Mateus 21

Yatee Zapotec NT & Psalms (ZTY_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kate' bžin Jesusen' ḻen benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen gawze gan že' yež Jerusalén, na' nníta'gake' gan že' yež Betfagé ẕan Ya'a Yag Olibo, bseḻe'e Ḻe' chope benne' wsedle chie' ka',
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 na' gože' ḻégake': —Le chej ḻo yeždon' da' žen' ḻawle ga zoažo ni, na' chejx̱áka'le to burro wná' da'ba' ga na', ḻen to burro byodo' cheba'. Le chejseže-ba', na' le yedjwá'-ba' chia'.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Cha' no benne' bi da' yi'e ḻe'e, le ye'e: “X̱anžon' žénele'-ba'.” Naž seḻe'e-ba' chia'.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Ki goken, bžin da' bzoj bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios, katen' wnné':
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 — ausente —
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Naž jak benne' wsedle chie' ka' ga na', na' béngake' kan gož Jesusen' ḻégake'.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Beché'gake' burro wná' na' ḻen burro byodon', na' bx̱óagake' laže' yicha' chégake' ka' x̱kóže'ba', na' wžé' Jesusen' ḻaw laže' ka'.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Ḻezka' wnníta'gak benne' zan ga na', na' bchíljgake' laže' ka' žx̱oa yéngake' ḻo nez. Yebaḻe' bchíbgake' zin da' bx̱óagake' ḻo nez.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Zižje wnnegak benne' ka' zjake' ḻawle, na' benne' ka' zjákḻene' Jesusen', na' wnnágake': —¡Ga'n ẕen Ḻe', ẕa'só Dabí! ¡Ba nez ẕen naken che benne' ni ze'e ni'a che La X̱anžo! ¡Ga'n ẕen Dios!
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Kate' wyáz Jesusen' ḻo yež Jerusalén, yógo'te benne' che yežen' béngake' žo'osbé. Benne' zan góžgake' ljéžgake' ka', na' wnnágake': —¿Noẕ bennen'?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Yezika' benne' ka' wnnágake': —Benne' ni Jesús, bennen' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios. Nak laže' Nasaret gan nbab Galilea.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Kate' wyáz Jesusen' ḻo ḻi'a yodo' che Dios, blage' na'le yógo'te benne' ka' žóte'gake' na' benne' ka' žá'wgake' ḻo ḻi'a yodon'. Ḻezka' bžix̱e' blag ka' chegak benne' ka' ẕchá'gake' mežw che yež zi'to' ka', na' da' ka' želbe'le benne' ka' žóte'gake' plomdo' ka'.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Naž gože' ḻégake': —Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Liža' sin' yo'o gan wcháḻjḻengak benách ka' Dios” san ḻe'e ba benlen kan nak to yo'o chegak benne' wbán ka'.
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Kate' ne zoa Jesusen' ḻo ẕchil yodo', baḻe benne' ḻo choḻe ka' ḻen benne' ka' bi žak sá'gake', wbíga'gake' gan zoe', na' Ḻe' beyone' ḻégake'.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Kate' bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' yodo' wsedle ka', bḻé'egekle' yeḻa' wak ka' da' žon Jesusen', na' ḻezka' béngekle' ẕnnegak zižje x̱kwide' ka' ḻo ẕchil yodo', na' ẕnnágakbe': “¡Ga'n ẕen ẕa'só Dabí!”
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 naž bžá'agake', na' góžgake' Jesusen': —¿Bi ženlo' da' želnná x̱kwide' ki? Bechebe Jesusen', na' wnné': —O', ženlan'. ¿Batkle beḻ-le da' nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan kikze žaḻa' gaken? Ki ẕnnan: “Beno' Le' ga žoḻgak x̱kwide' ka', na' bi' že'n ka', bi' ka' ne žáẕe'gakbe', da' žoe ḻáwgakbe' neda' da' naken dot ḻi ḻaže'.”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Naž Jesusen' bezé'e gan nníta'gake', na' bežoje' ḻo yež Jerusalén. Wyeje' ḻo yež Betania gan bga'ne' dot yele.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Kate' za' ža'ní', na' zeyéj Jesusen' ḻo yež Jerusalén, ẕdone'.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Bḻe'ele' to yag higo da' žen' kwit nez, na' wbige'e gan žen', san bi be bžeḻ-le' da' ẕbian. X̱láge'ze žian. Naž Jesusen' gožen': —Biž kwia da' ẕix̱ chio'. Naž ḻa' wbižte yag higon'.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Kate' bḻé'egekle benne' wsedle chie' ka' da' ni, bebángekle'. Wnnábgekle' Jesusen', na' wnnágake': —¿Nakx̱ goken, ḻa' wbižte yagen'?
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake': —Da' li žapa' ḻe'e, cha' chejḻe'le che Dios, na' bi gak chope ḻáže'le, kégeze wak gonle kan bena' che yagen', san cha' ye'le ya'a nga: “Bkwas na'le, na' bejsóa ḻo nisdo'” gaken kan nnale.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Ḻezka', yógo'te da' nnable kate' wcháḻjḻenle Dios, cha' chejḻe'le che Dios gonen' chele, si'le dan' nnable.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Wyáz Jesusen' ḻo ẕchil yodo', na' kate' ne žsedle' benách ka' nníta'gake' ga na', bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' gole ka', wbíga'gake' gan zoe'. Wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake': —¿Biẕ yeḻa' wnná bia' nzi' ḻo no'o, žono' da' ki? ¿Noẕ benne' bdie' ḻo no'o yeḻa' wnná bian'?
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake': —Ḻezka' neda' nnabla' ḻe'e to. Cha' ye'le neda' kan naken, neda' yapa' ḻe'e bi yeḻa' wnná bia' nzi' ḻo na'a žona' da' ki.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 ¿Noẕ benne' bseḻe'e Ẕwan' nich bezóe' benách ka' nis? ¿Dios bseḻe'e ḻe', o bséḻa'gak benne' ka' ḻe'? Naž wzó ḻawgak benne' yodo' ka' ẕnnágake' ḻa' ḻégakze': —Cha' nnažo: Dios bseḻe'e ḻe', ḻa' ye'tie' žo'o: “¿Biẕ chen' bi bejḻe'le chie'?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 San cha' nnažo: bséḻa'gak benne' ka' ḻe', žébežo da' gongak benne' wláž ka', dan' žejḻé'gake' yógo'tegake' bchaḻj Ẕwan' ḻo wláz Dios.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Che ḻen beží'igake', na' góžgake' Jesusen': —Bi nnezlto'. Jesusen' gože' ḻégake': —Ḻezka' neda' bi yapa' ḻe'e bi yeḻa' wnná bia' nzi' ḻo na'a žona' da' ki.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Naž Jesusen' gože' benne' yodo' ka': —¿Biẕ nnale ḻe'e? Wzóa to benne' wnníta'gak chope x̱kwide' byo chie'. Gože' to x̱kwide' chien', na' wnné': “Ẕi'na', wyéj na'a chjeno' žin ḻo yežlyó chia' gan naza' lba uba ka'.”
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Beží'i x̱kwiden', na' gožbe'-ne': “Bi žénela' cha'a.” Wdé na' beyát ḻáže'be', na' yjenbe' žin na'.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Naž bennen' gože' yetó x̱kwide' chien', na' toze kan wnné'. Beží'i x̱kwiden', na' gožbe'-ne': “O', x̱e. Cha'a.” San bi wyéj x̱kwiden'.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 ¿Nole x̱kwide' chope ka' benbe' da' žaz ḻaže' x̱abe'? Beží'igake', na' góžgake' Jesusen': —Bi' nežw. Naž Jesusen' gože' ḻégake': —Da' li žapa' ḻe'e: benne' wechiẕjw ka', benne' žóngake' da' kegle, na' no'le ḻe'e ka', chjake' zgá'alegake' ka ḻe'e, na' chó'ogake' gan ẕnna bia' Dios.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Ki gaken dan' Ẕwa, bennen' bezóe' benách ka' nis, bḻe'e gan zoale, na' bsedle' ḻe'e da' naken chawe' kan žaḻa' gonle, na' ḻe'e bi bejḻe'le chie', san benne' wechiẕjw ka' na' no'le ḻe'e ka', bejḻé'gake' chie'. Ḻa'kze bḻé'elele da' ni, bi beyát ḻáže'le nich chejḻe'le chie'.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Ḻezka' wnná Jesusen': —Le wzé nag yetó da' wsaka' ḻeba'. Wzóa to benne' x̱an yo'o, na' beyaze' lba uba ka' ḻo yežlyó chie'. Wbeke' to le'je chen, na' bche'ne' to bloj ḻo yej gan wsíe' x̱is uba ka'. Ḻezka' bene' to yo'o ža'le gan gak to benne' wie' dot yežlyó chien'. Naž bdie' yežlyón' ḻo na'gak benne' wen žin ka', nich sí'gake' late' weje, na' wyeje' to yež zi'to'.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 ’Kate' bžin ža wchíbgake' uba ka', x̱an yežlyón' bseḻe'e baḻe ni'a ne'e gan zej nnita' benne' wen žin ka' nich sí'gake' da' žeyaḻa' chie'.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Naž benne' wen žin ka' béx̱wgake' ni'a ne'e ka'. Béngake' toe' we', na' yetóe' bétgake' ḻe', na' yetóe' bžé'egake' ḻe' yej.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Da' yoble x̱an yežlyón' bseḻe'e yebaḻe ni'a ne'e ka', na' gókgake' benne' zanže ka benne' ka' bseḻe'e zga'ale, na' tḻebe bengak benne' wen žin ka' chégake'.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 ’Kate' ze ḻawte, bseḻe'e ẕi'ne' gan nníta'gake'. Wzá' ḻaže'e, na' wnné': “Gápegake' x̱kwide' chia' ba la'ne.”
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Kate' benne' wen žin ka' bḻé'egekle' ẕi'ne' na', ḻa' wnnátegake' ḻa' ḻégakze': “X̱kwide' ni gak chebe' yežlyó nga. Le cho'o, gotžo-be', na' da' žaḻa' gak chebe' gaken chežo.”
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Naž béx̱wgake'-be'. Bebéjgake'-be' na'le ḻo yežlyón' gan zej naz lba uba ka', na' bétgake'-be'.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Naž Jesusen' wnnable' benne' yodo' ka', na' wnné': —Kate' yeḻá' benne' x̱an yežlyón', ¿nakx̱ gone' chegak benne' wen žin ka'?
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Beži'igak benne' yodo' ka', na' góžgake' Jesusen': —Wžía yi'e benne' wen da' ẕinnj ka', na' yežlyó chien' wdíe' ḻo na'gak yebaḻe benne' wen žin ka', benne' wnéẕjwgake' da' žeyaḻa' chie' kate' žin ža chíbgake' uba ka'.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Naž Jesusen' gože' ḻégake': —¿Batkle beḻ-le dan' nyejw ḻe'e yiche la'y kan nak da' ni? Ki ẕnnan:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Che ḻen žapa' ḻe'e, latje chele gan ẕnna bia' Dios yeké'n chele, na' gatan' chegak benne' ka' góngake' kan žaḻa' gon no benne' nzi'e latjen'.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 No benne' wtope' ḻo yej na', ḻa' kwinze' wžía yi'e, na' cha' yej na' chejbagan' no benne', wzoẕjen ḻe'.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Kate' bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' yodo' fariseo ka' béngekle' dan' bsaka' ḻebe Jesusen', gókbe'egekle' bchaḻje' kan nak chégake'.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Gónegekle' góx̱wgake' Ḻe', san bžébegake' benne' zan nníta'gake' ga na', dan' žejḻé'gake' nak Jesusen' to benne' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.