Lucas 23
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ACF
1 Naž belzó ža' yógo'te benne' zan ka', na' belchi'e Jesusen' ḻaw Pilato.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Naž wzó ḻáwgake' žesbága'gake' Ḻe' ẕia, na' wnnágake':
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Naž Pilaton' wnnable' Jesusen', na' wnné':
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Naž Pilaton' gože' bx̱oz wnná bia' ka', ḻen benne' ka' nníta'gake' ga na', na' wnné':
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Naž ben chóchgake' x̱tíža'gake', na' wnnágake':
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Kate' benle Pilato da' ni, ẕcháḻjgake' che gan nbab Galilea, wnnable' ḻégake' cha' nbab Jesusen' Galilea.
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Katen' wnnezle' nbab Jesusen' gan ẕnna bia' Herodes, bseḻe'e Ḻe' ḻaw Herodes na', dan' ḻezka' zoe' ḻe' ḻo yež Jerusalén ža ka'.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Kate' Herodes na' bḻe'ele' Jesusen', bebele', dan' ba gok scha žénele' ḻe'ele' Ḻe', dan' ba benle' da' zan kan nak che Jesusen', na' žak ḻaže'e ḻe'ele' to yeḻa' wak da' gone'.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Herodes na' wnnable' Jesusen' da' zan, san Ḻe' bi be bechebe'.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ḻezka' zej nnita' bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' yodo' wsedle ka' ga na', na' besbága'gake' Jesusen' ẕia.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Naž Herodes na' ḻen benne' chie' ka', benne' žjake' ḻo wdiḻe, belka'ne' Jesusen' ka'ze, na' nich gon dítjgekle' Ḻe', bwákwgake' Ḻe' laže' da' zaka', ka dan' žakw to benne' wnná bia', na' da' yoble belchi'e Ḻe' ḻaw Pilaton'.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Kate' ža na' Pilaton', na' Herodes na' benníta'gake' chawe', dan' zga'ale bi bḻé'egekle' ljéžgake' chawe' toe' yetóe'.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Naž Pilato btobe' bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' blo ka', na' benne' yež ka',
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 na' gože' ḻégake':
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Kate' bseḻa'a-ne' ḻaw Herodes, bi be ẕia bžeḻ-le' da' nbaga' benne' ni nich chogžo chie' gate'.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Na'a wsaka' zi'a-ne', na' te na' wsana'-ne'.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Zoa to da' žon byenen gon Pilaton' kate' žak lni na', da' žónteze žone', žsane' to benne' nyejwe' liž ya ḻo na'gak benách ka'.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Naž yógo'te benne' ka' nníta'gake' ga na', wnnégake' zižje, na' wnnágake':
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barrabás na' nyejwe' liž ya dan' bdíḻ-ḻene' benne' wnná bia' ka', na' dan' bete' to benne'.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilaton' bcháḻjḻene' ḻégake' da' yoble, dan' žénele' wsane' Jesusen',
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 san da' yoble wnnégake' zižje, na' wnnágake':
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Naž Pilaton' gože' ḻégake' da' chonne chi'i, na' wnné':
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Zížježe wnnégake', na' wnnábgake' ta' Jesusen' ḻe'e yag kroze. Dan' wžéžeya'agak benne' ka' ḻen bx̱oz wnná bia' ka', scha, na' goken kan žénegekle'.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Naž Pilaton' bchoge' che Jesusen' gak chie' kan ẕnnábgake'.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Bsane' bennen' wnnábgake' ḻo ná'gake', bennen' nyejwe' liž ya dan' bdíḻ-ḻene' benne' wnná bia' ka', na' dan' bete' to benne', na' bdie' Jesusen' nich gak chie' kan žénegekle'.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Kate' ne želchi'e Jesusen' nich chejdá'gake' Ḻe' ḻe'e yag kroze, béx̱wgake' Smon, to benne' yež Sirene, benne' zezé'e yix̱e', na' belx̱óe' yag krozen' ža yene' nich we'en, na' cheje' x̱kóže'le Jesusen'.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Benne' zan, benne' byo ka' ḻen no'le ka', zejnáwgake' Jesusen', na' želbeže', na' želbeže nyache'e chie'.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Naž byechj Jesusen', na' bwie' ḻégake', na' gože' ḻégake':
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 dan' žin ža nnágake': “Ba nez ẕen naken chegak no'le wbíž ka', na' chegak no'le ka' bi zej noe'e bi'do' ka', na' no'le ka' bi ẕgáže'gake' bi' že'n ka'.”
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Naž benách ka' so ḻáwgake' yé'gake' ya'a sibe ka', na' nnágake': “Le yedjbaga' neto'” na' ḻezka' yé'gake' ya'ado' ka': “Le wkache' neto'.”
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Cha' ki žóngake' chia' neda', naka' ka to yag nban, ¿nakx̱kze góngake' chele ḻe'e, nakle ka yag biž ka'?
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Ḻezka' belchi'e chope benne' wen da' ẕinnj ka', nich wdá'gake' ḻégake' ḻe'egak yag kroze ka' tẕen ḻen Jesusen'.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Kate' bžíngake' ḻaw Ya'a Kalabera, da' ẕnnan ḻen diža' x̱iža': “Ya'a Žit Yichjžo” bdá'gake' Jesusen' ḻe'e yag kroze. Ḻezka' bdá'gake' chope benne' ka' ḻe'egak yag kroze ka', benne' wen da' ẕinnj ka'. Toe' bdá'gake' kwit ḻi ža che Jesusen', na' yetóe' bdá'gake' kwite' yegle.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Naž Jesusen' wnné':
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Benne' ka' nníta'gake' ga na', na' ẕwíagakze', ben dítjgekle' Jesusen', na' ḻezka' bengak benne' wnná bia' ka', na' wnnágake':
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ḻezka' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe ben dítjgekle' Jesusen'. Wbíga'gake' gan zoe', na' byé'jgake' Ḻe' nop zichj,
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 na' wnnágake':
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ḻezka' zoa to da' dan' ḻe'e yag kroze yichjle Jesusen', da' nyejwn ḻen diža' griego, na' ḻen diža' latín, na' ḻen diža' hebreo, dan' ẕnnan: “Benne' ẕnna bi'e benách judío ka'.”
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 To benne' wen da' ẕinnj na', benne' de'e ḻe'e yag kroze, bḻiž ditje' Jesusen', na' wnné':
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Beží'i yetó benne' wen da' ẕinnj na', na' wdiḻe' lježen', na' wnné':
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Da' li žo'o, da' žáḻa'kze gaken chežo ẕzáka'žo, kan žaḻa' chog che no benne' wen da' ẕinnj, san benne' ni, bi be da' ẕinnj bene'.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Naž bennen' gože' Jesusen':
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Jesusen' gože' ḻe':
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Kate' bžin wawbíž, bechóḻ dot yežlyó nga ga bžinte žedá chonne.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 Bechóḻ ḻo wbíž, na' laže' da' zen ḻo yodo' wžezan' chope chogle.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Naž Jesusen' wnníe' zižje, na' wnné':
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Kate' bennen' ẕchi'e benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe bḻe'ele' kan goken, bka'n ẕene' Dios, na' wnné':
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Yógo'te benne' ka' nníta'gake' ga na', na' ẕwíagakze', katen' bḻé'egekle' dan' goken, beyéjgake' ḻo yež, želgapa' lchó'gake' dan' že' zédgekle'.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Zí'to'le bga'ngak yógo'te benne' ka', benne' zej nónbi'e Jesusen', ḻen no'le ka' bénḻengake' Ḻe' tẕen katen' wzóe' gan nbab Galilea, na' bḻé'egekle' dan' goken.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Ḻezka' to benne' yež Arimatea, yežen' nbaben Judea, zoe' ga na'. Lie' Jwsé, na' nake' chawe', na' dot ḻi ḻaže', na' nbábḻene' benne' yodo' ka', benne' wchi'a ḻaže' ka'.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 Bi bénḻene' tẕen benne' ka' belchoge' che Jesusen' gate', dan' ẕbezkze Jwsén' ža na' nna bia' Dios.
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Naž wyéj Jwsén' ḻaw Pilato, na' wnnabe' latje yeyoé'e Jesusen'.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Kate' ba betinne' Ḻe', bcheḻe' Ḻe' laže', na' bkáche'gake' Ḻe' ḻo yežw ba, da' ba bché'ngake' ḻe'e ya'a yej, na' ḻo yežw ba na', nitó benne' gat bi na' wkáche'gake'.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Ža na' nak ža ẕkwézgake' che ža la'y chegak benne' judío ka', dan' za' žin ža la'y na'.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Ḻezka' jak no'le ka' ga na', no'le ka' wdáḻengake' Jesusen' tẕen, katen' wzóe' gan nbab Galilea, na' bḻé'egekle' yežw ba na', na' kan bkáche'gake' Ḻe' ga na'.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Kate' beyéjgake' ḻo yo'o, bkwézgake' nežw da' ẕḻa' ẕix̱, na' set da' ẕḻa' ẕix̱. Naž bezí' ḻáže'gake' ža la'y chegak benne' judío ka', kan ẕnna x̱tiža' Dios.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.