Atos 26

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naž Agripan' gože' Pablo:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 —Benne' wnná bia', Agripa. Žaz ḻaža'a dan' de latje na'a wchaḻja' ḻo wlaza' neda' ḻawo' le' kan nak yógo'te da' žesbága'gak benne' judío ka' neda' ẕia.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Žaz ḻáže'ža' dan' nónbi'o yógo'te da' žónteze žongak benne' judío ka', na' ḻezka' da' ki da' ẕdiḻ díža'to' chen.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Ḻezka' wnná Pablon':
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Ḻezka' nnézkzegekle', na' wak nnágake' kan bena' ža ni'te. Goka' benne' fariseo. Benne' fariseo ka' žon byéngake' ẕka'n ẕéngakže' Dios ka žongak yezika' benne' judío ka'.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Na'a, zoa' nga ḻawle ḻe'e nich no benne' wchi'a ḻaže'e neda' dan' žx̱en ḻaža'a Dios, na' dan' žejḻi'a chie' yesbane' benne' gat ka', na' gone' kan bchebe ḻaže'e ḻawgak x̱a x̱to'to' ka'.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Žx̱en ḻáže'gak benne' chežinno kwe' lježto' ka' sí'gake' dan' bchebe ḻaže' Dios chégake'. Che ḻen ẕka'n ẕéngake' Dios, na' žóngake' x̱chine' te ža, na' žel. Dan' žx̱en ḻaža'a da' ni, žesbága'gak benne' judío ka' neda' ẕia. Ki naken, benne' wnná bia', Agripa.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Na'a, ¿žéklele ḻe'e bi nak da' chejḻe'žo, yesbane' Dios benne' gat ka'?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ḻezka' wnná Pablo:
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Ki bena' ḻo yež Jerusalén. Bsejwa' benne' zan liž ya, benne' ka' žejḻé'gake' che Jesusen', dan' bdegak bx̱oz wnná bia' ka' yeḻa' wnná bia' ḻo na'a. Katen' bétgake' benne' ka', bénḻengaka'-ne' tẕen.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Zan chi'i bsaka' zi'a benne' ka', nich wsángake' kan žejḻé'gake' che Benne' Criston'. Ki bena' gan nak ḻo yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios. Bžá'aḻe'egaka'-ne', na' wžía ḻáže'gaka'-ne' na' zejte wyá'a gan zej nnita' yež zi'to' ka' nich bejx̱éngaka'-ne'.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Ḻezka' wnná Pablo:
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Ka' goken, benne' wnná bia', Agripa. Kate' ne zeyá'a ḻo nez, ne nak wawbíž, bḻe'ela' to baní' ya'abá da' wza'ni'žen ka wbíž. Wza'nín' gan zeyá'a, na' gan zjak benne' ka' zá'ḻengake' neda' tẕen.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Naž yógo'teto' bgo'nto' ḻo yo, na' benla' chi'i to benne' bḻiže' neda'. Bchaḻje' diža' hebreo, na' wnné': “Saulo, Saulo, ¿biẕ chen' ẕbia ḻažo'o neda'? Žon zi' kwino', ẕži'o chia' neda'. Žak chio' kan žak che beže, bia žon zi' kwinba', kate' ẕlibba' yag ntoche' da' žóngekle'-ba' zi'.”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Naž goža'-ne': “¿Noẕ le', X̱an?” X̱anžon' gože' neda': “Neda' Jesús, Bennen' ẕbia ḻažo'o.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Na'a, beyás, na' wzé, dan' bḻoe'e ḻawa' na'a, nich wzóa' le' gono' x̱china', na' wzóa lio' kan nak che da' ni da' ba bḻe'elo', na' chegak da' ka' wḻoe'ela' le', katen' wḻoé'e ḻawa' gan zo'.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Yeslá' le' ḻo na'gak benne' wláž chio' ka', na' ḻo na'gak benne' zi'to' ka'. Na'a žseḻa'a le' ḻawgak benne' ka'.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Žseḻa'a le' gan nníta'gake' nich gono' ga yeyaljw yej ḻáwgake', na' yeyákgake' che Dios, na' kwásgake' ḻen da' zej nak che da' choḻ, na' tágake' ḻo baní'. Yežójgake' ḻo na' da' x̱iwe', na' cházgake' ḻo na' Dios. Cha' chejḻé'gake' chia' neda', Dios yenít ḻawe' chégake', na' yeké'e doḻa' da' zej nbage'e, na' gata' chégake' latje bábḻengake' benách ka', benne' ka' Dios ba wleje' cheze'.”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Ḻezka' wnná Pablon':
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Bzejni'ila' benne' ka' nníta'gake' ḻo yež Damasko, na' wdé na' benne' ka' nníta'gake' ḻo yež Jerusalén, na' benne' ka' nníta'gake' gan nbab Judea, na' benách ka' che yež zi'to' ka', nich yeyát ḻáže'gake', na' yeyákgake' che Dios, na' góngake' da' gak bia' ba beyát ḻáže'gake'.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Dan' bena' ki, wẕengak benne' judío ka' neda' katen' wzóa' ḻa' ḻi'a yodo', na' gónegekle' gótgake' neda'.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Naž Dios gókḻene' neda', na' na' zejte na'a ža, dot ḻaža'a ẕchaḻja' ḻawgak benne' gax̱jw ka', na' ḻawgak benne' blo ka'. Bi ẕchaḻja' che da' yoble, san toze kan belnná zga'ale benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios, na' ḻezka' kan wnná Moisés kan žaḻa' gaken.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Wnnágake': “Benne' Criston' sáka'ḻi'e, na' te gate' gake' Benne' nežw yebane' ḻo yeḻa' got, nich wḻoe'ele' ḻaw gak wx̱én ḻáže'gak benách ka' žíngake' ḻo latje baní' chie', na' soa no benne' wzóa lie' che da' ki ḻawgak benne' wláž cheto' ka', na' ḻezka' ḻawgak benách zi'to' ka'.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Kate' ba bchaḻj Pablo da' ki, dan' wnné' ḻo wlaze', naž Festo wnníe' zižje, na' wnné':
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Naž Pablon' gože' ḻe':
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Agrípakze', benne' ni ẕnna bi'e, nnézkzele' da' ni, na' che ḻen, dot ḻaža'a ẕchaḻja' ḻawe' ḻe'. Nnézkzele' da' ni, dan' bi goken bagáche'ze.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Benne' wnná bia', Agripa. ¿Žejḻi'o da' wnnagak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios? Nnezla' žejḻi'o da' ni.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Naž Agripan' gože' Pablon':
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Pablon' gože' ḻe':
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Kate' beyóž bchaḻj Pablon' ki, na' wzó ža' benne' blo wnná bian', na' ḻezka' wzó ža'gak bennen' ẕnna bi'e, na' Berenise, na' benne' ka' žé'ḻengake' ḻégake' tẕen.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Katen' bžójgake' cheze, na' ben chawe' x̱tíža'gake', na' wnnágake':
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Agripan' gože' Feston':
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.