Marcos 8

Yatee Zapotec NT & Psalms (ZTY_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kate' ža na' bedobgak benne' zan gan zoa Jesusen'. Dan' bi be de da' gáwgake', Jesusen' bḻiže' benne' wsedle chie' ka', na' bcháḻjḻene' ḻégake'.
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 Gože' ḻégake': —Žeyache' ḻáže'la' benne' zan ki dan' ba zej chonne ža nníta'ḻengake' neda' nga, na' bi be de da' gáwgake'.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Cha' yeseḻa'a ḻégake' lížgake' želdonze' ka', yedó ḻáže'gake' ḻo nez, dan' za'gak baḻe' zi'to'.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Beži'igak benne' wsedle chie' ka', na' belyi'e Ḻe': —¿Biẕ wawžo benne' zanḻe'e ki ga ni nak latje dach?
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Naž Jesusen' wnnable' ḻégake', na' wnné': —¿Baḻ yet x̱til de chele? Belyi'e Ḻe': —Gážeze.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Naž Jesusen' gože' benne' zan ka' kwé'gake' ḻo yo. Bex̱we' gaže yet x̱til ka', na' gože' Dios: “Žóx̱keno'”. Naž bzoẕjen', na' bi'en chegak benne' wsedle chie' ka' nich chísgaken' ḻawgak benne' zan ka'.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Ḻezka' gota' chégake' chope chonne bel ka'. Naž Jesusen' gože' Dios: “Žóx̱keno'” na' gože' ḻégake' chísgake'-ba' ḻawgak benne' zan ka'.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Bdawgak yógo'te benne' ka', na' béljegekle'. Naž betóbgake' da' bižjw ka' da' begá'ngaken, na' beschá'gake' gaže x̱kwite ka'.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Benne' ka' bdáwgake' zej nyángake' ka tape mile'. Wdé na' Jesusen' beseḻe'e ḻégake' lížgake',
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 na' bejžene' ḻo barkw tẕen ḻen benne' wsedle chie' ka', na' bžíngake' gan nbab yež Dalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Naž benne' yodo' fariseo ka' wbíga'gake' gan zoa Jesusen', na' wzó ḻáwgake' ẕdiḻ díža'gake' ḻen Ḻe'. Gónegekle' wžíx̱gake' Jesusen'. Che ḻen wnnábgekle' Ḻe' gone' to da' gak bian' da' zan' ya'abá che Dios.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Bka'ḻe'e chi'i Jesusen', na' wnné': —Želnnable benne' ki neda' gona' to da' gak bian' da' zan' ya'abá che Dios. Da' li žapa' ḻe'e, bi ḻé'elele nitó da' gak bian' da' zan' ya'abá che Dios.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Naž bezé'e gan zej nnita' benne' ka', na' bejžene' ḻaw barkw, na' wyeje' yecheḻá'a nisdo'.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Goḻ ḻáže'gak benne' wsedle ka' che Jesusen' wá'gake' da' gáwgake', na' toze yet x̱til den ḻo barkwn'.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Naž bchi'le Jesusen' ḻégake', na' wnné': —Le wia binlo. Le gape chi'i kwinle nich bi si'le da' naken ka kwa zichj che yet x̱til chegak benne' yodo' fariseo ka', na' che Herodes.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Wzó ḻawgak benne' wsedle chie' ka' ẕcháḻjḻengake' ljéžgake' ka', na' wnnágake': —Ẕnne' ki dan' bi de yet x̱til da' gawžo.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Žákbe'ele Jesusen' dan' ẕnnágake', na' gože' ḻégake': —¿Biẕ chen' ẕnnale naken dan' bi de yet x̱til da' gawžo? ¿Bi žejní'ilele, na' bi žákbe'elele? ¿Nak zide yichj ḻáẕdo'le?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 ¿Žia yej ḻawle san bi ẕḻé'elele, na' žia yid nagle san bi žénlele? ¿Bi žejsá' ḻáže'le?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Katen' bzoẕja' gayo' yet x̱til ka', da' ka' bdawgak gayo' mil benne' ka', ¿baḻ x̱kwite ka' bescha'le da' bižjw ka', da' ka' betoble? Wnnágake': —Chežinno.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Ḻezka' wnná Jesusen': —Katen' bzoẕja' gaže yet x̱til ka', da' ka' bdawgak tape mil benne' ka', ¿baḻ x̱kwite ka' bescha'le da' bižjw ka', da' ka' betoble? Wnnágake': —Gaže.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Naž Jesusen' gože' ḻégake': —¿Bi žejní'ilele na'a, bchaḻja' che da' žsédgekle benne' ka'?
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Kate' bžin Jesusen' ḻen benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen ḻo yež Betsaida, bḻa'gak baḻe benne' gan zoe', nwá'gake' to benne' ḻo choḻe ga na', na' góta'yoegekle' Ḻe' kane' bennen'.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Jesusen' bex̱we' na' benne' ḻo choḻen', na' bchi'e ḻe' na'le žoa'a yežen'. Naž bžie' ẕene' yej ḻawe', na' bx̱oa ne'e ḻe'. Naž wnnable' ḻe', na' wnné': —¿Ẕḻe'elo' late'?
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Bennen' goke' ḻo choḻe bwie', na' wnné': —Ẕḻe'ela' benách ka', na' ẕnná'gake' ka yag ka', san želdá benne' ka'.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Da' yoble Jesusen' bx̱oa ne'e yej ḻawe', na' bwia bennen' goke' ḻo choḻe, na' ba beyakte cháwe'do' yej ḻawe'. Na'a ẕḻe'ele' binlo yógo'te.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Naž Jesusen' beseḻe'e ḻe' liže', na' wnné': —Bi chejo' ḻawe' yež, na' bi wzenlo' no benne' ḻo yežen' dan' bena'.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Wdé na' bezá' Jesusen' ḻen benne' wsedle chie' ka' ga na', na' wdégake' yeždo' ka' zej nbaben yež Sesarea, gan ẕnna bia' Filipo. Kate' ne yó'ogake' nez, Jesusen' wnnable' benne' wsedle chie' ka', na' wnné': —¿No benne' ẕnnagak benách ka' naka' neda'?
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Bechébegake', na' wnnágake': —Ẕnnagak baḻe benne' nako' Ẕwa, bennen' bezóe' benách ka' nis. Ẕnnágake' yebaḻe' nako' Lías, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios ža ni'te. Ẕnnágake' yebaḻe' nako' yetó benne' bchaḻje' ḻo wláz Dios ža ni'te.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Naž Jesusen' wnnable' ḻégake', na' wnné': —¿Chiẕe ḻe'e, no benne' ẕnnale naka' neda'? Bechebe Bedw, na' wnné': —Le' nako' Benne' Criston', bennen' bchebe ḻaže' Dios seḻe'e nga.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Naž Jesusen' bchi'le ḻégake' bi wzéngekle' nitó benne' no nake'.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Naž wzó ḻaw Jesusen' ẕzejni'ile' benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen, na' wnné': —Žon byenen sáka'ḻi'a neda', Benne' Golje' Benách. Benne' gole ka', na' bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' yodo' wsedle ka' wzóagake' neda' cheḻa'ale. Gótgake' neda', san kate' gak chonne ža yebana'.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Kwáselo bcháḻjḻene' ḻégake'. Naž Bedw bchi'e Jesusen' cheḻa'ale, na' wzó ḻawe' ẕdiḻe' Ḻe'.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Byechj Jesusen', na' bwie' yezika' benne' wsedle chie' ka', na' bdiḻe' Bedon', na' wnné': —Bkwas kwita' nga. Nako' ka da' x̱iwe'. Da' ẕza' ḻažo'o bi naken che Dios, san kan ẕza' ḻáže'gak benách ka' naken.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Naž Jesusen' bḻiže' benne' wsedle chie' ka' ḻen benne' ka' nníta'gake' ga na', na' gože' ḻégake': —Cha' žénele no benne' gónḻene' neda' tẕen, žaḻa' wzóe' cheḻa'ale da' žénekzele', na' gake' ka to benne' noe'e yag kroze chie' nich chejté'e ḻe'e yag krozen', na' naž gak gónḻene' neda' tẕen.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 No benne' že' ḻaže'e yeḻa' nban chie', wniten', san bennen' wnite' yeḻa' nban chie' dan' žónḻene' neda' tẕen, o dan' nzi' ḻo ne'e diža' chawe' chian', gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chie'.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 ¿Biẕ da' chawe' gata' che to benne' cha' wtobe' yógo'te da' že' yežlyó nga, san wnít kwine'?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Bi be gak wneẕjw to benne' nich yeslá kwine'.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Cha' no benne' žedoe'ele' chia' neda', na' che x̱tiža'a ḻawgak benách ki, benne' ka' ẕbej yíchjgake' Dios, na' žóngake' doḻa', ḻezka' neda', Benne' Golje' Benách, yedoe'ela' che bennen' kate' yeḻá'a ḻen yeḻa' baní' che X̱a', na' gónḻengak wbás che ya'abá ka' neda' tẕen.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.