Lucas 8

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wdé gokgak da' ki, wdé Jesusen' gan zej že' yež zan, yež ẕen ka', na' yeždo' ka', gan bchaḻje' diža' chawen' kan ẕnna bia' Dios, na' benne' chežínnote benne' wsedle chie' ka' zjákḻene' Ḻe' tẕen.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Ḻezka' baḻe no'le ka' zjákḻene' Ḻe', no'le ka' beyón Jesusen' ḻégake' kate' bebeje' be' x̱iwe' ka' yó'ogake', na' beké'e yižwé' ka' zej de'e. Lia, no'len' ḻezka' lie' Madlen, zoe' ládjwgake', no'len' bebéj Jesusen' gaže be' x̱iwe' wyoé'e.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Ḻezka' Ẕwan, ẕo'le Chosa, benne' žape chi'e da' de liž Herodes, benne' ẕnna bi'e, zoe' ládjwgake', na' ḻezka' zoaḻen Susana ḻégake'. No'le ki želsí'ni'e da' žaw Jesusen' ḻen benne' wsedle chie' ka'. Ki žongak no'le ka' tẕen ḻen yezika' no'le ka', na' ẕnéẕjwgake' da' de chégake'.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Ḻezka' benne' zan bžójgake' ḻo yež ka', na' bžíngake' gan zoa Jesusen'. Katen' bdóbgake' gan zoe', Ḻe' bsaka' ḻebe', na' gože' ḻégake':
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 —Bžoj to benne' žaz ža'ne' zjeze' bínnedo' ka'. Kate' ne zjeze', béx̱jwgak baḻe bínnedo' ka' gan nak nez las, na' wdegak benách ka' ga na', na' bléjgaken'. Ḻezka' bžingak byínnedo' ka', na' bdáwgakban'.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Béx̱jwgak yebaḻe bínnedo' ka' ḻo yo gan že' yej. Kate' bḻa'gak bínnedo' ka', ḻa' belbižten dan' bi ngopa' yon'.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Béx̱jwgak yebaḻe bínnedo' ka' gan beḻa'gak lba yeche' ka'. Tẕen belgole lba yeche' ka' ḻen yagdo' ka'. Lba yeche' ka' beldóbgaken yagdo' ka' kate' bḻá'gaken, na' bžia yí'gaken yagdo' ka'.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Béx̱jwgak yebaḻe bínnedo' ka' gan nak ḻo yo beb. Katen' ba bgólgaken, bnéẕjwgaken. To ton bneẕjwn yetó gaywá' bínnedo' ka'.
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Naž benne' wsedle ka' che Jesusen' wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake':
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Jesusen' gože' ḻégake':
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Ḻezka' wnná Jesusen':
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Bínnedo' ka' béx̱jwgaken ḻo nez las ẕḻoé'egeklen kan žak chegak benne' ka' želyenle' dižan', na' ḻa' za'te da' x̱iwe', na' žeká'n dižan' da' wyó'on ḻo yichj ḻáẕdo'gak benne' ka', nich bi chejḻé'gaken', na' nich bi yelágake'.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Bínnedo' ka' béx̱jwgaken ḻo yo gan že' yej ẕḻoé'egeklen kan žak chegak benne' ka' želyenle' dižan', na' ḻen yeḻa' žebél želzi'en, san zej nake' ka bínnedo' ka' bi béngaken lwen. To chí'ido'ze žejḻé'gaken', dan' nža' ḻáẕdogake' da' žak chégake', na' ḻa' žsántegake' dižan'.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Bínnedo' ka' béx̱jwgaken gan beḻa'gak lba yeche' ka' ẕḻoé'egeklen kan žak chegak benne' ka' želyenle' dižan', na' kate' ba béngeklen', na' da' ka' žákgaken chégake' yežlyó nga žóngaken ḻégake' ḻo'e, da' ka' zej naken yeḻa' wnni'a chen, na' da' ka' ẕdan ḻáže'gake' da' žákgaken ga ni, na' dižan' bi žonen žin ḻo yichj ḻáẕdo'gake'.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Bínnedo' ka' béx̱jwgaken gan nak ḻo yo beb ẕḻoé'egeklen kan žak chegak benne' ka' dot ḻáže'gake' žéngekle' dižan', na' ẕgo'o chóchgaken' ḻo yichj ḻáẕdo'gake', na' ḻo yeḻa' ẕbez ẕen ḻaže' chégake' žóngake' kan ẕnna dižan'.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Ḻezka' wnná Jesusen':
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Ḻa' ḻaw yógo'te da' ngache', na' gak bian', na' žoj ḻawle yógo'te da' žaken ži žize.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 ’Che ḻen, le wzé nag, dan' gata' yelate' che benne' ẕzoa choche' da' ženle' ḻo yichj ḻáẕda'we', na' si'že' x̱tiža' Dios, san benne' bi ẕzoa choche' da' ženle' ḻo yichj ḻáẕda'we', na' yegá'a dižan' dan' benle'.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Naž bžin x̱na' Jesusen' tẕen ḻen benne' biche'e ka', gan zoe', san bi gok žíngake' ḻawe' Ḻe' dan' zej nnita' benne' zan ga na'.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 To benne' zoe' ga na' bḻiže' Jesusen', na' wnné':
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 To ža wžén Jesusen' to ḻo barkw tẕen ḻen benne' wsedle chie' ka', na' Ḻe' gože' ḻégake':
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Kate' ne želdíe' ḻo nisdon', ẕtas Jesusen'. Naž wzó ḻaw žak to be' waḻe ḻo nisdon', na' ba žek yetj barkwn' ẕan nisle, na' de ẕož chégake'.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Naž wbíga'gake' gan de Jesusen', na' besbángake' Ḻe', na' wnnágake':
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Naž Jesusen' gože' benne' wsedle chie' ka', na' wnné':
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Naž bžin Jesusen' tẕen ḻen benne' wsedle chie' ka', gan nbab yež Gadara, da' žen' yecheḻa'ale nisdo' gan nbab Galilea.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Kate' Jesusen' bežoje' ḻo barkwn' gan nak ḻo yon', bedjchág to benne' yežen' Ḻe'. Ba gok schaḻe'e yoe'e be' x̱iwe', na' biž žakwe' laže', na' biž ẕzoe' ḻo yo'o, san zoaze' ḻo bloj gan ẕkáche'gake' benne' gat ka'.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Kate' bennen' yoe'e be' x̱iwe' bḻe'ele' Jesusen', wnníe' zižje. Bzoa ẕibe' ḻaw Jesusen', na' wnné':
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Ki wnné' dan' Jesusen' ba gože' be' x̱iwen' yežojen ḻo bennen'. Zan chi'i be' x̱iwen' ba bchix̱ bḻol-ḻe'en bennen'. Benne' ka' che yežen' bchéjgake' ḻe' do ya, na' bzóagake' bayw ya ni'a ne'e, san bchoge' do ya ka', na' be' x̱iwen' da' yoe'e bchen' ḻe' ḻo latje dach.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Naž Jesusen' wnnable' be' x̱iwen', na' wnné':
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Naž be' x̱iwe' ka' góta'yoegeklen Jesusen' bi seḻe'e ḻégaken latje choḻ chegak benne' gat ka'.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Ḻezka' wzóa to kwe' koch zan ga na', želdaba' žáwgakba' ḻaw ya'adon', na' be' x̱iwe' ka' belnnáb nyachen' Jesusen' we'e ḻégaken latje chejžó'ogaken ḻo koch zan ka'. Jesusen' bi'e ḻégaken latje.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Bežojgak be' x̱iwe' ka' ḻo bennen', na' bejžó'ogaken ḻo koch zan ka', na' jak koch ka' gan nak to ḻe'e ya'a yej ẕen. Bejbíx̱jgakba' ḻo nisdo', gan belyepba' nis.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Kate' benne' ka' žape chí'igake' koch ka', bḻé'egekle' kan gok chégakba', bžébegake', na' bebángekle'. Beẕónnjgake' ga na', zeyéjgake' lážgake', na' bejzéngekle' benne' ka' nníta'gake' yežen', na' ḻezka' benne' nníta'gake' yix̱en'.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Naž bžojgak benne' ka' nníta'gake' yežen', na' bejwíagake' dan' goken. Katen' bžíngake' gan zoa Jesusen', bḻé'egekle' bennen' wyoé'e be' x̱iwe' ka', ži'e x̱ni'a Jesusen'. Nakwe' laže', na' ba bezóe' cháwe'do', na' bžébegake'.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Benne' ka' nníta'gake' ga na' belzenle' ḻégake' kan goken, na' bḻé'egekle' ba beyák bennen' wyoé'e be' x̱iwe' ka'.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Naž yógo'te benne' zan ka', benne' wláž che yež ka' zej nbaben yež Gadara na', góta'yoegekle' Jesusen' yežoje' ḻo yežlyó chégake'. Ki béngake' dan' ẕžébegake'. Bebén Jesusen' ḻo barkwn', na' bezé'e ga na'.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Bennen' bežojgak be' x̱iwe' ka' ḻe' góta'yoele' Jesusen' we'e ḻe' latje chéjḻene' Ḻe' tẕen. Jesusen' gože' ḻe' ga'ne' ga na', na' wnné':
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 —Beyéj ližo'. Bejzenle benách wláž chio' ka' ka nak da' ẕen da' ben Dios ḻen le'.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Kate' bežín Jesusen' yecheḻá'a nisdon', benne' zan, benne' nníta'gake' ga na', bebégekle' ni'a chie' Ḻe' dan' želbeze' yógo'tegake' Ḻe'.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Naž bžin to benne' lie' Jairo gan zoa Jesusen'. Nake' benne' blo che to yo'o gan žéngekle benne' judío ka' x̱tiža' Dios. Bzoa ẕibe' ḻaw Jesusen', na' góta'yoele' Ḻe' cheje' liže'.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Ki bene' dan' zoa to x̱kwide' no'le chie', na' ba žek gatbe'. Nakbe' bi' tlícha'kze chie', na' zejbe' ka chežinno yiz. Kate' ne zej Jesusen' tẕen ḻen benne' zan ka', ẕchígake' Ḻe'.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Zej to no'le ladjw benne' zan ka', na' ba gok chežinno yiz ẕzáka'ḻi'e, dan' bi ẕbez žen chie', da' žaken chégakkze no'le ka', na' ba bdie' bika' da' de chie', dan' wdiẕjwe' benne' ka' žeyóngake' benách ka', san nitó benne' bi gok yeyone' ḻe'.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Wbige'e zaka' x̱kože'l Jesusen', na' wdane' laže' da' nakwe', na' ḻa' wbižte yižwé' žen chien'.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Naž Jesusen' wnnable' benne' zan ka', benne' nníta'gake' ga na', na' wnné':
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Naž Jesusen' wnné':
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Kate' gokbe'el no'len' nnezle Jesusen' dan' bene', ḻo yeḻa' ẕžebe wẕize'. Bzoa ẕibe' ḻaw Jesusen', na' gože' Ḻe' ḻawgak benne' zan ka' biẕ chen' wdane' laže' da' nakwe' Ḻe', na' kan goken, ḻa' beyaktie'.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Naž Jesusen' gože' ḻe':
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Kate' ne ẕnna Jesusen' da' ni, bžin to benne' wzé'e liž benne' blon', na' gože' bennen':
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Kate' Jesusen' benle' da' ni, bechebe', na' gože' benne' blon':
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Kate' Jesusen' wyoé'e yo'on', bi bi'e latje no benne' chó'oḻene' Ḻe' san ḻégakze Bedw ḻen Jakob, na' Ẕwa, na' ḻezka' x̱a x̱na' x̱kwide' no'len'.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Želbeže benne' ka' nníta'gake' ga na'. Želbeže nyache'e ni'a che x̱kwide' no'len', na' Jesusen' gože' ḻégake', na' wnné':
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ben dítjgekle' Ḻe' dan' nnézgekle' ba natbe'.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Naž Jesusen' bex̱we' na'be', na' wnníe' zižje, na' wnné':
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Naž be' nakkzbe' beyó'on ḻebe', na' bebanbe', na' ḻa' wyástebe'. Jesusen' gože' ḻégake' wnéẕjwgake' da' gawbe'.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Bebángekle x̱a x̱na'be', san Jesusen' bchi'le' ḻégake' bi wzéngekle' nitó benne' kan goken.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.