Mateus 16

Yatee Zapotec NT & Psalms (ZTY_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naž benne' yodo' fariseo ka' ḻen benne' yodo' saduseo ka' bžíngake' gan zoa Jesusen' nich si' biá'gake' Ḻe', na' wnnábgekle' Ḻe' gone' to da' gak bian' gan za' yeḻa' wnná bia' chien'.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake': —Nnézkzele dan' ẕnnagak benách, ẕnnágake': “Kate' že' bejw kwele, wak yejw.” Ḻezka' ẕnnagake': “Kate' žechj be' bi gak yejw.” ¡Benne' bi nnezle ka'! ¡Žak nneya'ale da' gon ḻawe' ža, san bi žákbe'elele nbága'le ẕia ni'a che da' žónkzelele!
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 — ausente —
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Benne' ka', benne' žóngake' da' kegle, na' bi zoa dot ḻi ḻáže'gake', želnnable' neda' gona' to da' gak bian' no naka', san bi be da' gak bian' ḻé'egekle'. Toze dan' gok bian' kan gok che Jonás, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios, ḻé'egeklen'. Naž Jesusen' bkwase' gan nníta'gake', na' beyeje'.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Kate' bžíngake' yecheḻá'a nisdon', gókbe'egekle benne' wsedle ka' che Jesusen' goḻ ḻáže'gake' wá'gake' da' gáwgake'.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 Naž Jesusen' gože' ḻégake': —Le wia nga. Le gape chi'i kwinle che da' naken ka kwa zichj che yet x̱til chegak benne' yodo' fariseo ka', na' chegak benne' yodo' saduseo ka'.
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Naž benne' wsedle chie' ka' bcháḻjḻengake' ljéžgake' ka', na' wnnágake': —Ẕnne' ki dan' bi nwa'žo yet x̱til.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Žákbe'ele Jesusen' da' ni, na' gože' ḻégake': —¿Biẕ chen' žon x̱tíža'le dan' bi nwa'le yet x̱til? Láte'ze žejḻe'le chia'.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 ¿Bi žejní'ilele, na' bi žezá' ḻáže'le kan gok chegak gayo' yet x̱til ka', dan' bdawgak gayo' mil benne' ka', na' kan x̱kwit zan ka' betoble?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 ¿Ḻezka' bi žejsá' ḻáže'le kan gok chegak gaže yet x̱til ka', dan' bdawgak tap mil benne' ka', na' kan x̱kwit zan ka' betoble?
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 ¿Bi žejní'ilele? Bi bchaḻja' che yet x̱til katen' goža' ḻe'e gape chi'i kwinle che da' naken ka kwa zichj che yet x̱til chegak benne' yodo' fariseo ka', na' chegak benne' yodo' saduseo ka'.
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Naž bejní'igekle' Jesusen' bi gože' ḻégake' gape chi'i kwíngake' che kwa zichj che yet x̱til, san žaḻa' gape chi'i kwíngake' che da' žsédgekle benne' yodo' fariseo ka', na' benne' yodo' saduseo ka'.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Kate' bžin Jesusen' gan nbab yež Sesarea, gan ẕnna bia' Filipo, wnnable' benne' wsedle chie' ka', na' wnné': —¿Noẕ ẕnnagak benne' ka' naka' neda', Benne' Golje' Benách?
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Bechébegake', na' wnnágake': —Baḻe' ẕnnágake': “Ẕwa nako', bennen' bezóe' benách ka' nis.” Yebaḻe' ẕnnágake': “Lías nako', bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios ža ni'te.” Yebaḻe' ẕnnágake': “Jeremías nako', o to benne' yoble, benne' bchaḻje' ḻo wláz Dios ža ni'te.”
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 Naž Jesusen' gože' ḻégake': —Cheẕe ḻe'e, ¿noẕ ẕnnale naka' neda'?
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Bechebe Smon Bedw, na' gože' Ḻe': —Le' nako' Benne' Criston', Ẕi'n Dios ban.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe': —Ba nez ẕen naken chio', Smon, ẕi'n Jonás, dan' bi bḻoe'el no benne' le' da' ni, san X̱a', Bennen' zoe' ya'abá, bḻoe'ele' le' da' ni.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Neda' žapa' le', le' nako' Bedw, na' ḻo yej ni chix̱jwa' benne' ka' zej nake' chia', na' yeḻa' wnná bia' che da' x̱iwe' bi gak wzagan' x̱nézgake'.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Wdía' ḻo no'o ẕi'n ya ka' che latje gan ẕnna bia' Dios, Bennen' zoe' ya'abá chie'. Da' wžono' ḻo yežlyó nga, ḻezka' ba bžon Dios, Bennen' zoe' ya'abá chie', na' da' go'o latje gaken ḻo yežlyó nga, ba be' latje gaken Dios, Bennen' zoe' ya'abá chie'.
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Naž Jesusen' bchi'le' benne' wsedle chie' ka' bi wzéngekle' nitó benne' nake' Ḻe' Benne' Criston'.
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 Ḻa' ža na'ze wzó ḻaw Jesusen' ẕḻoe'ele' benne' wsedle chie' ka' žon byenen cheje' Jerusalén, gan bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' gole ka', na' benne' yodo' wsedle ka', wsaka' zí'gake' Ḻe', na' naž gótgake' Ḻe', san kate' gak chonne ža, yebane' ḻo yeḻa' got.
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Naž Bedw bchi'e Jesusen' cheḻa'ale, na' wzó ḻawe' ẕdiḻe' Ḻe', na' wnné': —X̱an, bi gonn Dios latje. Bi gak chio' kan ẕnno'.
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Naž beyéchj Jesusen', na' gože' Bedon': —Bkwas na'le. Žono' le' kan žon da' x̱iwe'. Žono' ga gak chope ḻaža'a dan' kan ẕza' ḻažo'o le' bi naken kan ẕza' ḻaže' Dios, san kan ẕza' ḻáže'gak benách ka'.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 Naž Jesusen' gože' benne' wsedle chie' ka', na' wnné': —Cha' zoa no benne' žénele' gónḻene' neda' tẕen, žaḻa' wzóe' cheḻa'ale da' ka' ẕdan ḻaže'e, na' gake' ka to benne' noe'e yag kroze, na' zeje' zejté'e ḻe'e yag krozen'. Naž gak gónḻene' neda' tẕen.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 No benne' žénele' gape chi'e yeḻa' nban chie', wniten', san benne' wnite' yeḻa' nban chie' dan' žónḻene' neda' tẕen, gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chie'.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Bi be da' chawe' gaken che to benne' cha' wtobe' yógo'te da' den yežlyó nga san wnite' yeḻa' nban chie'. Bi be gak wneẕjw bennen' nich gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chie'.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Ki ẕnnia', dan' yeḻá'a neda', Benne' Golje' Benách, tẕen ḻen yeḻa' baní' che Dios, X̱a', na' che wbás che ya'abá chia' ka'. Naž yebi'a che to to benne' kan zej nak da' ka' bene'.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 Da' li žapa' ḻe'e: bi gatgak baḻe benne' ka', benne' nníta'gake' nga, na' zejte ḻé'egekle' yedjnná bi'a neda', Benne' Golje' Benách.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.