João 9
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVT
1 Kate' ne ẕda Jesusen' to latje, bḻe'ele' to benne' golje' ḻo choḻe.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Benne' wsedle chie' ka' wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake':
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Žon byenen gonžo x̱chin X̱a', Bennen' bseḻe'e neda', kate' ne nak ka te ža. Žin ža gak choḻ che yeḻa' got, katen' bi gak nitó benne' gone' žin.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kate' ne zoa' yežlyó nga, naka' baní' chegak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Kate' beyóž bchaḻj Jesusen' da' ni, bži'e ẕene' ḻo yo, na' bene' góna'do' ḻen ẕene' na', na' wdeben' yej ḻaw benne' ḻo choḻen'.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Naž gože' ḻe':
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Naž bebán ḻáže'gak benne' ẕjo'o ḻi'a ka', ḻen benne' ka' bḻé'egekle' ḻe' zga'ale katen' goke' ḻo choḻe, na' wnnágake':
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Baḻe' wnnágake':
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Naž wnnábgekle' ḻe', na' wnnágake':
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Bechebe bennen', na' gože' ḻégake':
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Naž wnnábgekle' ḻe', na' wnnágake':
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Naž bché'gake' bennen' goke' ḻo choḻe, na' bejzégake' ḻe' ḻawgak benne' yodo' fariseo ka'.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Dan' nak ža la'y chégake' kate' ben Jesusen' góna'don', na' bsaljwe' yej ḻaw bennen' goke' ḻo choḻe,
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 che ḻen benne' yodo' fariseo ka' wnnábgekle' ḻe' da' yoble nakx̱ goken byaljw yej ḻawe'. Ḻe' gože' ḻégake':
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Naž bchaḻjgak baḻe benne' yodo' fariseo ka', na' wnnágake':
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Da' yoble wnnábgekle' bennen' goke' ḻo choḻe, na' wnnágake':
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Benne' judío wnná bia' ka' bi bejḻé'gake' cha' goke' ḻo choḻe katen' golje', na' byaljw yej ḻawe'. Che ḻen bḻížgake' x̱a x̱na' bennen' byaljw yej ḻawe'.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Wnnábgekle' ḻégake', na' wnnágake':
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Bechébegak x̱a x̱ne'e ka', na' belyi'e ḻégake':
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 san nakx̱ goken, ẕḻe'ele' na'a, bi nnezlto', na' noẕ bennen' bsaljwe' yej ḻawe', bi nnezlto'. Le nnable' ḻe', dan' ba nake' benne' wak. Ḻekze' nne'.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Ki wnnagak x̱a x̱na' bennen' goke' ḻo choḻe, dan' ẕžébegake' benne' judío wnná bia' ka', dan' ba ben x̱tíža'gake' cha' nóte'teze benne' nne' nak Jesusen' Benne' Criston', to chi'ize kwéjgake' bennen' ḻo yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Che ḻen wnnagak x̱a x̱ne'e: “Le nnable' ḻe', dan' ba nake' benne' wak.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Naž benne' judío wnná bia' ka' da' yoble bḻížgake' bennen' goke' ḻo choḻe, na' belyi'e ḻe':
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Naž bechebe bennen' goke' ḻo choḻe, na' wnné':
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Wnnábgekle' ḻe' da' yoble, na' wnnágake':
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Bechebe bennen', na' gože' ḻégake':
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Naž bká'ngake' ḻe' ka'ze, na' wnnágake':
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Neto' nnezlto' Dios bcháḻjḻene' Moisés na', san kan nak che benne' ni, bi nnezlto' noẕ benne' bseḻe'e Ḻe'.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Naž bechebe bennen', na' gože' ḻégake':
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Nnezlžo Dios bi ženle' chegak benne' doḻa' ka', san ženle' che no benne' ẕka'n ẕene' Ḻe', benne' žone' ka žénele' Ḻe'.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Ža ni'te na' zejte na'a bi ženle cha' no benne' bsaljwe' yej ḻaw to benne' golje' ḻo choḻe.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Chela' bi nak bennen' che Dios, bi be gak gone'.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Naž beži'igak benne' yodo' ka', na' belyi'e ḻe':
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Benle Jesusen' kan bengak benne' judío wnná bia' ka', bebéjgake' bennen' goke' ḻo choḻe. Kate' bežage' ḻe', gože' ḻe':
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Bechebe' ḻe', na' gože' Jesusen':
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jesusen' gože' ḻe':
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Naž bennen' byaljw yej ḻawe', bka'n ẕene' Jesusen', na' gože' Ḻe':
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Jesusen' wnné':
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Kate' benne' yodo' fariseo ka', benne' nníta'gake' gan zoa Jesusen', béngekle' da' ni, naž belyi'e Ḻe':
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.