži'e žawe' tẕen ḻen benne' wechiẕjw ka', na' ḻen yebaḻe benne' gax̱jw ka', naž belyi'e benne' wsedle ka' che Jesusen', na' wnnágake':
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Benle Jesusen' da' ni, na' gože' ḻégake':
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Kate' ža na' benne' ka' žónḻengake' Ẕwa tẕen, na' benne' ka' žónḻengake' benne' yodo' fariseo ka' tẕen, žóngake' wbás, na' bḻa'gak baḻe benne' ka' gan zoa Jesusen', na' wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake':
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Naž bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Žin ža kate' kwas bennen' ẕchag ne'e, na' biž sóaḻene' ḻégake'. Ža na' góngake' wbás.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 ’Bi wdá' nitó benne' to laže' kobdo' ḻo laže' gole nich yeyonen', dan' yedobe laže' koben', na' wžezan' laže' golen', na' chéza'že laže' golen'.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Ḻezka', nitó benne' bi ke'e x̱is uba kobe ḻo že'e biž da' naken yid, dan' gak bḻa'a x̱is uba koben', na' wḻá'a že'e bižen' da' naken yid, na' ḻalje x̱is uban', na' gak ditje že'e na' da' naken yid. Žaḻa' ka'žo x̱is uba kobe ḻo že'e da' naken yid kobe.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 To ža la'y chegak benne' judío ka', wdé Jesusen' gan de yele ẕoa' stribe, na' benne' wsedle chie' ka' wzó ḻáwgake' ẕká'gake' bisto gan žia ẕoa' striben', na' žáwgaken'.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Naž benne' yodo' fariseo ka' belyi'e Jesusen', na' wnnágake':
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Jesusen' gože' ḻégake':
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Wyoé'e ḻo yo'o che Dios katen' gok Abiatar bx̱oz blo, na' bdawe' yet x̱til da' ẕkó'ogake' ḻaw Dios, dan' bi nzi' ḻo na' no benne' gawen', san toze bx̱oz ka' nzi' ḻo ná'gake' gáwgaken'. Ḻezka' bneẕjwe' da' bdawgak benne' ka' wnníta'ḻengake' ḻe'.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Naž Jesusen' gože' ḻégake':
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Che ḻen, neda', Benne' Golje' Benách, naka' x̱ane ža la'y.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.