Atos 25

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bḻa' Festo ḻo yež Sesarea nich chaze' latje chie', gan gake' benne' blo wnná bia'. Wdé chonne ža bezé'e ḻo yežen', na' wyeje' ḻo yež Jerusalén.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Naž bḻa'gak bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' blo ka' chegak benne' judío ka' ḻaw Feston', nich yesbága'gake' Pablo ẕia. Góta'yoegekle' Feston'
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 gone' da' žénegekle', na' seḻe'e benne' ka' chejx̱í'gake' Pablon', nich yežine' ḻo yež Jerusalén. Gónegekle' kwe' náwgake' ḻe' ḻo nez nich gótgake' ḻe'.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Beží'i Feston', na' gože' ḻégake':
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Che ḻen, nóte'tezlele ḻe'e nzi' ḻo na'le, žaḻa' sá'ḻenle neda', na' cha' nbaga' bennen' ẕia, na' gak yesbága'le-ne' ẕia.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Bga'n Feston' ḻo yež Jerusalén x̱ono' ža. Naž beyeje' ḻo yež Sesarea. Kate' za' ža'ní' yetó ža, wži'e gan ẕchi'a ḻaže'e, na' gože' benne' ka' chejx̱í'gake' Pablon'.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Kate' bḻa' Pablon' ga na', benne' judío ka', benne' ka' zej nžoje' ḻo yež Jerusalén, wbíga'gake' gan zoe', na' zan da' wnnégake' chie'. Besbága'gake' ḻe' ẕia, san bi gok kwej lígake' da' ka' wnnégake' chie'.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Naž wnná Pablon' ḻo wlaze', na' wnné':
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Gónele Feston' gone' da' žaz ḻáže'gak benne' judío ka', na' gože' Pablon':
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Beží'i Pablon', na' gože' ḻe':
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Chela' bena' to da' ẕinnj, o bíte'teze da' gonen ga baga'a ẕia gata', na' bi wžona' gata'. Na'a, cha' bi bena' kan ẕnnegak benne' ki chia', bi nzi' ḻo na' no benne' wdíe' neda' ḻo ná'gake'. Ẕnnaba' cha'a ḻaw benne' Sésar gan wchi'a ḻaže'e neda'.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Kate' Feston' ba bcháḻjḻene' benne' yolawe' ka', gože' Pablon':
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Wdé chope chonne ža, Agripa, benne' ẕnna bi'e, bḻe'e ḻo yež Sesarea, tẕen ḻen Berenise, ẕo'le'. Bedjwíagake' Festo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Kate' ba wnníta'gake' ga na' zan ža, Feston' bzenle' Agripan', benne' ẕnna bi'e, kan nak che Pablon'. Gože' ḻe':
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Kate' wzóa' ḻo yež Jerusalén, bḻa'gak bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' gole ka' ḻawa', na' wnnégake' che benne' ni. Wnnábgekle' neda' choga' chie' gate'.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Neda' becheba', na' goža' ḻégake' bi ẕchoggak benne' Roma ka' che to benne' gate' cha' bi žingak benne' ka' ẕnnégake' chie' ḻawe', benne' ka' žesbága'gake' ḻe' ẕia, nich gak yechebe' chen.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Che ḻen, kate' bžíngake' ḻégake' ga ni, bi wžela', san kate' bžin yetó ža, wži'a gan ẕchi'a ḻaža'a, na' bseḻa'a benne' ka' bejx̱í'gake' Pablon'.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Kate' ne nníta'gak benne' ka' nga, benne' ka' žesbága'gake' ḻe' ẕia, bi be wnnégake' chie' kan gokla' nnágake'.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Wnnégake' chie' baḻe diža' biẕjw kan nak da' žejḻé'gake' che Dios, na' kan nak che to benne' lie' Jesús, bennen' gote', san Pablon' žon choch x̱tiže'e ẕnne' zoe' nbane' da' yoble.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Dan' bnitla' kan zej nak da' ki, wnnabla' Pablon' cha' žénele' cheje' ḻo yež Jerusalén, gan soa no benne' wchi'a ḻaže'e ḻe' kan zej nak da' ki.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Naž kate' wnnáb Pablon' cheje' ḻaw Augusto, benne' Sésar, nich wchi'a ḻaže'e ḻe', na' goža' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe gape chí'igake' ḻe' na' zejte seḻa'a-ne' ḻaw benne' Sésar.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Naž Agripan' gože' Feston':
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Kate' za' ža'ní' yetó ža, ḻen yeḻa' ẕen beḻá' Agripan' ḻen Berenise ga na'. Belyaze' gan žaḻa' wcháḻjgake', tẕen ḻen benne' wnná bia' ka'. Naž bséḻa'gake' benne' ka' chejx̱í'gake' Pablon'.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Naž Feston' gože' Agripan', bennen' ẕnna bi'e, na' wnné':
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Žekla' neda' bi be bene' da' nbage'e ẕia gate', san dan' wnnable' ḻekze' cheje' ḻaw Augusto, benne' Sésar, nich wchi'a ḻaže'e ḻe', che ḻen ba bena' chia' seḻa'a-ne' ḻaw Auguston'.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Dan' bi nnezla' bi žaḻa' wzoja' ḻe'e yiche da' nbaga' benne' ni, dan' seḻa'a ḻo na' X̱ana', benne' Sésar, che ḻen ẕchi'a-ne' ḻawle ḻe'e, na' da' nakže blo, ẕchi'a-ne' ḻawo' le', Agripa, benne' wnná bia', nich kate' yeyóž ẕnnablo'-ne', nnezla' bi žaḻa' wzoja' ḻe'e yiche kan nak che benne' ni.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Žekla' neda' bi nak chawe' seḻa'a to benne' nžeje' ga na' cha' bi gak wḻoe'ela' ẕia da' nbage'e.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.