Lucas 13
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARA
1 Ḻa' ža na'ze bžingak benne' ka' ga na', na' bzéngekle' Jesusen' kan ben Pilato. Bete' baḻe benne' Galilea, na' wẕi'e žen chégake', na' bchagen' ḻen x̱chengak bia beže, bia ka' ba bétgake'-ba' nich wžíagake' x̱chéngakba' ḻaw Dios.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Žapa' ḻe'e: O'o, na' cha' bi yeyát ḻáže'le, ḻezka' kwia yi'le yógo'tele.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Ḻezka' goken chegak chino' chonne benne' ka', bejbaga' yo'o zan kwia na', da' nzin' Siloé, ḻégake', na' gótgake'. ¿Žéklele ḻe'e belbága'že benne' ka' ẕia ka yezika' benne' ka' nníta'gake' ḻo yež Jerusalén?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Žapa' ḻe'e: O'o, na' cha' bi yeyát ḻáže'le, ḻezka' kwia yi'le yógo'tele.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Naž bzaka' ḻebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Naž gože' benne' žone' žin ḻo yežlyó chien', na' wnné': “Ba gok chonniz žida' žeyilja' da' kwia yag higo ni, san bi be žežeḻ-lan'. Bchogen. ¿Biẕ chen' kon lanen yežlyó nga?”
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Naž bechebe benne' wen žin na', na' gože' ḻe': “X̱an, bka'nen yetó yízteze, na' wzacha' yo kwe'j kožen, na' wžá'n bebe.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Cha' kwia yag ni, na' yega'nen wen, san cha' bi be kwian, naž chogon'.”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 To ža žsedle Jesusen' benách ka' nníta'gake' ḻo yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios kate' nak ža la'y chégake'.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Zoa to no'le ga na' ba gok chino' chonne yiz yoe'e yižwé', dan' yoe'e be' x̱iwe' da' žonen ga bi zej nnita' benách ka' chawe', na' nyéchwteze' ẕde', na' bi žak yeḻí kwine'.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Katen' Jesusen' bḻe'ele' no'len', bḻiže' ḻe', na' wnné':
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Naž Jesusen' bx̱oa ne'e ḻe', na' ḻa' bḻite kwin no'len', na' bka'n ẕene' Dios.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Naž bža'a benne' blo che yo'o gan želyenle' x̱tiža' Dios. Ẕže'e dan' beyón Jesusen' no'len' kate' nak ža la'y. Benne' blon' gože' benne' ka' nníta'gake' ga na', na' wnné':
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Naž beží'i X̱anžon', na' wnné':
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 No'le ni nake' ẕa'só Bran, na' chino' chonne yiz ba gok žsaka' zi' da' x̱iwe' ḻe'. ¿Bi žaḻa' no benne' yeslé' ḻe' lo nan' ḻa'kze nak ža la'y?
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Kate' wnná Jesusen' da' ni, bedoé'egekle yógo'te benne' yodo' ka' nníta'gake' ga na', na' belžé'e Ḻe', san bebégekle yezika' benách ka' nníta'gake' ga na'. Ki béngake' dan' bḻé'egekle' da' ẕen ka' da' žon Jesusen'.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Naž wnná Jesusen':
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Žaken kan žak che to bínnedo' mostasa, dan' wẕí' to benne', na' gozen' gan nak ḻo yežlyó chie'. Bgole yag mostasan', na' goken to yag ẕen, na' bžingak byínnedo' ka', na' béngakba' x̱ó'ngakba' ḻo ni'a nen'.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Ḻezka' wnná Jesusen':
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Naken ka kwa zichj che yet x̱til, dan' wẕí' to no'le, na' bchix̱en' chonne kwe' kwa yet x̱til, na' bgole dot kwan'.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Kate' Jesusen' yoe'e nez zeje' Jerusalén, wdíe' ḻo yež ẕen ka', na' yeždo' ka', na' žsedle' benách ka' nníta'gake' latje ka'.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 To benne' wnnable' Jesusen', na' wnné':
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 na' wnné':
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Te chas x̱an yo'o, na' wsejwe' yo'o, ḻe'e na' soale ḻa' ḻí'ale, so ḻawle wḻižle ža yo'on', na' ye'le-ne': “X̱an, x̱an, bsaljw cho'oto'.” Naž yeží'i bennen', na' yi'e ḻe'e: “Bi nnezla' noẕ benne' ḻe'e.”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Naž so ḻawle nnale: “We'j bdáwḻento' Le', na' bsedlo' gan nak ḻawe' ya'a cheto'.”
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Naž yi'e ḻe'e: “Žapa' ḻe'e, bi nnezla' ga benne' ḻe'e. Le kwas ga zoa' ni, yógo'tele žonle da' kegle.”
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Naž kwež nyáche'le, na' wx̱éj láye'le kate' ḻé'elele Bran, ḻen Isaak, na' Jakob, na' yógo'te benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios, benne' ka' chejnníta'gake' gan ẕnna bia' Dios, san ḻe'e ga'nle ḻa' ḻí'ale.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Žingak benne' ka' žójgake' zaka' gan ẕḻa' wbíž, na' zaka' gan ženen, na' zaka' gan za' be' zag, na' zaka' gan ẕde wbíž byo' zag ka', na' kwé'gake' ye'j gáwgake' gan ẕnna bia' Dios.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Naž baḻe benne' ka' gákgake' benne' blo, benne' ka' ngá'ngake' ka'ze na'a, na' baḻe benne' ka', benne' zej nake' benne' blo na'a, gá'ngake' ka'ze.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ḻa' ža na'ze bžingak benne' yodo' fariseo ka' gan zoa Jesusen', na' góžgake' Ḻe':
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jesusen' gože' ḻégake':
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Žon byenen yá'aḻena' x̱neza' na'a, na' wx̱é, na' wižj, na' žina' ḻo yež Jerusalén, dan' žótgake' benne' ka' ga na', benne' ẕcháḻjgake' ḻo wláz Dios.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ’Ḻe'e, zoale Jerusalén. Žotle benne' ka' ẕcháḻjgake' ḻo wláz Dios, na' ẕže'ele yej benne' wbás ka' žseḻa' Dios chele. Zan chi'i gónela' wtoba' ḻe'e chia' kan žon ẕkoko', ẕtobba' bríse'do' ka' ẕan x̱ilba', san bi gónelele.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Le wia nga, ka'ze ga'n ližle, na' žapa' ḻe'e, biž ḻé'elele neda' na' zejte nnale: “Ba nez ẕen gaken che bennen' ze'e ḻo wláz X̱anžo Dios.”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.