Marcos 12

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naž wzó ḻaw Jesusen' ẕcháḻjḻene' benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen da' žsaka' ḻebe', na' wnné':
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Kate' bžin ža wchíbgake' da' ẕbian, bseḻe'e to bi' wen žin chie' chejx̱i'be' ḻo na'gak benne' wen žin ka' dan' žeyaḻa' che x̱anbe' che da' wbíagak lba uba ka'.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Naž benne' wen žin ka' béx̱wgake' x̱kwiden', na' béngake'-be' zi'. Beséḻa'gake'-be' ká'zebe'.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Naž x̱an yežlyón' bseḻe'e yetó bi' wen žin chie', na' x̱kwide' ni bžé'egake'-be' yej, na' bḻá'gake' yichjbe'. Béngake'-be' zi'.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Naž x̱an yežlyón' bseḻe'e yetó bi' wen žin chie', na' x̱kwide' ni bétgake'-be'. Ḻezka' bseḻe'e x̱kwide' zanže bi' wen žin chie' ka', na' bénḻe'egake' baḻbe' zi', na' bétgake' yebaḻbe'.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 ’Biž wzóa no benne' nga'ne' che x̱an yežlyón'. Nga'nze to x̱kwide' byo chie', na' nží'iḻe'ele'-be'. Kate' wzé ḻawte bseḻe'e ẕi'ne', na' wnné': “Gápegake' ẕi'na' ba la'ne.”
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Naž benne' wen žin ka', ḻa' ḻégakze' wnnágake': “X̱kwide' ni žeyaḻa' chebe' yežlyó nga. Le cho'o, gotžo-be', na' ga'n yežlyó nga chežo.”
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Che ḻen béx̱wgake'-be', na' bétgake'-be'. Bžó'ngake'-be' na'le ḻo yežlyón' gan degak lba uba ka'.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Naž Jesusen' wnnable' benne' ka', benne' nníta'gake' dot kwite', na' wnné':
9 Aí Jesus perguntou:
10 ’¿Bi beḻ-le da' nyejw ḻe'e yiche la'y? Ki ẕnnan:
10 Vocês não leram o que as
11 X̱anžo Dios bene' ga naken ki,
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Naž gónegekle' séngake' Jesusen' dan' nnézgekle' bsaka' ḻebe' ki kan nak chégake', san ẕžébegake' benne' yež ka', benne' nníta'gake' ga na', na' che ḻen belka'ne' Ḻe', na' beyéjgake'.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Wdé na' benne' yodo' wnná bia' ka' bséḻa'gake' gan zoa Jesusen' baḻe benne' yodo' fariseo ka' ḻen benne' ka' žónḻengake' Herodes tẕen, nich góngake' ga bi da' nna Jesusen' nich gak yesbága'gake' Ḻe' ẕia.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Benne' ka' bžíngake' gan zoa Jesusen', na' belyi'e Ḻe':
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Žákbe'ele Jesusen' ẕnnábgekle' Ḻe' ki dan' žénegekle' yesbága'gake' Ḻe' ẕia, na' gože' ḻégake':
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Bḻoé'egekle' Ḻe' ton, na' Jesusen' wnnable' ḻégake', na' wnné':
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Naž Jesusen' gože' ḻégake', na' wnné':
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Naž bḻa'gak baḻe benne' yodo' saduseo ka' gan zoa Jesusen'. Benne' ki ẕnnágake' bi yebangak benne' gat ka'. Che ḻen belyi'e Jesusen',
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 na' wnnágake':
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Wnníta'gak gaže bi' bíche'gakbe'. X̱kwide' byo nežw bchag ná'ḻenbe' to no'le, san gotbe', bi wzóa x̱kwide' chebe'.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 X̱kwide' byo bežope bchag ná'ḻenbe' no'le wzeben', san ḻezka' gotbe', bi wzóa x̱kwide' chebe'. Ḻezka' goken che x̱kwide' byo beyonne.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Ka' goken, yógo'tebe' bchag ná'ḻenbe' no'len', na' bi wzóa no x̱kwide' chégakbe'. Kate' ze ḻawte, ḻezka' got no'len'.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Na'a, kate' yebangak benne' gat ka', ¿Nóẕlgakbe' gak no'len' chebe', dan' gážetebe' bchag ná'ḻengakbe' ḻe'?
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
24 Jesus respondeu:
25 Kate' yebangak benne' gat ka', bi wchág ná'gake', na' benne' byo ka' bi sóaḻengake' no'le ka', san gákgake' kan zej nak wbás la'y ka' che Dios, wbás ka' nníta'gake' ya'abá chie'.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Na'a, kan nak chegak benne' gat ka' cha' yebángake', ¿bi na' goḻ-le dan' bzoj Moisés? Ẕchaḻjen kan Dios bḻiže' ḻe' ḻo yag yéche'do' da' žeyen, na' gože' ḻe': “Neda' naka' Dios che Bran, na' Dios che Isaak, na' Dios che Jakob.” Dan' wnné' ki chégake', nak bia' zej nbane' ḻa'kze gótgake' zga'ale.
26 Vocês nunca leram no
27 Dios nake' Dios chegak benne' ban ka', kege chegak benne' gat ka', benne' ka' nátgake' to chi'ize. Ẕchíxḻe'elele.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Ḻezka' bžin to benne' yodo' wsedle gan zoa Jesusen'. Benle' che Jesusen' dan' bcháḻjḻene' ḻégake', na' nnezle' cháwe'do' bechebe'. Che ḻen wnnable' Jesusen', na' wnné':
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe':
29 Jesus respondeu:
30 Žaḻa' ži'ilo' X̱ano' Dios dot ḻažo'o,
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Da' bchi'le Dios ḻe'e da' naken bežope, toze kan naken. Ki ẕnnan:
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Naž benne' yodo' wsedlen' gože' Jesusen', na' wnné':
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Na' cha' nži'ilžo Dios dot ḻáže'žo, na' ḻen dot yeḻa' žejní'il chežo, na' ḻen dot yichj ḻáẕdo'žo, na' ḻen dot yeḻa' wak chežo, na' cha' nži'ilžo lježžo kan nži'il kwinžo, da' ki záka'žegaken ka yógo'te biado' ka' žotžo-ba' ḻo bkog la'y che Dios, na' ḻezka' ka yógo'te biado' ka' ẕzeyžo-ba' ḻo bkogen'.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Kate' benle Jesusen' ka cháwe'do' bechebe bennen', gože' ḻe', na' wnné':
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Kate' ne žsedle Jesusen' benách ka' gan nak ḻo ẕchil yodo', wnné':
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Ḻekze Dabín' bchaḻje', zoaḻen Dios Be' La'y ḻe', na' wnné':
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 ¿Nak Benne' Criston' ẕa'só Dabí cha' ḻekze Dabín' wnné' nake' X̱ane'?
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Kate' ne žsedle Jesusen' benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen, gože' ḻégake':
38 Ele dizia ao povo:
39 Ẕbé'gake' latje blo ka' ḻo yo'o gan ẕdobgak benách ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' gan že'j žawgake' tẕen.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Ẕká'agake' ližgak no'le wzebe ka', na' nich wḻoé'ezele chawe' kwíngake', scha ẕcháḻjgake' ḻaw Dios. Benne' ki, wsaka' zi'že Dios ḻégake'.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Kate' ne že' Jesusen' ḻo ẕchil yodo' gan zoa kak gan ẕgo'ogak benách ka' mežw che yodo', ẕwie' kan žongak benne' ka' ẕgó'ogake' mežw ḻo kaken'. Benne' ka' deḻe'e yeḻa' wnni'a chégake' ẕgó'ogake' mežw zan.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Naž bžin to no'le wzebe yache' ga na', na' wloé'e chope mežw lasdo' ḻo kaken', da' ka' záka'gaken láte'do'ze.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Naž Jesusen' bḻiže' benne' wsedle chie' ka', na' gože' ḻégake':
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Yógo'te benne' ka' ẕgó'ogake' che da' nga'nze chégake', san no'le ni, ḻo yeḻa' yache' chie' wloé'e dot da' do' deze chie', dan' žaḻa' gáwḻene'.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.