Atos 9

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 X̱akte na' bi bsan Saulo ẕbia ḻaže'e benne' ka' žejḻé'gake' che X̱anžon', na' gónele' gote' ḻégake'. Nich gone' ki wyeje' ḻaw bx̱oz blo,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 na' wnnable' ḻe' gone' to yiche wnná bia' da' chjo'e ḻawgak benne' wnná bia' ka' chegak yo'o ka' gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, benne' ka' nníta'gake' ḻo yež Damasko, na' cha' chejx̱ake'e benne' byo ka', o no'le ka' ga na', benne' žejḻé'gake' che Jesusen', na' gak yechi'e ḻégake' zej nžeje' ḻo yež Jerusalén.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Kate' Saulon' ḻen benne' ka' žónḻengake' ḻe' tẕen, ne zej yoe'e nezen' zjake', na' kate' za' žíngake' ḻo yež Damaskon', ka' gaze wza'ni'ḻe'e to baní' da' zan' ya'abá, dan' wza'nín' gan zjake'.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Naž Saulon' bgo'ne' ḻo yo, na' benle' chi'i to benne' ži'e ḻe':
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Saulo wnnable' Ḻe', na' wnné':
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Naž Saulon' wẕízḻi'e, na' bžebe'. Wnné':
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Bžébegak benne' ka' zjákḻene' Saulon' tẕen, dan' béngekle' chi'in', ḻa'kze bi bḻé'egekle' nitó benne'.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Naž beyás Saulon', na' kate' bx̱á' yej ḻawe', bi be ẕḻe'ele'. Che ḻen béx̱wgake' ne'e, na' bché'gake' ḻe' ḻo yež Damaskon'.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Saulon' wzóe' ga na' chonne ža nchoḻ yej ḻawe', na' bi be we'j bdawe'.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Ḻezka' Ananías, to benne' žejḻi'e che Benne' Criston', zoe' ḻo yež Damaskon', na' X̱anžon' bḻoe'e ḻawe' gan zoe' ḻo da' bḻe'e dáwe'le', na' gože' ḻe':
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 X̱anžon' gože' ḻe':
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Ba bḻe'e dáwe'le' za' to benne' lie' Ananías, na' choe'e gan zoe', na' x̱oa ne'e ḻe' nich yeyaljw yej ḻawe'.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Naž beží'i Ananías na', na' gože' Ḻe':
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ḻezka' ze'e nga, na' ḻo wláz bx̱oz wnná bia' ka' nzi' ḻo ne'e yeḻa' wnná bia' gox̱we' yógo'te benne' ka' ẕcháḻjḻengake' Dios ni'a che Lo'.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Naž X̱anžon' gože' Ananíasen', na' wnné':
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Wḻoe'ela' ḻe' da' zan da' sáka'ḻi'e ḻo wlaza' neda', katen' gone' x̱china'.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Naž Ananíasen' wyeje' ga na', na' wyoé'e yo'on'. Bx̱oa ne'e Saulon', na' gože' ḻe':
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Ḻa' na'ze da' zej naken ka ẕeza' bel ka' béx̱jwgaken ḻo yej ḻawe', na' ḻa' beyáljwte yej ḻawe'. Naž wzó ža' Saulon', na' bezóe' nis.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Wdé na' we'j bdawe', na' beyák ḻaže'e. Ka chope chonne ža wzóaḻene' benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', benne' ka' nníta'gake' ḻo yež Damasko.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Ḻa' wzó ḻawte Saulo ẕzoa lie' che Benne' Criston' gan nak ḻo yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' wnné':
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Bebán ḻáže'gak yógo'te benne' ka', benne' želyenle' chie', na' wnnágake':
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Saulon' gok chochže', na' bene' ga wžé' zédgekle benne' judío ka' nníta'gake' ḻo yež Damasko, dan' bḻoe'ele' ḻégake' Jesús na'kze nake' Benne' Criston', Bennen' žx̱en ḻáže'gake' yedjnná bi'e ḻégake'.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Kate' ba gok zan ža, naž benne' judío ka' béngake' toze diža' gótgake' Saulon'.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Dot ža dot yele benne' judío ka' wžé' náwgake' ḻe' gan ẕdégake' ḻo ze'e da' žape chi'in yežen', nich gótgake' ḻe', san gókbe'ele Saulon' da' žénegekle' góngake' chie'.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Naž benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston' bché'gake' Saulon' žel, na' belwé'e ḻe' to ḻo x̱kwit ẕen da' nžejen do, na' btínnegake' ḻe' na'le ḻo ze'en' dan' žape chi'in yežen'.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Kate' bežín Saulo ḻo yež Jerusalén, gónele' gónḻene' tẕen benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', san yógo'tegake' bžébegake' ḻe', dan' bi žejḻé'gake' žejḻé' Saulon' che Benne' Criston'.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Naž Bernabé bchi'e Saulon' gan zej nnita' benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston'. Bzenle' ḻégake' kan gok che Saulon', na' kan bḻe'ele' X̱anžon' ḻo nez, na' X̱anžo na'kze bcháḻjḻene' ḻe', na' kan ben Saulon' ḻo yež Damasko, ḻen yeḻa' wechóg ḻaže' bzoa lie' che Jesusen'.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Naž Saulon' wzóaḻene' ḻégake' ḻo yež Jerusalén, na' bénḻene' ḻégake' tẕen.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ḻen yeḻa' wechóg ḻaže' Saulon' bzoa lie' che X̱anžon', na' bdiḻ diže'e ḻen benne' judío ka', benne' ka' ẕcháḻjgake' diža' griego, na' ḻégake' gónegekle' gótgake' ḻe'.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Kate' lježžo ka', benne' žejḻé'gake' che Benne' Criston' gókbe'egekle' da' ni, na' bché'gake' Saulon' ḻo yež Sesarea, na' bséḻa'gake' ḻe' ḻo yež Tarso, da' naken laž Saulon'.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Naž gok chawe' chegak yógo'te kwe' benách ka' che Benne' Criston', benne' ka' nníta'gake' dot gan nbab Judea, na' gan nbab Galilea, na' gan nbab Samaria, na' gok chóchgake'. Bžébegake' X̱anžon', na' belyane' dan' gokḻen Dios Be' La'y ḻégake'.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Yetó da' goken, kate' Bedw ne žejwíe' lježžo ka', bḻe'e gan zej nnita' benne' ka' žejḻé'gake' che Jesusen' ḻo yež Lida.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Bejx̱ake'e to benne' lie' Eneas ga na', na' ba gok x̱ono' yiz die' ḻo da'a dan' de'e yižwé', na' bi žak se'e.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Bedon' gože' ḻe':
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Yógo'te benne' ka' nníta'gake' ḻo yež Lida, na' ḻo yež Sarón, bḻé'egekle' ḻe', na' bejḻé'gake' che X̱anžon', na' beyákgake' chie'.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Yetó da' goken, ḻo yež Jope wzóa to no'le žejḻi'e che Benne' Criston', no'len' lie' Tabita, na' kan nak diža' griego lie' Dorkas. No'len' bene' zan da' zej naken chawe', na' da' žákḻengaken benne' yache' ka'.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Da' goken ža na', wdá' Dorkasen' yižwé', na' gote'. Wdé bdíbgake' ḻe', bdíx̱jwgake' ḻe' to ḻo yo'o gan nak da' chope kwia.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Dan' že' yež Jopen' gawze gan že' yež Lida gan zoa Bedon', benne' Jope ka', benne' žejḻé'gake' che Benne' Criston', béngekle' zoa Bedon' ga na'. Che ḻen bséḻa'gake' chope benne' gan zoe'. Góta'yoegekle' ḻe', na' belyi'e ḻe':
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Naž ḻa' wzó ža'te Bedon', na' wyéjḻene' ḻégake'. Katen' bžine' ga na', ḻa' belche'tie' ḻe' gan nak ḻo yo'o gan de no'le gat na'. Naž no'le wzebe ka' bdóbgake' dot kwite', na' želbeže'. Bḻoé'egekle' ḻe' laže' ka' chegak benne' byo ka', na' laže' chegak no'le ka', da' ka' ben Dorkasen' kate' ne wzóaḻene' ḻégake'.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Naž Bedon' bebeje' yógo'te benne' ka' nníta'gake' ga na' na'le. Naž bzoa ẕibe', na' bcháḻjḻene' Dios. Byechje' gan de Dorkasen', na' wnné':
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Bedon' bex̱we' ne'e, na' bchise' ḻe'. Naž bḻiže' benne' ka' žejḻé'gake' che Jesusen', na' ḻezka' no'le wzebe ka', na' bejzíe' Dorkasen' ḻáwgake', ba bebane'.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Kan gok da' ni wzé diža' chen dot ḻo yež Jope, na' bejḻe'gak benne' zan che X̱anžon'.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Zan ža bga'n Bedon' ḻo yež Jopen' ḻo liž Smon, to benne' žon chawe'e yid ẕa beže.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.