Mateus 8
Yatee Zapotec NT & Psalms (ZTY_TBL) vs VC
1 Kate' betj Jesusen' ḻaw ya'a na', benne' zan zjákḻene' Ḻe'.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 To benne' de'e yižwé' leže bžine' gan zoa Jesusen'. Bzoa ẕibe' x̱ni'e, na' gože' Ḻe': —X̱an, cha' žénelo', wak yeyono' neda'.
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Naž Jesusen' ḻa' bḻite ne'e, na' wdane' ḻe'. Gože' ḻe': —Žénela'. Yeyako' chawe'. Ḻa' benitte yižwé' che bennen'.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Naž Jesusen' gože' ḻe': —Bwia nga, bi yi'o nitó benne' da' ni, san beyéj, bejḻoé'el kwino' ḻaw bx̱oz, na' bejneẕjw dan' bchi'le Moisés ḻe'e, dan' wḻoé'elen benách ka' ba beyako'.
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Wyáz Jesusen' ḻo yež Kapernaum, na' bḻa' to benne' ga na', benne' ẕchi'e to gaywá' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe. Bžine' gan zoa Jesusen', na' góta'yoele' Ḻe',
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 na' wnné': —X̱an, zoa to bi' wen žin chia', debe' ḻo yo'o. Bi žak sa'be', na' ẕzáka'ḻe'ebe'.
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Jesusen' gože' ḻe': —Sa'a neda', yeyona'-be'.
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Bechebe benne' wnná bian', na' gože' Jesusen': —X̱an, bi naka' neda' zi cho'o liža', san cha' nnazo', yeyák bi' wen žin chian'.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Ḻezka' neda', zoa to benne' ẕnna bi'e neda', na' zej nnita' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, benne' ka' ẕnna biá'gaka'-ne'. Kate' žapa'-ne' toe': “Wyéj ga na'” žeje'. Kate' žapa'-ne' yetóe': “Da ni” žide'. Kate' žapa' benne' wen žin chia': “Ben žin ni” ḻa' žontie' žin na'.
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Kate' benle Jesusen' da' ni, bebanle', na' gože' benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen, na' wnné': —Da' li žapa' ḻe'e, gan zej nnita' benne' Israel ka', bi na' chejx̱aka'a nitó benne' žejḻi'e chia' neda' kan žon benne' ni.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Ḻezka' žapa' ḻe'e: žojgak benne' zan zaka' gan ẕḻa' wbíž, na' zaka' gan ženen, na' kwé'ḻengake' tẕen Bran, na' Isaak, na' Jakob, gan ẕnna bia' Dios ya'abá chie',
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 san benne' ka' ba wžekze Dios nich chejnníta'gake' gan ẕnna bi'e Ḻe', wsejwe' ḻégake' na'le gan nak choḻ, gan kwéžegake', na' wx̱éj láye'gake' ḻo yeḻa' nyache' ḻaže' chégake'.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Naž Jesusen' gože' bennen' ẕchi'e benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, na' wnné': —Beyéj ližo'. Kan žejḻi'o chia', ka' gaken chio'. Ḻa' na'ze beyakte bi' wen žin chien'.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Bžin Jesusen' liž Bedw, gan bḻe'ele' x̱na' ẕo'le Bedon' die' ḻo da'a, na' yoe'e da' ḻa.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Jesusen' wdane' na' no'len', na' ḻa' bežojte da' ḻa dan' yoe'e. Naž beyás no'len', na' bsí'ni'e da' bdáwgake'.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Kate' za' žaḻe ža na', za'gak benne' ka' zej noe'e benne' zan gan zoa Jesusen', benne' yó'ogake' be' x̱iwe' ka', na' ḻen yeḻa' ẕnneze chie' bebeje' be' x̱iwe' ka', na' beyone' yógo'te benne' yižwé' ka'.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Ki goken, bžin dan' wnná Isaías, benne' bchaḻje' ḻo wláz Dios ža ni'te, katen' wnné': “Ḻe' beyone' da' ka' wẕáka'žo, na' beké'e yižwé' ka' chežo.”
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Kate' bḻe'el Jesusen' zej nnita' benne' zan ka' dot kwite', gože' benne' wsedle chie' ka' tégake' yecheḻa'ale nisdo'.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 To benne' yodo' wsedle bžine' gan zoa Jesusen', na' gože' Ḻe': —Benne' wsedle, gónḻena' Le' tẕen gáte'teze gan chejo'.
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesusen' gože' ḻe': —Beza' ka' zej de ẕan yej chégakba', na' byínnedo' ka', zej žia x̱ó'ngakba', san neda', Benne' Golje' Benách, bi de gan chix̱jw yichja'.
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Yetó benne' wsedle che Jesusen' gože' Ḻe': —X̱an, benn latje yeyá'a liža' na' zejte wkacha'a x̱a'.
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Jesusen' gože' ḻe': —Da ḻen neda'. Be' latje benne' žátgake' wkáche'gake' ljéžgake' ka', benne' žátgake'.
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Wžén Jesusen' ḻo barkw, na' benne' wsedle chie' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Naž gok to be' waḻe ḻo nisdo', na' žasḻe'e nisdon', na' zejte žaz nis ḻo barkwn'. Jesusen' die' ẕtase' ḻo barkwn'.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Naž benne' wsedle chie' ka' wbíga'gake' gan die', na' besbángake' Ḻe', na' góžgake' Ḻe': —X̱an, beslá neto'. Za' gatžo ḻo nis.
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake': —¿Biẕ chen' ẕžébele? Láte'ze žejḻe'le che Dios. Naž wyase Jesusen', na' bḻiže' ben' da' žaken, na' nisdon', na' ḻa' wžé'tegaken ži.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Bebán ḻáže'gak benne' ka', na' wnnágake': —¿Biẕ napkze benne' ni? Ẕnneze', na' be' žaken, na' nisdo' žóngaken kan ẕnne'.
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Kate' bžin Jesusen' yecheḻá'a nisdo' gan nbab yež Gadara, bžojgak chope benne' ka' ḻo bloj ka' gan zej že' ba chegak benne' gat ka', na' bžíngake' gan zoa Jesusen'. Sníaḻe'e zej nake', na' bi gok nitó benne' tie' ḻo nezen'.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Ḻa' wžéžeya'agak žoptie' zižje, na' wnnágake': —¿Biẕ nbága'to' chio', Jesús, Ẕi'n Dios? ¿Zo'o nga nich wsaka' zi'o neto' kate' bi na' žin ža?
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Gan nníta'gake' zej nnita' koch zan, bia želdaba' žáwgakba', na' zej že'ba' late' gan nak zi'to'.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Wnné nyáche'gak be' x̱iwe' ka', na' góžgaken Jesusen': —Cha' yebejo' neto', be' latje chejžo'oto' yichj ḻáẕdo'gak koch zan ka'.
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Naž Jesusen' gože' ḻégaken: —Le chej. Ḻa' bežójtegak be' x̱iwe' ka', na' bejžó'ogaken yichj ḻáẕdo'gak koch zan ka'. Naž ka' gaze jak yógo'te koch zan ka', na' bejbíx̱jgakba' gan nak to ḻe'e ya'a yej, na' bejcházgakba' ḻo nisdo', gan wyépgakba' nis, na' gótgakba'.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Bžébegak benne' ka', benne' wdape chí'igake' koch ka', na' bẕónnjgake'. Kate' bžíngake' ḻo yež, bzéngekle' benách ka' yógo'te da' gókgaken chegak benne' ka' wyó'ogake' be' x̱iwe' ka'.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Naž bžojgak benne' ḻo yež ka', nich bejchággake' Jesusen'. Kate' bḻé'egekle' Ḻe', góta'yoegekle' Ḻe' yezé'e ḻo yežlyó chégake'.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.