Marcos 9

Yatee Zapotec NT & Psalms (ZTY_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesusen' bcháḻjḻene' benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen, na' wnné': —Da' li žapa' ḻe'e, zej nnita' benne' ka' nga, benne' bi gátgake' kate' ḻé'ežegekle' ža yedjnná bia' Dios yežlyó nga, na' ḻa' ḻaw yeḻa' wnná bia' ẕen chie'.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Kate' ba wdé x̱ope ža, Jesusen' bchi'e Bedw ḻen Jakob, na' Ẕwa, na' ḻégakze' jake' to ḻaw ya'a sibe, gan bcha' kan ẕnna' ḻaw Jesusen' ḻawgak yonne' ka'.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Wyép yes baní' laže' da' nakw Jesusen', na' goken chícheḻe'e. Ẕíla'do'ze goken, na' no benne' žibe' laže' yežlyó nga, bi gak gone' laže' ẕíla'do'ze kan gok ẕen'.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Bḻa' ḻawgak Lías, na' Moisés gan nníta'gake', ẕcháḻjḻengake' Jesusen'.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Naž Bedon' gože' Jesusen': —Benne' wsedle, ba nez ẕen naken chežo zoažo nga. Gona' chonne yo'o laga' nga, to chio', na' yetó che Moisés, na' yetó che Lías.
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ki wnná Bedon' dan' bi nnezle' dan' ẕnne'. Ka' goken dan' ẕžébegak benne' wsedle ka' che Jesusen'.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Naž wžé' to bejw da' wló'on ẕoḻ ḻégake', na' benle chi'i to benne' ẕchaḻje' ḻo bejw na', na' wnné': —Benne' ni nake' Ẕi'na'. Nži'ila' Ḻe'. Le wzé nag chie'.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Ḻa' bwíategake' san biž no benne' bḻé'egekle'. Toze Jesusen' zóaḻene' ḻégake'.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Kate' ne yó'ogake' nez, žétjgake' ḻaw ya'a siben', Jesusen' bchi'le' ḻégake' bi wzéngekle' no benne' kan gok dan' bḻé'egeklen', kate' yebanže' Ḻe', Benne' Golje' Benách, ḻo yeḻa' got.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Che ḻen bzoa chóchzegake' dan' wnné' ḻo yichj ḻáẕdo'gake', na' ḻa' ḻégakze' belnnable' ljéžgake' biẕ zejḻás dan' wnné' kate' wnné' yebane' ḻo yeḻa' got.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Wnnábgekle' Jesusen', na' wnnágake': —¿Biẕ chen' ẕnnagak benne' yodo' wsedle ka' žon byenen ḻa' Lías zga'ale' kate' ḻa' Benne' Criston'?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Bechebe Jesusen', na' wnné': —Da' li ḻa' Líasen' zga'ale', na' yecá'n chawe'e yógo'te kan žaḻa' gákgaken. Na'a, ¿biẕ chen' nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnna žon byenen Benne' Golje' Benách sáka'ḻi'e, na' wzoagak benách ka' Ḻe' cheḻa'ale?
12 Ele respondeu:
13 Žapa' ḻe'e: ba bḻa' Líasen', na' béngake' chie' kan gónegekle', kan nyejw ḻe'e yiche la'y kan žaḻa' gaken chie'.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Kate' bežín Jesusen' ḻen benne' ka' nníta'ḻengake' Ḻe' tẕen gan zej nnita' yezíka'gak benne' wsedle chie' ka', bḻé'egekle' zej nnita' benne' zan ga na', na' benne' yodo' wsedle ka' želdíḻ diže'e ḻen benne' wsedle chie' ka'.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Kate' benne' zan ka' bḻé'egekle' Jesusen', bebángekle', na' taríaze wzá'gake' gan zi'e, na' wdápegake' Ḻe': “Padiox̱.”
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Naž Jesusen' wnnable' benne' wsedle chie' ka', na' wnné': —¿Biẕ dan' ẕdíḻ-ḻenle ḻégake'?
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Bechebe to benne' zoe' ladjw benne' zan ka', na' wnné': —Benne' wsedle, bedjwá'a x̱kwide' byodo' chia' chio' Le', dan' yo'obe' be' x̱iwe' da' žonen ga bi ẕnnabe'.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Kate' žo'o be' x̱iwen' ḻebe', ẕžix̱ ẕḻolen ḻebe' ḻo yo, na' ẕbia bžina' zide' žoa'abe', na' žẕej láye'be'. Che ḻen zej ẕžitbe'. Wnnabla' benne' wsedle chio' ka' yebéjgake' be' x̱iwen', san bi wẕáke'gekle'.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Bechebe Jesusen', na' wnné': —Ḻe'e, benne' bi žejḻe'le che Dios. ¿Gáka'x̱tekze gon byenen sóaḻena' ḻe'e? ¿Gáka'x̱tekze gon byenen gaka' ẕen ḻaže' ḻen ḻe'e? Le yedjwá'-be' chia'.
19 Jesus disse:
20 Zá'gake' zej noe'e-be' gan zoa Jesusen'. Kate' be' x̱iwen' bḻe'elen Ḻe', ḻa' bx̱izten ḻebe'. Wže'be' ḻo yo, na' bžix̱ bḻolen ḻebe', na' wžía bžina' zide' žoa'abe'.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Naž Jesusen' wnnable' x̱a x̱kwiden', na' wnné': —¿Gáka'x̱te ba goken žaken ki chebe'? Wnná x̱aben': —Na' náktebe' x̱kwíde'do' žak ki chebe'.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Zan chi'i ẕžen' ḻebe' ḻo yi', na' ẕan nis nich goten ḻebe'. Che ḻen, cha' žako' late', beyache' ḻaže'l neto', na' gokḻen neto'.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Jesusen' gože' ḻe': —Cha' gak chejḻi'o che Dios, yógo'te waken cha' chejḻi'o chie'.
23 Jesus respondeu:
24 Ḻa' wnnete zižje x̱a x̱kwiden', na' wnné': —Žejḻi'a chie'. Gokḻen neda' nich chejḻe'ža' chie'.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Kate' bḻe'el Jesusen' za'gak benne' zan ka', ẕchígake' Ḻe', gože' be' x̱iwen', na' wnné': —Le', be' x̱iwe', be' žonen ga bi ẕnnagak, na' bi žéngekle benách ka', na'a ẕchi'la' le' yežojo' ḻo x̱kwiden', na' biž chazo' ḻebe'.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Wžéžeya'a be' x̱iwen', na' bžix̱ bḻol-ḻe'en ḻebe'. Naž ḻa' bežojten, na' bka'nen ḻebe' ka to x̱kwide' gat. Ka' goken, bchaḻjgak benne' zan ka', na' wnnágake': —Ba natbe'.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Naž Jesusen' bex̱we' na'be', na' bechise'-be', na' beyás x̱kwiden'.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Naž wyó'o Jesusen' to yo'o, na' ḻa' ḻégakze benne' wsedle chie' ka' wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake': —¿Biẕ chen' bi gok yebejto' neto' be' x̱iwen'?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Jesusen' gože' ḻégake': —Bi gak yebejle ka'ze be' x̱iwe' ki, san toze cha' wcháḻjḻenle Dios, na' gonle wbás.
29 Jesus respondeu:
30 Kate' bezá' Jesusen' ḻen benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen ga na', wdégake' gan nbab Galilea. Gónele Jesusen' bi nnezle no benne' gan zoe',
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 dan' žsedle' benne' wsedle chie' ka'. Gože' ḻégake': —Wdégake' neda', Benne' Golje' Benách, ḻo na'gak benne' ka' gótgake' neda', san te gata', kate' tegak chonne ža, yebana'.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Bi bejní'igekle' da' ni da' gože' ḻégake', na' dan' ẕžébegake', bi be wnnábgekle' Ḻe'.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Naž bžin Jesusen' ḻen benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen ḻo yež Kapernaum, na' kate' ne nníta'gake' to yo'o, Jesusen' wnnable' ḻégake', na' wnné': —¿Biẕ dan' wdíḻ-ḻenle lježle kate' ne yo'ole nez?
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Naž ḻégake' wnníta'gake' žize dan' wdíḻ-ḻengake' ljéžgake' ḻo nezen' cha' nólgake' gake' benne' blo.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Naž wžé' Jesusen', na' bḻiže' chežínnote benne' wsedle chie' ka', na' gože' ḻégake': —No benne' žénele' gake' benne' blo ládjwle ḻe'e žaḻa' gake' ka to benne' kwíde'ze, na' ḻezka' žaḻa' gake' ka ni'a na'le yógo'tele.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Naž Jesusen' bex̱we' to x̱kwide', na' bzoe'-be' gachje ḻáwe'le gan nníta'gake'. Wdeḻe'e-be', na' gože' ḻégake':
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 —No benne' si' ḻo ne'e to x̱kwide' ki dan' nakbe' chia', ḻezka' si' ḻo ne'e neda', na' no benne' si' ḻo ne'e neda', kege nedza' si' ḻo ne'e, san ḻezka' si' ḻo ne'e X̱a', Bennen' bseḻe'e neda'.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Naž Ẕwa gože' Jesusen': —Benne' wsedle, bḻe'elto' to benne' žebeje' be' x̱iwe' ka' yo'ogak benne' ka', na' ẕkonle' žin lo'. Bchi'leto'-ne' biž gonen', dan' bi žónḻene' žo'o tẕen.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Naž Jesusen' gože' ḻe': —Bi wchí'lele-ne', dan' cha' zoa no benne' žone' to yeḻa' wak da' zan' ya'abá che Dios, na' ẕkonle' žin la', bi gak nne zi'e chia'.
39 Jesus respondeu:
40 Ki naken, no benne' bi ẕži'e chežo, žakḻen bennen' žo'o.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 No benne' wneẕjwe' chele to ẕíga'do' nis da' ye'jle dan' žónḻenle neda', Benne' Criston', tẕen, si'kze' da' žeyaḻa' chie'.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Ḻezka' wnná Jesusen': —No benne' gone' ga gon to x̱kwide' ki doḻa', x̱kwiden' žejḻe'be' chia', gakže chawe' che bennen' cha' wcheje' to yiche žotw yene', na' chejžó'n kwine' ḻo nisdo'.
42 Jesus continuou:
43 Cha' to no'o gonen ga gono' doḻa', bchogen'. Gakže chawe' chio' chejo' gan so' nbano' zoa toze no'o, kege zoa chope no'o, na' chejchó'o ḻo yi' gabíl, gan bi yoḻe yi' chen.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Ḻo latjen' bi gatgak bzoga' ka' yo'ogak benne' gat ka', benne' ka' chejnníta'gake' ga na', na' yin' bi yoḻen.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Ḻezka', cha' to ni'o gonen ga gono' doḻa', bchogen'. Gakže chawe' chio', chejo' gan so' nbano' zoa toze ni'o, kege zoa chope ni'o, na' chejchó'o ḻo yi' gabilen', gan bi yoḻe yi' chen.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Ḻo latjen' bi gatgak bzoga' ka' yo'ogak benne' gat ka', benne' ka' chejnníta'gake' ga na', na' yin' bi yoḻen.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Ḻezka' cha' to yej ḻawo' gonen ga gono' doḻa', wlejen. Gakže chawe' chio' chejo' gan ẕnna bia' Dios zoa toze yej ḻawo', kege zoa chope yej ḻawo', na' chejchó'o ḻo yi' gabilen'.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Ḻo latjen' bi gatgak bzoga' ka' yo'ogak benne' gat ka', benne' ka' chejnníta'gake' ga na', na' yin' bi yoḻen.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 ’Nich gape chi'ižo beḻa' ẕwázježon zede', na' ẕgála'žon žoa'a yi', nich bi kwia yin', na' ẕwázjegake' zede' yógo'te biado' ka' ẕzéygake'-ba' ḻo bkog la'y che Dios. Da' ni žsedlen žo'o kan ga'ngak chawe' yógo'te benách chie' ka'.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Nak chawe' zede', san cha' yenít yeḻa' sna'a chen, ¿nakx̱ gak yeyonžon sna'a? Le gak ḻa' ḻé'ezele ka zede' chawe', na' bga'n cháwe'do' tole ḻen yetole.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.