Lucas 22

Yatee Zapotec NT & Psalms (ZTY_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kate' za' gak lni katen' žáwgake' yet x̱til da' bi nzin' kwa zichj chen, lnin' nzin' Pasko',
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 naž bdobgak bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' yodo' wsedle ka'. Ben x̱tíža'gake' nakẕe gótgake' Jesusen', san bi wẕáke'gekle', dan' ẕžébegake' da' gongak benách yež ka'.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Naž da' x̱iwe' yjénḻenen Judas tẕen. Judas na' ḻezka' lie' Iskariote, na' nbábḻene' benne' chežinno wbás ka' bseḻa' Jesusen',
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Wyéj Judas na', na' bejcháḻjḻene' bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' ka' yo'o ḻo ná'gake' che yodo', nakẕe gak gone' nich wdíe' Jesusen' ḻo ná'gake'.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Bebégekle benne' yodo' ka', na' bchebe ḻáže'gake' wnéẕjwgake' ḻe' mežw.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Bchebe ḻaže' Judas na', na' gónele' wdíe' Jesusen' ḻo ná'gake' ži žize.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Bžin ža katen' žáwgake' yet x̱til da' bi nzin' kwa zichj chen, katen' žaḻa' gótgake' ẕíla'do' ka', bia ka' žáwgake' x̱che' Lni Pasko'.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Jesusen' bseḻe'e Bedw ḻen Ẕwa, na' wnné': —Le chej, na' le chejsí'ni'a da' gawžo x̱che' Lni Pasko'.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Góžgake' ḻe': —¿Gaẕ žénelo' chejkwezton'?
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Jesusen' gože' ḻégake', na' wnné': —Le wia nga, kate' žinle ḻo yež nga, žoj to benne' yedjchage' ḻe'e, noe'e to že'e nis. Le chéjḻene' ga žíntele yo'o gan choe'e.
10 Jesus lhes explicou:
11 Le ye' x̱an yo'on': “Benne' wsedle ži'e le': ¿Gaẕe zoa yo'o ẕen na' gan gáwḻena' benne' wsedle chia' ka' x̱che' Lni Pasko'?”
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Naž wḻoe'ele' ḻe'e to yo'o ẕen da' zoan ža'le gan ba nba'a. Le wsí'ni'a dan' gawžon ga na'.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Naž jake', na' bejx̱áka'gake' kan ba gož Jesusen' ḻégake', na' belsí'ni'e da' gáwgake' x̱che' Lni Pasko' ga na'.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Kate' goḻe ža na', wžé' Jesusen' gan gáwgake', na' wbás chie' ka' wžé'ḻengake' Ḻe' tẕen.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Naž Jesusen' gože' ḻégake': —Gok ḻáže'ḻi'a gáwḻena' ḻe'e tẕen x̱che' ni zga'ale kate' saka'a, na' gata'.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Žapa' ḻe'e: biž gawa' ki kate' žinže ža gak da' ẕḻoé'ezele x̱che' ni, da' gaken gan ẕnna bia' Dios.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Bex̱w Jesusen' to ẕíga'do', na' gože' Dios: “Žóx̱keno'.” Naž gože' ḻégake': —Le sin', na' le ye'j late' wejen,
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 dan' žapa' ḻe'e: biž ye'ja' x̱is uba kate' žinže ža na' nna bia' Dios.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Naž bex̱we' to yet x̱til, na' gože' Dios: “Žóx̱keno'.” Wdé na' bzoẕjen', na' bi'en che chégake', na' wnné': —Da' ni naken beḻa' žen chia' da' ẕdian' ḻo wlazle ḻe'e. Le gon ki nich chejsá' ḻáže'le neda'.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Kate' beyóž bdáwgaken', ḻezka' bchaḻje' che ẕíga'don', na' wnné': —Ẕíga'do' ni ẕḻoe'elen kan nak diža' kob da' ẕka'n chawen', na' žen chia' žon chochen, žen na' ḻaljen ni'a chele.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 ’Na'a, bennen' wdíe' neda' ḻo na'gak benách ka' že'j žáwḻene' neda' tẕen.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Da' li cha'a gan gótgake' neda', Benne' Golje' Benách, na' gak chia' kan nyejw ḻe'e yich la'y kan žaḻa' gaken chia', san da' nyáche'ḻe'e gaken che bennen' wdíe' neda'.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Naž wzó ḻáwgake' ẕnnábgekle' Ḻe' to weje to weje', na' wnnágake': —¿Nolton'?
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Naž wnnábgake' ḻa' ḻégakze' nólgake' gake' benne' blo.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesusen' gože' ḻégake': —Benne' ka' ẕnna biá'gake' yežlyó nga ẕnnágake' žon cháwe'gake' benách ka', san ẕkóngekle' žin yeḻa' wnná bia' chégake' nich gak chégakkze' da' chawe',
25 Mas Jesus lhes disse:
26 san ḻe'e bi žaḻa' gonle ki. No benne' nake' blo ládjwle ḻe'e žaḻa' gake' ka to benne' nakže' gax̱jw, na' bennen' ẕnna bi'e žaḻa' gake' ka benne' ndo'w chegak lježe' ka'.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ¿Noẕ benne' nakže' blo, bennen' že'j žawe', o bennen' ẕžie' yeḻa' waw? ¿Kege bennen' že'j žawe' nakže' blo? Neda' zóaḻena' ḻe'e ka to benne' ẕžie' yeḻa' waw.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 ’Ḻe'e wzóaḻenkzele neda' katen' gokgak da' ka' chia', da' ka' wẕí' biá'gaken neda'.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Che ḻen wdía' ḻo na'le to gan nna bia'le, kan ben X̱a', bdie' ḻo na'a gan nna bi'a neda'.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Ki gona' nich gak kwe'le gan ye'j gáwḻenle neda' tẕen gan nna bi'a, na' kwe'le latje chekzle gan wchi'a ḻáže'le chežinno kwe' benne' ka' zej nake' ẕa'só Israel.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ḻezka' wnná X̱anžon': —Smon, Smon. Bwia nga. Ba wnnáb da' x̱iwe' cho'ole ḻe'e ḻo nan', nich wchíx̱ ḻažen' ḻe'e kan žon to benne' žsoe' ẕoa' stribe,
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 san ba bḻiža' Dios, na' wnnabla' Ḻe' gákḻene' le', nich bi yeyóž yedó yeḻa' žejḻé' chio'. Naž, katen' yeyako' chia', ben choch lježo' ka'.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Bedon' gože' Ḻe': —X̱an, ba zoa' sá'ḻena' Le', kégeze liž ya, san ḻezka' ga gátḻentia' Le'.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesusen' gože' ḻe': —Bedw, žapa' le': zga'ale kate' kweže leko' na'a, le' nno' chonne chi'i bi nónbi'o neda'.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Jesusen' wnnable' ḻégake', na' wnné': —Kate' bseḻa'a ḻe'e, na' bi bia'le yix̱jw yet, na' kege bzod mežw, na' kege chope kwe' ẕel-le, ¿biẕe byážjelele? Ḻégake' wnnágake': —Bi be byážjelto'.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Naž gože' ḻégake': —Na'a, no benne' de yix̱jw yet chie' žaḻa' we'en, na' ḻezka' žaḻa' gon no benne' de bzod mežw chie', na' no benne' bi de ya ntoche' chie' žaḻa' gote'e laže' žx̱oa yene', na' ga'we' to ya ntoche'.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Žapa' ḻe'e: žon byenen gak chia' kan nyejw ḻe'e yich la'y, da' ẕnnan: “Béngake' chie' kan žóngake' chegak benne' wen da' ẕinnj ka'.” Ki gaken, na' gak yógo'te da' zej nyejwn ḻe'e yichen' kan žaḻa' gaken chia'.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Naž ḻégake' wnnágake': —X̱an, ni de chope ya ntoche' ka'. Ḻe' gože' ḻégake': —Ná'teze.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Naž bžoj Jesusen', na' kan žonkze' wyeje' ḻaw Ya'a Yag Olibo, na' benne' wsedle chie' ka' bénḻengake' Ḻe' tẕen.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Katen' bžíngake' ga na', Jesusen' gože' ḻégake', na' wnné': —Le wḻíž Dios, na' le nnable' bi gata' latje gon da' x̱iwe' ga bága'le doḻa'.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Naž Jesusen' wzé'e gan nníta'gake', na' wdíe' yelate' na'le ka to ga žin to yej da' žsežon, gan bzoa ẕibe', na' bcháḻjḻene' Dios.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Wnné': —X̱e, cha' žénelo', bkwas ḻen neda' dan' žaḻa' saka'a, san kege kan žénela' neda', san ka žénelo' Le' gono'.
42 dizendo:
43 Naž bḻa' ḻaw to wbás che ya'abá, na' ben choche' Jesusen'.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Naž Jesusen', ḻo yeḻa' žekle chie', dot ḻaže'e bḻiže' Dios, na' nis yes chie' goken ka žen, da' ẕžonten ḻo yo.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Kate' beyóž bcháḻjḻene' Dios, bezó že'e, na' beyeje' gan zej nnita' benne' wsedle chie' ka', na' bedjx̱ake'e ḻégake' ẕtásgake' ḻo yeḻa' nyache' ḻaže' chégake'.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Naž Jesusen' gože' ḻégake': —¿Ẕtasle? Le chas, na' le wḻíž Dios, na' le nnable' bi gata' latje gon da' x̱iwe' ga bága'le doḻa'.
46 E disse:
47 Kate' ne ẕchaḻj Jesusen' da' ni, ḻa' bžíntegak benne' zan ga na', na' Judas žónḻene' ḻégake' tẕen. Judas na' nbábḻene' benne' chežinno wsedle ka' che Jesusen', na' zeje' ḻawgak benne' zan ka'. Wbige'e gan zoa Jesusen' nich wchág ḻawe' Ḻe'.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Naž Jesusen' gože' ḻe': —Judas, ¿ẕchag ḻawo' neda', Benne' Golje' Benách, nich wdío' neda'?
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Kate' benne' ka' nníta'ḻengake' Jesusen' bḻé'egekle' kan žak chie', góžgake' Ḻe': —X̱an, ¿wyíngakto'-ne' ya ntoche'?
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 To benne' wsedle che Jesusen' bene' we' nag benne' wen žin che bx̱oz blo. Bžix̱e' nage' ḻi ža.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jesusen' wnné': —Ná'teze. Wdán Jesusen' nag benne' wen žin na', na' beyonen'.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Naž gože' bx̱oz wnná bia' ka', na' benne' ka' yo'o ḻo ná'gake' che yodo', na' benne' gole ka', benne' ka' bi ẕḻé'egekle' Ḻe' chawe', na' wnné': —¿Za'le, na' nwa'le ya ntoche' ka', na' yag ka', nich senle neda' kan žonle kate' ẕzenle benne' wbán ka'?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Tža tža wzóaḻenkza' ḻe'e ḻo ẕchil yodo', na' bi be benle chia', san na'a wẕáke'le dan' nak ža nzi' ḻo na' bennen' zoe' latje choḻ.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Naž benne' ka' béx̱wgake' Jesusen', na' belchi'e Ḻe' liž bx̱oz blo. Bedw wnawe' Jesusen' zi'to' zí'to'le.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Kate' ni'a na' bx̱oz blon' ba bẕéngake' yi' ḻa' ḻí'ale liž bx̱oz blon', wžé'gake' kwit yin'. Naž Bedon' wžé'ḻene' ḻégake' tẕen.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Kate' to x̱kwide' no'le wen žin bḻe'elbe' Bedon', že'ze' žoa'a yin', bwíabe'-ne', na' wnnabe': —Benne' ni žónḻene' Jesusen' tẕen.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Beží'i Bedon', na' wnné': —No'le, bi nónbi'a bennen'.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Yextido' yetó benne' bḻe'ele' Bedon', na' wnné': —Le' žónḻeno' benne' ka' tẕen. Bedon' wnné': —Benne', kege neda'.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Yextido' wnná yetó benne': —Da' li benne' ni žónḻene' Jesusen' tẕen, dan' nake' benne' Galilea.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Naž Bedon' wnné': —Benne', bi nnezla' biẕ chen ẕchaḻjo'. Kate' ne ẕchaḻje' da' ni, ḻa' wžéžete leko'.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Naž byechj X̱anžon', na' bwie' Bedon'. Bejsá' ḻaže' Bedon' da' wnná X̱anžon', kan gože' ḻe': “Zga'ale kate' kweže leko' na'a, le' yeži'o chia' chonne chi'i, na' nno' bi nónbi'o neda'.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Naž Bedon' bežoje' na'le, na' wžéžtekze' gže'te.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Benne' ka', benne' wẕéngake' Jesusen', ben dítjgekle' Ḻe', na' bdíngake' Ḻe'.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Naž bséjwgake' ḻaw Jesusen', na' belgape'e ḻawe'. Wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake': —Wnnéya'a. ¿Noẕ bennen' wdape'e Le'?
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Da' zan da' wnnégake' chie', na' belsaka' zi'e Ḻe'.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Kate' za' ža'ní' ža na', bdobgak benne' gole ka' ḻen bx̱oz wnná bia' ka', na' benne' yodo' wsedle ka'. Belchi'e Jesusen' ḻawgak benne' yodo' wchi'a ḻaže' ka', na' wnnábgekle' Ḻe',
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 na' wnnágake': —Wnná neto'. ¿Nako' le' Benne' Criston'? Jesusen' gože' ḻégake': —Cha' yapa' ḻe'e naka' Benne' Criston', bi chejḻe'le chia',
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 na' cha' bi da' nnabla' ḻe'e, bi be yeži'ile, na' bi wsanle neda'.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Na'a so ḻawa' neda', Benne' Golje' Benách, kwi'a kwit ḻi ža che Dios, Bennen' nape' dot yeḻa' wnná bia'.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Wnnábgekle' Ḻe' yógo'tegake', na' wnnágake': —¿Nakkzo' le' Ẕi'n Dios? Ḻe' gože' ḻégake': —Da' likze ẕnnale.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Naž wnnágake': —¿Noẕže žiážjelžo benne' wḻoe'ele' ẕia da' nbage'e Ḻe'? Ḻa' žo'oze ba benlžo wnníe' che Dios.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.