Atos 13
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVT
1 Ḻa' ža na'ze wnníta'gak benne' ka' ẕcháḻjgake' ḻo wláz Dios, na' benne' wsedle ka', ḻo yež Antiokía, benne' ka' zej nbábḻene' benne' ka' che Benne' Criston' ḻo yežen'. Ki lágake':
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Katen' zej ndobe benne' ki ḻaw X̱anžon', na' žóngake' wbás, Dios Be' La'y gože' ḻégake', na' wnné':
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Katen' beyóž béngake' wbás, na' bcháḻjḻengake' Dios, naž bx̱oa ná'gake' chope' ki, na' bséḻa'gake' ḻégake'.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Naž Bernabé ḻen Saulo jake' ḻo yež Seleusia dan' bseḻa' Dios Be' La'y ḻégake' ga na', na' belbene' to ḻo barkw da' bchen' ḻégake' gan nak to yežlyó ḻo nisdo' da' nzin' Chipre.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Kate' bžíngake' ḻo yež Salamina, bcháḻjgake' x̱tiža' Dios ga nak ḻo yo'o ka' gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios. Zej nchi'e x̱kwide' Ẕwa nich gákḻenbe' ḻégake'.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Kate' beyóž wdégake' yógo'te yeždo' ka' zej nnitan' ḻo yežlyó Chipren', da' zoan ḻo nisdo', naž bžíngake' ḻo yež Pafos gan bejx̱áka'gake' to benne' judío lie' Barjesús. Nake' benne' wžá' wen ḻaže', na' ẕnne' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Benne' ni zóaḻene' Serjio Paulo, to benne' wnná bia', benne' žejni'ile'. Benne' wnná bian' bḻiže' Bernabén' ḻen Saulon', dan' gónele' yenle' x̱tiža' Dios.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Naž benne' wžán' beži'e chegak Bernabén', na' Saulon', dan' gónele' gone' ga bi chejḻé' benne' wnná bian' che Dios. Benne' wžán' ḻezka' lie' Elimas ḻen x̱tíža'gak benne' zi'to' ka'.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Naž Saulon', bennen' ḻezka' lie' Pablo, bzóa choch ḻawe', na' zoaḻen Dios Be' La'y ḻe', bwie' Elímasen',
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 na' gože' ḻe':
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Na'a, X̱anžo na'kze wsaka' zi'e le', na' choḻ yej ḻawo', na' bi ḻe'elo' wbíž baḻe ža ka'.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Katen' benne' wnná bian' bḻe'ele' da' goken, na' bebanle' kan nak x̱tiža' X̱anžon', na' bejḻi'e che Benne' Criston'.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Naž Pablo ḻen benne' ka' žónḻengake' ḻe' tẕen wžéngake' to ḻo barkw, na' bezá'gake' ḻo yež Pafos, na' bžíngake' ḻo yež Perje gan nbab Panfilia. Ḻo yežen' x̱kwide' Ẕwa bḻá'aḻenbe' ḻégake', na' beyejbe' ḻo yež Jerusalén.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Wdé na' bezá'gake' ḻo yež Perjen', na' jake' ḻo yež Antiokía gan nbab Pisidia. Ḻo yežen', katen' nak ža la'y chegak benne' judío ka', belyoé'e ḻo yo'o gan ẕdóbgake' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' ḻo yo'on' wžé'gake'.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Naž to benne' zoe' ga na' beḻe' to da' bsedle Moisés, na' ḻezka' to da' wnná to benne' bchaḻje' ḻo wláz Dios. Wdé na' benne' wnná bia' che yo'on' bseḻe'e to benne', na' bcháḻjḻene' Saulon', na' Bernabén', na' wnné':
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Naž wzó ža' Pablon', na' bchis ne'e nich kwé'gake' žize, na' wnné':
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 X̱anžo Dios, Bennen' ẕka'n ẕengak benne' Israel ka', wžekze' x̱a x̱to'žo ka', na' bene' ga belyánḻi'e katen' gókgake' benne' zi'to' ka' ḻo yežlyó Ejipto. Wdé na' ḻen yeḻa' wak ẕen chie' bebeje' ḻégake' ḻo yežlyón'.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Chopḻalj yiz Dios goke' ẕen ḻaže' ḻen ḻégake' katen' wdágake' dot ḻo yo biž ḻo latje dach.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Kate' beyóž bchinnje' gaže kwe' yež ka' wnníta'gaken ḻo yežlyó Kanaán, na' bneẕjwe' x̱a x̱to'žo ka' yežlyó chegak benne' ka'.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Wdé na', da' goken tape gaywá' chi yon yiz, Dios bnnite' benne' ka' nich wchi'a ḻaže'e ḻégake' na' zejte wzóa Samuel, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Naž belnnable' Dios wzóe' to benne' nich nna bi'e ḻégake', na' Dios bzoe' Saúl, ẕi'n Sis, to benne' nbábḻene' ẕa'só Benjamín ka' nich nna bi'e ḻégake', na' ki ben Saúl na' chopḻalj yiz.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Wdé na' Dios beké'e Saúl na', na' bzoe' Dabí nich nna bi'e ḻégake'. Dios bḻoe'ele' kan nak Dabín', katen' wnné': “Nnezla' Dabí, ẕi'n Isaí, žone' da' žaz ḻaža'a neda', na' gone' yógo'te da' žénela' gone'.”
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Ladjw ẕa'só Dabín', Dios bene' ga golj Jesusen' nich yeslé' benne' Israel ka', kan zga'ale bchebe ḻaže' Dios gone'.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Zga'ale kate' bḻa' Jesusen', bchaḻj Ẕwa ḻawgak yógo'te benne' Israel ka' nich yeyát ḻáže'gake', na' yezóagake' nis.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Katen' za' yeyóž wcháḻj Ẕwan', na' wnné': “¿Noẕkze žéklele naka' neda'? Bi naka' Benne' Criston', Bennen' žaḻa' yide'. Le wia nga. Za' ḻa' Bennen' ga zoa' ni, na' neda' bi naka' zi kweja' ẕele' da' žleje'.”
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 ’Ḻe'e, ljéža'do' ka', ḻe'ekzle nakle ẕa'só Bran ḻen nole ḻe'e zoale nga, na' ẕžébele Dios. Dios na'kze bseḻe'e diža' ni chele nich yelale.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Benne' ka' wnníta'gake' ḻo yež Jerusalén ḻen benne' ka' wnná biá'gake' ḻégake', bi gókbe'egekle' Jesusen' nake' Benne' Criston', na' bi bejní'igekle' da' nyejw ḻe'e yiche dan' wnnagak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios, žsedlen kan nak che Jesusen', ḻa'kze žóḻgaken' ža la'y ka', san ḻo yeḻa' bi žejní'il chégake' béngake' da' benen ga bžin dan' ẕnna dižan' katen' belchoge' che Jesusen' gate'.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ḻa'kze bi bžéḻgekle' bi da' nbaga' Jesusen' nich chóggake' chie' gate', san belnnable' Pilato yi'e benne' ka' gótgake' Ḻe'.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Kate' beyóž béngake' yógo'te da' nyejw ḻe'e yiche kan žaḻa' gaken chie', belétjgake' Ḻe' ḻe'e yag kroze, na' belkache'e Ḻe' ḻo yežw ba.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Naž Dios besbane' Ḻe' ḻo yeḻa' got,
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 na' zan ža bḻoe'e ḻaw Jesusen' ḻawgak benne' ka' wdáḻengake' Ḻe' tẕen katen' wdé' gan nbab Galilea, na' bḻe'e ḻo yež Jerusalén. Na'a, ẕzoa ligak benne' ka' chie' Ḻe' ḻawgak benách ka'.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 ’Ka' naken, ḻezka' neto' ẕcháḻjḻento' ḻe'e diža' chawen' kan nak dan' bchebe ḻaže' Dios gone' chegak x̱a x̱to'žo ka'.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Dan' bchebe ḻaže' Dios gone' chégake', Ḻekze' bene' ga goken ḻawžo žo'o, nakžo ẕa'sógake' ka'. Ki bene' katen' besbane' Jesusen', na' goken kan nyejw ḻe'e yiche gan zoa salmo da' chopen', dan' ẕnnan ki: “Le' nako' Ẕi'na'. Neda' bzoakza' Le'.”
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Ka naken, Dios besbane' Ḻe' ḻo yeḻa' got nich bi kwia yi' beḻa' žen chie', Dios na'kze wnné' ki: “Wneẕjwa' chio' da' ba nez ẕen da' bchebe ḻaža'a che Dabí.”
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Che ḻen ḻezka' nyejw ḻe'e yiche, gan zoa yetó salmo, da' ẕnnan ki: “Bi go'o latje ga'n benne' la'y chio' gan kwia yi' beḻa' žen chie'.”
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Da' goken che Dabín' nak bian'. Wdé bene' žin ḻawgak benne' wláž chie' ka', kan Dios gože' ḻe' gone', naž gote', na' wló'ogake' ḻe' ḻo yežw ba gan wnníta'gak x̱a x̱ta'we' ka', na' wẕía yi' beḻa' žen chie'.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Na'a, kan nak che Jesusen', Dios besbane' Ḻe', na' bi wẕía yi' beḻa' žen chie' ḻo yežw ba.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Ḻe'e, ljéža'do' ka', žaḻa' nnézlele da' ni da' ẕzenla' ḻe'e. Ni'a che da' ben Jesusen' Dios ženít ḻawe' chele ḻe'e doḻa' da' nbága'le.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Na'a, Dios žeyón chawe'e yógo'te benne' ka' žejḻé'gake' che Jesusen', na' žeké'e doḻa' ka' da' bi gok yeká'a da' wnná x̱tiža' Dios, dan' bde Moisés chežo.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Le gape chi'i kwinle na'a nich bi gak chele da' nyejw ḻe'e yiche dan' wnnagak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios, da' ẕnnan ki:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Le wia nga, ḻe'e, benne' ka' bi žaple neda' ba la'ne.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Kate' Pablon' ḻen benne' ka' žónḻengake' ḻe' tẕen bežójgake' ḻo yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, naž góta'yoegekle benne' ka' ḻégake' wzéngekle' ḻégake' da' ki kate' žin yetó ža la'y chégake'.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Kate' benne' ka' zej ndobe' ḻo yo'on', bežójgake' ga na', benne' zan, benne' judío ka', ḻen benne' ka' beyákgake' judío, benne' ka' ẕka'n ẕéngake' Dios, bénḻengake' Pablon' ḻen Bernabén' tẕen. Chope' ki bcháḻjḻengake' ḻégake', na' ben chóchgake' ḻégake' nich gá'nteze chóchgake', na' nich wx̱én ḻáže'gake' da' gonnze Dios chégake'.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Yex̱ono' ža ka' katen' bžin yetó ža la'y chégake', na' bdobgak yeláte'ze ka bdachgak benne' ka' che yežen' nich yéngekle' x̱tiža' Dios.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Naž bgé'egekle benne' judío ka', benne' bi žejḻé'gake' che Jesusen', kate' bḻé'egekle' benne' zan ka', na' che ḻen wnnégake' che da' ẕnna Pablon', na' beží'igake' chen.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Naž Pablon' ḻen Bernabén', ḻen yeḻa' wechóg ḻaže' chégake', belyi'e benne' judío ka', na' wnnágake':
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Ḻezka' gož X̱anžo Dios neto' gonto' ki, na' wchaḻjto' che Benne' Criston' ḻawgak benne' zi'to' ka'. Ki ẕnna da' wnná Dios kan nak che Benne' Criston', katen' wnné':
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Kate' benne' zi'to' ka', benne' ka' nníta'gake' ga na', béngekle' da' ni, na' bebégekle', na' bka'n ẕéngake' X̱anžon' ni'a che x̱tiže'e. Yógo'te benne' ka' ba ben Dios chégake' gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chégake', bejḻé'gake' che Benne' Criston'.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Ka' goken, wzé x̱tiža' X̱anžon', na' benne' yógo'te yež zej nnitan' yežlyón', béngeklen'.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Naž benne' judío ka', benne' bi žejḻé'gake' che Jesusen', belkó'o yeḻe'e benne' blo ka' che yežen' nich bi ḻé'egekle' Pablon', na' Bernabén' chawe'. Ḻezka' belkó'o yeḻe'e no'le blo ka', no'le ẕka'n ẕéngake' Dios. Ka' goken, béngake' ga belbía ḻáže'gake' Pablon', na' Bernabén', na' blággake' chope' ki na'le ḻo yežlyó chégake'.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Naž Pablon' ḻen Bernabén', bechínnjgake' bix̱te yo da' dan' lábgake', dan' ẕḻoe'elen nga'n ẕia da' zej nbaga' benne' ka' che yežen', na' jake' ḻo yež Ikonio.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Bebégekle benne' ka' che yež Antiokía, benne' žejḻé'gake' che X̱anžon', na' Dios Be' La'y wzóaḻene' ḻégake'.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.