Marcos 14
Yatee Zapotec NT & Psalms (ZTY_TBL) vs NVT
1 Yechóp ža ka', gak Lni Pasko' kate' žejsá' ḻáže'gak benne' judío ka' kan ben Dios kate' beslé' x̱a x̱tó'gake' ka' ḻo yežlyó Egipto, da' naken lni kate' žáwgake' yet x̱til da' bi nzin' kwa zichj chen. Bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' yodo' wsedle ka', wdíljgake' kan séngake' Jesusen' ži žize nich gótgake' Ḻe'.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Wnnágake': —Bi žaḻa' senžo-ne' ža lni dan' gongak benách ka' žo'osbé.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Kate' ža na' wzóa Jesusen' ḻo yež Betania, ḻo liž Smon, to benne' wdé'e yižwé' leže. Kate' ne že'j žaw Jesusen', wyáz to no'le, noe'e to béga'do' da' naken yej zaka', na' nža' da' ẕḻa' ẕix̱ che yeje susén las da' naken dot ḻi ḻaže', na' záka'ḻe'en. Bḻe'e béga'don', na' wloé'e da' ẕḻa' ẕix̱ yichj Jesusen'.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Bža'agak baḻe benne' ka' nníta'gake' ga na', na' wnnágake' ḻa' ḻégakze': —¿Biẕ chen' gok ditje da' ẕix̱en'?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Chela' no benne' gote'en, si'že' ka láẕjwžo che to yiz, na' gak chise' mežwn' chegak benách yache' ka'. Wnnéḻe'egake' che no'len'.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Naž bchaḻj Jesusen', na' wnné': —Le we'e latje. ¿Biẕ chen' ẕnnele chie'? Nak chawe' dan' bene' chia'.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Benách yache' ka' nníta'ḻentezgake' ḻe'e, na' bátte'teze yénelele, gak gonle chégake' da' chawe', san neda' bi sóateza' gan zoale.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Ben no'le ni ka da' wẕake'e. Bḻalje' da' ẕḻa' ẕix̱ ni neda', na' ki bpe'e neda' zga'ale kate' gacha'a ḻo yežw ba.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Da' li žapa' ḻe'e, gáte'teze gan wcháḻjgake' diža' chawe' chian' dot yežlyó nga, ḻezka' soa no benne' wzóa lie' da' ben no'le ni chia'. Ki gaken nich chejsá' ḻáže'gak benách ka' ḻe'.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Naž bžoj Judas Iskariote, bennen' nbábḻene' benne' chežinno, benne' ka' žónḻengake' Jesusen' tẕen, na' wyeje' gan zej nnita' bx̱oz wnná bia' ka' nich wdíe' Jesusen' ḻo ná'gake'.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Kate' béngekle' x̱tiža' Júdas na', bebégekle', na' bchebe ḻáže'gake' chíẕjwgake' ḻe' mežw. Naž wzó ḻaw Judas na' žilje' kan wdíe' Jesusen' ḻo ná'gake'.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Nak ža ẕzo ḻaw žak lni kate' žáwgake' yet x̱til da' bi nzin' kwa zichj chen, ža na' žótgake' ẕíla'do', bian' žáwgake' Lni Paskon', kate' žejsá' ḻáže'gake' kan ben Dios katen' beslé' benne' judío ka' ḻo yežlyó Egipto. Naž benne' wsedle ka' che Jesusen' wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake': —¿Gaẕ žénelo' chejto' chejsí'ni'ato' da' gawžo x̱che' che Lni Pasko'?
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Naž Jesusen' bseḻe'e chope benne' wsedle chie' ka', na' gože' ḻégake': —Le chej ḻo yež, gan chejx̱áka'le to benne' noe'e to že'e nis. Le chéjḻene'.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Gan choe'e, le ye' x̱an yo'on': “Ẕnna Benne' wsedle: ¿Gaẕ zoa yo'o gan gáwḻena' benne' wsedle chia' ka' x̱che' che Lni Pasko'?”
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Naž wḻoe'ele' ḻe'e to yo'o ẕen gan nak da' chope kwia gan ba nba'a. Le wsí'ni'a da' gawžo ga na'.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Bžojgak benne' wsedle chie' ka', na' bžíngake' ḻo yež, na' bejx̱áka'gake' yógo'te kan ba gož Jesusen' ḻégake'. Bsí'ni'agake' da' gáwgake' ga na' che Lni Paskon'.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Kate' ba goḻen, bžin Jesusen' ga na', na' benne' chežinno, benne' wsedle chie' ka', zá'ḻengake' Ḻe' tẕen.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Kate' ne že'j žáwgake', bchaḻj Jesusen', na' wnné': —Da' li žapa' ḻe'e, zoa to benne' ládjwle ḻe'e, benne' že'j žáwḻene' neda' tẕen. Ḻe' wdíe' neda' ḻo na'gak benne' yodo' ka'.
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Naž gok nyache' ḻáže'gake', na' wzó ḻáwgake' žé'gake' Ḻe' to toe': —¿Naken neda'? Ḻezka' yetóe' wnné': —¿Nedan'?
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake': —Nake' to benne' ladjw chežínnole ki, bennen' ẕžínḻene' neda' tẕen ḻo ye'n.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Cha'a gan gótgake' neda', Benne' Golje' Benách, kan nyejw ḻe'e yiche la'y kan gaken chia', san da' nyáche'ḻe'e gaken che bennen' wdíe' neda' ḻo na'gak benne' ka' gótgake' neda'. Gakže chawe' che bennen' chéla'kze bi golje'.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Kate' ne že'j žáwgake', Jesusen' bex̱we' yet x̱til. Gože' Dios: “Žóx̱keno'.” Bzožjen', na' bi'en chégake', na' wnné': —Le gawn. Da' ni naken beḻa' žen chia'.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Ḻezka' bex̱we' to ẕíga'do', na' gože' Dios: “Žóx̱keno'.” Naž bi'en chégake', na' yógo'tegake' wé'jgaken'.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Jesusen' gože' ḻégake': —Da' ni naken x̱chena' da' žon chochen diža' kobe da' ẕka'nen chawe', dan' žon Dios ḻen benách ka'. X̱chena' na' ḻaljen ni'a chegak benne' zan.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Da' li žapa' ḻe'e, biž ye'ja' x̱is uba ki na' zejte ye'ja' da' kobe gan ẕnna bia' Dios.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Wdé béḻgake' da' belwé ḻáwgake' Dios, bžójgake', na' jake' ḻaw Ya'a Yag Olibo.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Naž Jesusen' gože' ḻégake', na' wnné': —Yógo'tele gak chope ḻáže'le, na' yebéj yichjle neda' na'a že', dan' nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Gota' benne' žape chi'e ẕila' ka', na' gásḻasgakba'.”
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Te yebana' ḻo yeḻa' got, cha'a gan nbab Galilea zga'ala' ka ḻe'e.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Naž Bedw gože' Jesusen', na' wnné': —Ḻa'kze yógo'tegake' gak chope ḻáže'gake', na' yebéj yíchjgake' Le', bi gak chope ḻaža'a neda'.
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Jesusen' gože' ḻe', na' wnné': —Da' li žapa' le', ḻa' yel nize, zga'ale kate' kweže leko' chope chi'i, chonne chi'i nnio' bi nónbi'o neda'.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Naž Bedon' ben choche' x̱tiže'e ni'a che Dios, na' wnné': —Ḻa'kze gátḻentia' Le' tẕen, bi nnia' bi nónbi'a Le'. Ḻezka' wnnágake' yógo'tegake'.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Naž bžin Jesusen' ḻen benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen ḻo yežlyón' nzin' Jetsemaní, na' gože' ḻégake', na' wnné': —Le kwe' nga, kate' cha'a neda', chejcháḻjḻena' Dios.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Bchi'e Bedw ḻen Jakob, na' Ẕwa, na' wzó ḻawe' žekle', na' žak nyache' ḻaže'e.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Jesusen' gože' ḻégake', na' wnné': —Gatkza' ḻo yeḻa' žak nyache' ḻaže' chia'. Le kwez nga, na' le nna'ze dot yele.
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Naž Jesusen' wzé'e yeláte'do' na'le, na' bzechw ḻawe' ḻo yo, na' bcháḻjḻene' Dios. Wnnable' Ḻe', cha' wak, kwase' chie' da' žaḻa' sáka'ḻi'e ža na'.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Kate' ne ẕcháḻjḻene' Dios, wnné': —X̱e, yógo'te gak gono' Le'. Bekwás da' žaḻa' sáka'ḻi'a, san kege kan žénela' neda', san kan žénelo' Le', gono'.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Naž Jesusen' beyeje' gan zej nnita' benne' wsedle chie' ka', na' bejx̱ake'e ḻégake' ẕtásgake'. Gože' Bedon': —Smon, ¿ẕtaso' na'a? ¿Bi ẕbejo' bichgale yej ḻawo' to chí'ido'ze?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Le nna'ze dot yele, na' le wchaḻjḻen Dios, na' le nnable' bi si' latje da' x̱iwe' chen' ḻe'e cheḻa'ale. Da' li be' nákkzele zoakzen ban ḻaže', san ḻo yeḻa' benách chele žedó ḻáže'le.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Naž da' yoble wyéj Jesusen', na' bcháḻjḻene' Dios, na' ḻa' tḻebe kan wnné'.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Kate' beyeje' da' yoble gan nníta'gake', bejx̱ake'e ḻégake' ẕtásgake' dan' yo'o bichgale yej ḻáwgake'. Bi wnnézgekle' bi da' yé'gake' Ḻe'.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Kate' beyeje' da' chonne chi'i gan nníta'gake', gože' ḻégake': —¿Ẕtasle? ¿Žezí' ḻáže'le? ¡Ká'teze! ¡Ba bžin ža! Le wia nga, neda', Benne' Golje' Benách, ba ndia' ḻo na'gak benne' doḻa' ka'.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 ¡Le chas! ¡Le cho'o! Le wia nga, za' bennen' wdíe' neda' ḻo na'gak benách ka'.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Kate' ne ẕchaḻj Jesusen' da' ni, bḻa' Judas, bennen' nbábḻene' yechinéj benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen, na' zá'ḻengak benne' zan ḻe' tẕen, benne' ka' zej noe'e ya ntoche' ka', na' yag ka'. Bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' yodo' wsedle ka', na' benne' gole ka', bséḻa'gake' ḻégake'.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Judas na', bennen' ẕdie' Jesusen' ḻo ná'gake' ba bḻoe'ele' ḻégake' to da' gone' da' gak bian' no benne' nake' Jesusen', na' wnné': —Bennen' wchág ḻawa'-ne', Ḻekze' Jesusen'. Le sene', na' le chi'e. Le wia binlo nich bi yelé'.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Kate' bžin Judas na' ga na', ḻa' wbíga'tie' gan zoa Jesusen', na' gože' Ḻe': —Benne' wsedle, Benne' wsedle. Naž bchag ḻawe' Jesusen'.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Naž béx̱wgake' Jesusen', na' bché'gake' Ḻe' nžeje'.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Naž to benne' žónḻene' Jesusen' tẕen wleje' ya ntoche', na' bene' we' bi' wen žin che bx̱oz blo, na' bchoge' yid nagbe'.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Jesusen' gože' benne' ka', na' wnné': —¿Bžojle nwa'le ya ntoche' ka', na' yag ka' nich senle neda', kan žonle kate' ẕzenle to benne' wbán?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Kate' ža ka' wzóaḻena' ḻe'e, na' bsedla' benne' ka' gan nak ḻo ẕchil yodo', bi wẕenle neda', san žaken ki nich gak da' nyejw ḻe'e yiche la'y.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Naž yógo'te benne' wsedle ka' che Jesusen' bebéj yíchjgake' Ḻe', na' bẕónnjgake'.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ḻezka' wzóa to x̱kwide' byo ga na', nawbe' Jesusen', na' nx̱oaze kwinbe' to laže' laga'. Benne' ka' zej nchi'e Jesusen' béx̱wgake'-be',
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 san bsanbe' lažen', na' gaḻ yídzebe' bẕonnjbe'.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Bché'gake' Jesusen' ḻaw bx̱oz blo, gan zej ndobe yógo'te bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' gole ka', na' benne' yodo' wsedle ka'.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Bedw bejnawe' Jesusen' zí'to'le. Wyoé'e ḻa' ḻi'a liž bx̱oz blon', na' wžé'ḻene' tẕen benne' ni'a na' ka' bx̱oz blon', na' bche'l kwine' gan nak žoa'a yi'.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Bx̱oz wnná bia' ka' ḻen yógo'te benne' yolawe' blo ka' gónegekle' žéḻgekle' to da' gak yesbága'gake' Jesusen' ẕia nich gak chóggake' chie' gate', san bi be bžéḻgekle'.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Benne' zan wnnégake' che Jesusen' da' wen ḻaže', san bi gok tḻebe dan' wnnégake' chie'.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Naž wzegak benne' ka' wnnégake' che Jesusen' da' wen ḻaze', na' wnnágake':
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 —Neto' benlto' da' bchaḻj bennen', na' wnné': “Wchinnja' yodo' nga, da' benen ḻen ni'a na'gak benne' ka', na' yechonne žaze yechisa' yetó da' bi gonen ḻen ni'a na'gak benne' ka'.”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Ḻezka' bi gok tḻebe x̱tíža'gake'.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Naž wzó ža' bx̱oz blon' gachje ḻáwe'le benne' ka' nníta'gake' ga na'. Wnnable' Jesusen', na' wnné': —¿Bi be žechebo'? ¿Biẕen' da' ẕnnagak benne' ki kan naken chio'?
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Wzóa žize Jesusen', na' bi be bechebe'. Da' yoble bx̱oz blon' wnnable' Ḻe', na' wnné': —¿Nako' Le' Benne' Criston', Ẕi'n Dios la'y?
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Bechebe Jesusen', na' wnné': —Naka'. Ḻezka' ḻé'elele neda', Benne' Golje' Benách, soa' kwi'a kwit ḻi ža che Dios, Bennen' napkze' dot yeḻa' wnná bia', katen' yeḻá'a ḻo bejw ya'abá.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Naž bx̱oz blon', ḻo yeḻa' ẕža'a chie' bcheze' laže' da' nakwe', na' wnné': —Bi žiážjelžo no benne' wḻoe'ele' ẕia da' nbage'e.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Bénkzelele wnníe' che Dios ḻen da' wnné'. ¿Biẕ ẕnnale ḻe'e? Yógo'tegake' bchóggake' che Jesusen' gate'.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Naž baḻe' wzó ḻáwgake' ẕžé'egake' Jesusen' ẕene'. Bkáche'gake' yej ḻawe', na' béngake' Ḻe' zi', na' wnnágake': —Wnné ya'a na'a nolto' bwáwža'ato' Le'. Benne' ka', benne' ni'a na' bx̱oz blon', wdápa'gake' žoa'a ḻaw Jesusen'.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Kate' ne zoa Bedw ḻi'a ẕan yo'o, to x̱kwide' no'le, bi' wen žin che bx̱oz blon', wbíga'be' gan zoe'.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Kate' bḻe'elbe' Bedon' gan ži'e ẕche'l kwine' žoa'a yi', bwíabe' ḻe', na' wnnabe': —Ḻezka' le' žónḻeno' Jesús, benne' Nasaret na', tẕen.
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Beží'i Bedon', na' wnné': —Bi nónbi'a-ne', na' bi nnezla' bi dan' ẕnno'. Bežój Bedon', na' bejsóe' gan žázgake' ḻi'a na'. Naž wžeže leko'.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Da' yoble to x̱kwide' no'le wen žin bwíabe' ḻe', na' wzó ḻawbe' že'be' benne' ka' nníta'gake' ga na', na' wnnabe': —Benne' ni žónḻene' ḻégake' tẕen.
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Da' yoble bžon Bedon'. Yextido', benne' ka' nníta'gake' ga na' góžgake' Bedon', na' wnnágake': —Da' li žónḻeno' ḻégake' tẕen, dan' nako' benne' Galilea. Ḻa' díža'ze ẕchaḻjo' zej nak bi'o, dan' toze kan ẕchaḻjle.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Wzó ḻaw Bedon' žẕia kwine' ẕia, ẕzetje' Dios, na' wnné': —Bi nónbi'a bennen' ẕchaḻjle chie'.
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Ḻa' wžéžete leko' da' chope chi'i. Naž bejsá' ḻaže' Bedon' dan' wnná Jesusen', katen' gože' ḻe': “Zga'ale kate' kweže leko' chope chi'i, chonne chi'i nnio' bi nónbi'o neda'.” Kate' bejsá' ḻaže'e diža' ni, wzó ḻawe' ẕbéžeḻi'e.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.